La movilización urgente de los fondos prometidos en la mesa redonda de Paris será un paso importante en esa dirección. | UN | وسيشكل الإسراع في حشد الأموال المتعهد بها في اجتماع المائدة المستديرة في باريس خطوة مهمة في ذلك الاتجاه. |
Se espera que la mayoría de los fondos prometidos en el marco de la Iniciativa se administren mediante mecanismos de financiación bilateral. | UN | ويتوقع أن تدار معظم الأموال المتعهد بها في إطار المبادرة وقنوات التمويل الثنائي. |
Hice hincapié en que de esa forma se alentaría a la comunidad internacional a facilitar algunos de los fondos prometidos en la Conferencia de Asistencia a Liberia. | UN | وأكدت لهم أن هذا الاجراء سيشجع المجتمع الدولي على صرف بعض اﻷموال التي تم التعهد بها في المؤتمر المعني بتقديم المساعدة الى ليبريا. |
A mediados de agosto de 2004, se habían desembolsado a Liberia aproximadamente 245 millones de dólares de los 520 millones de dólares prometidos en la Conferencia. | UN | وفي منتصف آب/أغسطس 2004، دُفع مبلغ 245 مليون دولار من إجمالي مبلغ الـ 520 مليون دولار الذي تم التعهد به في المؤتمر بمنحه لليبريا. |
4. Insta a las instituciones financieras internacionales competentes y a los países donantes interesados a que desembolsen sin demora los fondos prometidos en la Conferencia internacional de donantes para Haití, celebrada en Washington, D.C. los días 19 y 20 de julio de 2004; | UN | 4 - يحث المؤسسات المالية الدولية المعنية والبلدان المانحة المهتمة على أن تبادر على الفور إلى صرف الأموال التي تعهدت بها في المؤتمر الدولي للمانحين بشأن هايتي الذي عقد في واشنطن العاصمة يومي 19 و20 تموز/يوليه 2004؛ |
De los 32 millones de dólares prometidos en Tokio, en una reunión de donantes, se han pagado al Fondo 22 millones de dólares. | UN | وسدد للصندوق 22 مليون دولار من أصل مبلغ 32 مليون دولار من التبرعات المعلنة في اجتماع للمانحين عقد في طوكيو. |
Es posible que las normas de cualificación y los requisitos complicados todavía estén impidiendo que se obtengan los beneficios prometidos en el programa. | UN | ولا تزال معايير التأهيل والمتطلبات المعقدة تعرقل تحقيق المزايا الموعودة في إطار البرنامج. |
Se declara además que una parte adecuada de los fondos prometidos en la Conferencia de Roma deberá reservarse para las actividades de los partidos políticos. | UN | وينص كذلك على أن جزءا كافيا من اﻷموال المتبرع بها في مؤتمر روما ينبغي الاحتفاظ به ﻷنشطة اﻷحزاب السياسية. |
Además, la severidad de la emergencia humanitaria en el Afganistán, absorbió un porcentaje de los fondos prometidos en Tokio mucho más alto de lo que había previsto la comunidad internacional. | UN | وبالإضافة لذلك، فقد استوعبت حدة الحالة الطارئة في أفغانستان نسبة مئوية من الأموال المتعهد بها في طوكيو أكبر بكثير مما توقعه مجتمع المتبرعين. |
En este contexto, el pleno desembolso de los fondos prometidos en la Conferencia de Berlín, que se celebró del 31 de marzo al 1º de abril de 2004, es fundamental. | UN | والصرف الكامل للمبالغ المتعهد بها في مؤتمر برلين الذي عقد في 31 آذار/مارس إلى 1 نيسان/أبريل 2004، أساسي في هذا السياق. |
Entre 2001 y 2002 pasaron de aportar un cuarto de los fondos prometidos en la CIPD a casi un tercio. | UN | وما بين عامي 2001 و 2002، ارتفعت مساهماتها من توفير ربع الأموال المتعهد بها في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية إلى الثلث تقريبا. |
Sigue habiendo un importante déficit de fondos, ya que hasta la fecha solo se ha desembolsado el 37,8% de los fondos prometidos en la conferencia de donantes celebrada en Nueva York en 2010. | UN | ولا يزال هناك نقص كبير، إذ لم يدفع المانحون حتى الآن سوى ما نسبته 37.8 في المائة فقط من الأموال المتعهد بها في مؤتمر المانحين المعقود في نيويورك في عام 2010. |
Eso también significa que los fondos destinados a luchar contra el cambio climático prometidos en Copenhague deben gestionarse y distribuirse de manera transparente y responsable. | UN | وهذا يعني كذلك أنه ينبغي إدارة الأموال المعنية بتغير المناخ التي تم التعهد بها في كوبنهاغن وتوزيعها بطريقة شفافة وخاضعة للمساءلة. |
Desgraciadamente, el total de los recursos básicos prometidos en el primer año de ese plan ascendió a sólo 740 millones de dólares aproximadamente, es decir, menos de un 70% del objetivo fijado. | UN | ولسوء الحظ، كان مجموع الموارد اﻷساسية التي تم التعهد بها في السنة اﻷولى من المخطط نحو ٠٤٧ مليون دولار فقط، أي أقل من الهدف بأكثر من ٠٣ في المائة. |
Al 1° de diciembre se habían recibido aproximadamente 355 millones de dólares de los 520 millones de dólares prometidos en la Conferencia Internacional para la Reconstrucción de Liberia celebrada en febrero. | UN | 59 - وفي 1 كانون الأول/ديسمبر، تم تلقي حوالي 355 ألف مليون دولار من مبلغ 520 مليون دولار تم التعهد به في المؤتمر الدولي لإعمار ليبريا الذي انعقد في شباط/فبراير. |
4. Insta a las instituciones financieras internacionales competentes y a los países donantes interesados a que desembolsen sin demora los fondos prometidos en la Conferencia internacional de donantes para Haití, celebrada en Washington, D.C. los días 19 y 20 de julio de 2004; | UN | 4 - يحث المؤسسات المالية الدولية المعنية والبلدان المانحة المهتمة على أن تبادر على الفور إلى صرف الأموال التي تعهدت بها في المؤتمر الدولي للمانحين بشأن هايتي الذي عقد في واشنطن العاصمة يومي 19 و20 تموز/يوليه 2004؛ |
Instando al desembolso oportuno de los fondos restantes prometidos en la Conferencia internacional de apoyo a la economía palestina para la reconstrucción de Gaza, celebrada en Sharm el-Sheikh (Egipto) el 2 de marzo de 2009, a fin de acelerar el proceso de reconstrucción, | UN | وإذ تحث على القيام، في الوقت المناسب، بدفع المبالغ المتبقية من التبرعات المعلنة في المؤتمر الدولي لدعم الاقتصاد الفلسطيني لإعادة إعمار غزة المعقود في شرم الشيخ، مصر في 2 آذار/مارس 2009 لتسريع عملية إعادة الإعمار، |
Se observó que en la descripción de la orientación general del Departamento no se hacía referencia a los progresos logrados en los cambios prometidos en el proceso de reforma, como una evaluación de todas las actividades. | UN | ولوحظ أن وصف التوجه العام للإدارة خلا من أي إشارة إلى التقدم المحرز في إدخال التعديلات الموعودة في عملية الإصلاح، مثل تقييم جميع الأنشطة. |
Ghana propuso que en el tercer período ordinario de sesiones de cada año se presentara un cuadro en que figurasen los compromisos contraídos para que la Junta pudiera confirmar si había recibido los fondos prometidos en el segundo período ordinario de sesiones. | UN | وأضاف أن غانا تقترح توفير جدول للتعهد بالتبرعات يتاح في الدورة العادية الثالثة في كل سنة حتى يتسنى للمجلس أن يتأكد من أن اﻷموال المتبرع بها في الدورة العادية الثانية قد تم تلقيها. |
Al 12 de mayo se habían recibido aproximadamente 70 millones de dólares de los 520 millones de dólares prometidos en Nueva York en febrero para los dos años del período de transición. | UN | وتم استلام 70 مليون دولار تقريبا حتى 12 أيار/مايو من جملة 520 مليون دولار أعلن التبرع بها في نيويورك في شباط/فبراير لفترة السنتين الانتقالية. |
Instando a que se desembolsen los fondos prometidos en la Conferencia internacional de apoyo a la economía palestina para la reconstrucción de Gaza, celebrada en Sharm el-Sheikh (Egipto) el 2 de marzo de 2009, a fin de acelerar el proceso de reconstrucción, | UN | وإذ تحث على دفع التعهدات التي جرى الالتزام بها في المؤتمر الدولي لدعم الاقتصاد الفلسطيني لإعادة إعمار غزة المعقود في شرم الشيخ، مصر في 2 آذار/مارس 2009 لتسريع عملية إعادة الإعمار، |
8. Encomia a los donantes que han incrementado su apoyo a Burundi y pide que se desembolsen rápidamente los fondos prometidos en la conferencia de asociados para el desarrollo, celebrada en Bujumbura el 28 de febrero de 2006; | UN | 8 - يشيد بالمانحين الذي زادوا من دعمهم لبوروندي، ويدعو إلى التعجيل بدفع الأموال التي جرى التعهد بتقديمها في مؤتمر شركاء التنمية، المعقود في 28 شباط/فبراير 2006 في بوجمبورا؛ |
Pide a la comunidad internacional que proporcione los fondos prometidos en las Conferencias de París y Ginebra y que apoye los esfuerzos del Gobierno de Burundi por promover los derechos humanos. | UN | ودعت المجتمع الدولي إلى تقديم الأموال التي وعد بها في مؤتمرَي باريس وجنيف وإلى دعم جهود حكومة بوروندي الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان. |
Los casi 4.500 millones de dólares prometidos en Egipto en marzo de 2009, en la conferencia de donantes para la reconstrucción de Gaza, apenas han tenido repercusiones en las condiciones de vida de Gaza y su población. | UN | ولم يكن للمبلغ الذي تم التعهد بتقديمه في مصر في آذار/مارس 2009، إبان مؤتمر المانحين لإعادة إعمار غزة، والذي يبلغ نحو 4.5 بليون دولار، أي تأثير يذكر على الظروف المعيشية لسكان غزة. |
En el período extraordinario de sesiones de 2002 se reconoció que no se habían desembolsado los recursos prometidos en la Cumbre Mundial en favor de la Infancia de 1990. | UN | وتم الاعتراف في الدورة الاستثنائية لعام 2002 بأن الموارد الموعود بها في مؤتمر القمة المعني بالأطفال لعام 1999 لم توفر. |
Está trabajando con donantes bilaterales, tanto en la preparación de programas y proyectos, como en el proceso general encaminado a garantizar la aportación de los recursos prometidos en la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo. | UN | وهو يعمل مع الجهات المانحة الثنائية في مجال وضع البرامج والمشاريع وفي المجهود العام لضمان الحصول على الموارد التي تم التعهد بتقديمها في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
El puesto de cruce de Karni permanecía en gran medida inoperante en el momento de escribir estas líneas, y permitía el paso de entre 35 y 40 camiones solamente, frente a los 150 prometidos en el acuerdo firmado el 15 de noviembre. | UN | وكان معبر القرني شبه معطل وقت كتابة هذا التقرير، ولم يكن يسمح إلا بعبور ما يتراوح بين 35 و40 شاحنة مقابل المائة والخمسين التي وعدت بها إسرائيل في اتفاق 15 تشرين الثاني/نوفمبر. |