"prolongada de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المطول
        
    • مطولة عن
        
    • ممتدة
        
    • المطولة
        
    • الممتدة المقترحة للإغاثة
        
    • لمدة طويلة في حالة
        
    • مطولة من
        
    • المطوّل
        
    • طال أمده
        
    • طويلة الأمد التي
        
    • الطويلة الأجل التي يُعهد
        
    • الطويل الأجل نحو
        
    • الموسّع بحق
        
    • طول أمد
        
    • طويلة الأجل المقترحة للإغاثة
        
    Al mismo tiempo, se califica a poblaciones enteras, con razón o sin ella, de potencialmente peligrosas, y con el consiguiente riesgo de detención administrativa prolongada de sus miembros. UN وفي أثناء ذلك، تُصنف فئات برمتها من السكان، بحق أو بغير حق، على أنها تشكل خطرا محتملاً، بما يكفي لجعلها عرضة للاحتجاز الإداري المطول.
    La continuación prolongada de esas circunstancias podría conducir a una situación de hechos consumados que complicaría seriamente el proceso de paz. UN والاستمرار المطول لهذه الحالة يمكن أن يؤدي إلى حالة أمر واقع من شأنها أن تسبب تعقيدا خطيرا لعملية السلام.
    Si bien la Comisión acepta que la ejecución efectiva de los mandatos exige la realización de viajes, le preocupa que la ausencia prolongada de los lugares de destino interrumpa la labor cotidiana del personal y pueda afectar la ejecución de programas. UN ورغم تسليم اللجنة بأن التنفيذ الفعال للولايات يستدعي السفر، فإنها تشعر بالقلق إزاء تعطيل الأعمال اليومية للموظفين والأثر المحتمل لذلك على تنفيذ البرامج جراء غيابهم لفترات مطولة عن مراكز العمل.
    Los créditos incluyen los recursos necesarios para sustituir personal en uso de licencia de maternidad o licencia prolongada de enfermedad. UN وتشمل هذه الاعتمادات الموارد اللازمة للاستعاضة المؤقتة عن الموظفين القائمين بإجازات أمومة أو إجازات مرضية ممتدة.
    La naturaleza prolongada de ese conflicto, con los efectos negativos que entraña para los países vecinos, sigue siendo un motivo de grave preocupación para mi país. UN فالطبيعة المطولة لهذا الصراع، بما يصاحبها من آثار سلبية على البلدان المجاورة باتت تشكل مصدر قلق عميق لبلدي.
    La continuación prolongada de esas circunstancias podría conducir a una situación de hechos consumados que complicaría seriamente el proceso de paz. UN والاستمرار المطول لهذه الحالة يمكن أن يؤدي إلى حالة أمر واقع من شأنها أن تسبب تعقيدا خطيرا لعملية السلام.
    3.2. Los autores afirman que la detención prolongada de los dos menores viola el párrafo 1 del artículo 24. UN 3-2 ويدعي أصحاب البلاغ أن الاحتجاز المطول للطفلين القاصرين ينتهك أحكام الفقرة 1 من المادة 24.
    Las Reglas también deberían prohibir la reclusión prolongada en régimen de aislamiento y la renovación frecuente de medidas que dé lugar a una reclusión prolongada de ese tipo. UN وينبغي أن تحظر القواعد أيضا الحبس الانفرادي المطول وكثرة التدابير المتخذة لتجديده التي تصل إلى درجة فرضه بشكل مطول.
    La ausencia prolongada de su hermano, así como las circunstancias y el contexto de su detención hacen pensar que falleció mientras permanecía recluido. UN والغياب المطول لأخيه وظروف وسياق اعتقاله أمور تبعث على اعتقاد أنه تُوفّي أثناء الاحتجاز.
    Si bien la Comisión acepta que la ejecución efectiva de los mandatos precisa que se realicen viajes, le preocupa que la ausencia prolongada de los lugares de destino interrumpa la labor cotidiana del personal y pueda afectar la ejecución de programas. UN ورغم تسليم اللجنة بأن التنفيذ الفعال للولايات يستدعي السفر، فإنها تشعر بالقلق إزاء تعطيل الأعمال اليومية للموظفين والأثر المحتمل لذلك على تنفيذ البرامج جراء غيابهم لفترات مطولة عن مراكز العمل.
    Si bien la Comisión acepta que la ejecución efectiva de los mandatos precisa que se realicen viajes, le preocupa que la ausencia prolongada de los lugares de destino interrumpa la labor cotidiana del personal y pueda afectar la ejecución de programas. UN ورغم تسليم اللجنة بأن التنفيذ الفعال للولايات يستدعي السفر، فإنها تشعر بالقلق إزاء تعطيل الأعمال اليومية للموظفين والأثر المحتمل لذلك على تنفيذ البرامج جراء غيابهم لفترات مطولة عن مراكز العمل.
    Si bien la Comisión acepta que la ejecución efectiva de los mandatos precisa que se realicen viajes, le preocupa que la ausencia prolongada de los lugares de destino interrumpa la labor cotidiana del personal y pueda afectar la ejecución de programas. UN ورغم تسليم اللجنة بأن التنفيذ الفعال للولايات يستدعي السفر، فإنها تشعر بالقلق إزاء تعطيل الأعمال اليومية للموظفين والأثر المحتمل لذلك على تنفيذ البرامج جراء غيابهم لفترات مطولة عن مراكز العمل.
    Los créditos incluyen los recursos necesarios para sustituir personal en uso de licencia de maternidad o licencia prolongada de enfermedad. UN وتشمل هذه الاعتمادات الموارد اللازمة للاستعاضة المؤقتة عن الموظفين القائمين بإجازات أمومة أو إجازات مرضية ممتدة.
    También se pidió a los jefes ejecutivos que elaborasen y aplicasen una política de reincorporación al trabajo para los funcionarios con licencia prolongada de enfermedad. UN ويُطلب إلى الرؤساء التنفيذيين أيضا أن يضعوا وينفذوا سياسة لعودة الموظفين الذين يستفيدون من إجازة مرضية ممتدة إلى العمل.
    En consecuencia, se pide a los jefes ejecutivos que elaboren y apliquen una política de reincorporación al trabajo para los funcionarios con licencia prolongada de enfermedad. UN وبناء على ذلك، طُلب إلى الرؤساء التنفيذيين تصميم وتنفيذ سياسة للعودة إلى العمل من أجل الموظفين الذين يكونون في إجازة مرضية ممتدة.
    El ACNUR también está elaborando estrategias integrales destinadas a resolver las situaciones de presencia prolongada de refugiados en África Occidental y el Ecuador. UN كما تقوم المفوضية السامية بوضع استراتيجيات شاملة تهدف إلى معالجة حالات اللجوء المطولة في غرب أفريقيا وإكوادور.
    La Junta aprobó la operación prolongada de socorro y recuperación Afganistán 200063 propuesta, " Asistencia alimentaria de socorro para combatir la inseguridad alimentaria " (WFP/EB.1/2010/9/1). UN وافق المجلس على العملية الممتدة المقترحة للإغاثة والإنعاش - أفغانستان 200063 " المساعدة الغذائية الغوثية للتصدي لتحديات الأمن الغذائي " (WFP/EB.1/2010/9/1).
    24. El Comité está preocupado por la detención prolongada de Abdelkader Mohammed Sheikh Ahmed, quien cumplió su condena y debería haber sido puesto en libertad en 1979 pero, según la información presentada al Comité, todavía estaba encarcelado en 2004. UN 24- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الاحتجاز لمدة طويلة في حالة عبد القادر محمد شيخ أحمد الذي قضى مدة عقوبته وكان ينبغي الإفراج عنه في عام 1979، حسب المعلومات التي عرضت على اللجنة، وكان لا يزال قابعاً في السجن في عام 2004.
    Observo también la ausencia prolongada de las delegaciones en el Salón, lo que nos impide proceder a formular anuncios que son importantes para todos los miembros. UN وألاحظ أيضا تغيب وفود لفترات مطولة من القاعة، مما يحول دون قيامي بإعلان معلومات هامة بالنسبة لجميع اﻷعضاء.
    Otras dificultades se debían al costo financiero de esa presencia y a la ausencia prolongada de los expertos de sus respectivos países. UN وثمة صعوبات إضافية ناجمة عن التكاليف المالية اللازمة وغياب الخبراء المطوّل عن عواصمهم.
    A. Situaciones de presencia prolongada de refugiados y desplazados internos 47 - 50 14 UN ألف - حالات اللاجئين والمشردين داخلياً التي طال أمده 47-50 17
    209. También se observó que, en algunos casos, los ciclos de programación de las organizaciones de las Naciones Unidas, con frecuencia programas anuales, y los correspondientes planes anuales de trabajo y planes de acción de los programas en los países, son demasiado limitados en el tiempo y no son adecuados para una aplicación prolongada de los programas por los asociados en la aplicación. UN 209- وأشير أيضاً إلى أن دورات برامج مؤسسات الأمم المتحدة، وهي على الأغلب برامج سنوية، وما يقابل ذلك من خطط عمل سنوية وخطط عمل خاصة بالبرامج القطرية، تخضع في بعض الحالات لقيود زمنية صارمة ولا تناسب البرامج الطويلة الأجل التي يُعهد بتنفيذها إلى شركاء التنفيذ.
    En la esfera de los productos básicos, se reconoció que las fluctuaciones de los precios a corto plazo, la tendencia prolongada de los precios a descender y la participación cada vez menor de los productores en la cadena de valor figuraban entre los principales problemas de las economías en desarrollo. UN وفي مجال السلع الأساسية، أقر بأن التقلبات القصيرة الأجل للأسعار، والاتجاه الطويل الأجل نحو انخفاض الأسعار، وتقلص حصة المنتجين في سلسلة القيمة، تمثل تحديات حاسمة بالنسبة للاقتصادات النامية.
    Cuando el contrato es de venta, suele hablarse de las garantías del vendedor como " retención prolongada de la titularidad " . UN ومن الشائع، حيثما كان العقد بيعا، أن يُشار إلى حقوق البائع باسم " الاحتفاظ الموسّع بحق الملكية " .
    3.2 La autora subraya que la ausencia prolongada de Maamar Ouaghlissi, unida a las circunstancias y al contexto de su detención, llevan a pensar que perdió la vida durante su detención. UN 3-2 وتؤكد صاحبة البلاغ أن طول أمد اختفاء معمّر وغليسي وظروف وسياق توقيفه تشير إلى أنه قد فارق الحياة خلال فترة اعتقاله.
    La Junta aprobó la operación prolongada de socorro y recuperación República Democrática del Congo 200167 propuesta, " Asistencia alimentaria selectiva para las víctimas del conflicto armado y otros grupos vulnerables " (WFP/EB.2/2010/9-C/7). UN وافق المجلس على العملية طويلة الأجل المقترحة للإغاثة والإنعاش في جمهورية الكونغو الديمقراطية 200167 " المساعدة الغذائية الموجهة لضحايا النزاع المسلح والفئات الضعيفة الأخرى " (WFP/EB.2/2010/9-C/7).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus