Se teme que las condenas impuestas en algunos de los casos más prominentes no son fiables, lo que refuerza la desconfianza generalizada en el sistema judicial. | UN | ومما يثير القلق أن الاتهامات الواردة في بعض القضايا البارزة لا يمكن الركون إليها، مما يعزز انعدام الثقة بشكل واسع بالنظام القضائي. |
Algunos casos prioritarios muy prominentes reciben la mayor parte de la asistencia, mientras que a otras emergencias se las somete más o menos al olvido. | UN | وبعض الحالات ذات الأولوية البارزة تتلقى معظم المساعدة، بينما تبدو بعض الحالات الطارئة منسية تقريبا. |
Los hombres más prominentes están en un punto u otro de sus carreras. | Open Subtitles | معظم الرجال البارزين ، عند نقطة واحدة أو أخرى في مهنتهم. |
Todos los contenedores deberán tener marcas externas prominentes para su rápida identificación. | UN | وسوف تحفظ جميع الحاويات علامات خارجية بارزة للتعرف عليها بسرعة. |
Este año hemos perdido dos dirigentes prominentes del Oriente Medio que se habían dedicado al proceso de paz. | UN | لقد فقدنا في هذه السنة قائدين بارزين من قادة الشرق اﻷوسط الذين كرسوا أنفسهم لعملية السلام. |
La Federación observó que los recién llegados eran todos países prominentes para la celebración de conferencias, con importantes ciudades miembros de la Federación. | UN | وقد لاحظنا أن اﻷعضاء الجدد هم جميعا بلدان مرموقة في مجال المؤتمرات وتضم مدنا رائدة هي أعضاء في الاتحاد. |
Quiero referirme también a algunos aspectos prominentes de las actividades del OIEA. | UN | وأود أيضا أن أشير إلى بعض الجوانب البارزة في أنشطة الوكالة. |
Incluso procesos prominentes de aplicación local del Programa 21 apenas se han reflejado en procesos nacionales. | UN | وحتى العمليات المحلية البارزة في إطار جدول أعمال القرن 21 فإنها تكاد لا تنعكس في العمليات الوطنية. |
Señaló que el Irán estaba pasando a ser uno de los Estados democráticos prominentes de la región. | UN | وأشار إلى أن إيران أصبحت من بين إحدى الدول الديمقراطية البارزة في المنطقة. |
Piensen en algunos ejemplos prominentes solo en los últimos seis meses. | TED | آخذا في الإعتبار بعض الأمثلة البارزة خلال الستة أشهر الماضية فقط. |
En algunos países, las obras islámicas de beneficencia se han constituido en colaboradores prominentes de los organismos nacionales de bienestar social. | UN | وفي بعض البلدان، كانت المؤسسات الخيرية الإسلامية من الشركاء البارزين للوكالات الوطنية للرعاية الاجتماعية. |
Muchas personalidades y financieros prominentes del Oriente Medio se han asociado con esta institución de beneficencia islámica. | UN | وقد ارتبط العديد من الشخصيات والممولين البارزين في الشرق الأوسط بهذه الجمعية الخيرية الإسلامية. |
En Francia, varios hombres prominentes han firmado una promesa de no violar ni utilizar a personas prostituidas, poniendo de relieve la necesidad de forjar una forma de masculinidad basada en el respeto mutuo. | UN | وفي فرنسا، وقّع عدد من الرجال البارزين تعهداً بعدم ممارسة الاغتصاب أو طلب أشخاص مدفوعين إلى البغاء مؤكدين الحاجة إلى إيجاد شكل من الذكورة يستند إلى الاحترام المتبادل. |
A este respecto, hay tres esferas prominentes que necesitan acuerdos y acciones para profundizar y hacer más efectivas las relaciones: | UN | وفي هذا الصدد، هناك ثلاثة مجالات بارزة تحتاج إلى الاتفاق واتخاذ الإجراءات اللازمة لتعميق العلاقات وزيادة فعاليتها: |
También hay planes para establecer en Kiev un parque conmemorativo en el que, con motivo de esta ocasión, figuras políticas y públicas prominentes plantarán árboles. | UN | كما توجد خطط ﻹنشاء حديقة عامة تذكارية، في كييف، تقوم بغرس اﻷشجار فيها في هذه المناسبة شخصيات سياسية عامة بارزة. |
Esas políticas opresivas culminaron con el arresto y enjuiciamiento de cinco miembros prominentes de la minoría griega. | UN | وهذه السياسات القمعية بلغت ذروتها باعتقال ومحاكمة خمس شخصيات بارزة من اﻷقلية اليونانية. |
A pesar de ello, en muchos casos, los viajeros son miembros prominentes del movimiento talibán y no hacen nada para disimular su apariencia. | UN | غير أن المسافرين في كثير من الحالات يكونون أعضاء بارزين في الحركة ولا يقومون بأي شيء لإخفاء مظهرهم. |
Varias redes de asociación entre piratas, empresarios prominentes, caudillos y funcionarios del Gobierno a menudo se intersecan con las redes de Al-Shabaab. | UN | وكثيرا ما تتداخل شبكات تضم قراصنة ورجال أعمال بارزين وأمراء حرب ومسؤولين حكوميين مع شبكات حركة الشباب. |
Francamente, creo que fue un debate de gran calidad porque no sólo contamos con la presencia de los representantes de los Gobiernos sino también con integrantes prominentes de la sociedad civil e interlocutores de los países interesados. | UN | إذ لم يشارك فيها ممثلو الحكومات فحسب، بل أيضا شخصيات مرموقة من المجتمع المدني وأصحاب المصالح في البلدان المعنية. |
Expresa la esperanza de que otros prominentes presos políticos se beneficien de la amnistía concedida a principios de enero de 2007. | UN | وأعرب عن أمله في أن يستفيد السجناء السياسيون البارزون الآخرون من العفو الصادر في أوائل كانون الثاني/يناير 2007. |
Aunque esos derechos se han vuelto más prominentes en la labor de la Organización, el mecanismo para su defensa no ha cambiado. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الحقوق قد أصبحت أكثر بروزا في أعمال المنظمة، فقد ظلت آلية الدفاع عنها بدون تغيير. |
Este no es un concepto nuevo; prominentes expertos han llevado a cabo estudios sobre el tema. | UN | وهذا ليس مفهوما جديدا. لقد قام خبراء بارزون بإجراء دراسات حول هذه المسألة. |
En relación con esa cuestión, el representante de la ONUDI aclaró que, si bien prominentes expertos y un reconocido laboratorio europeo habían participado en el ensayo de alternativas prometedoras, los resultados no habían satisfecho las expectativas de los productores de dátiles. | UN | وبصدد المسألة نفسها، أوضح ممثل منظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية أنّ خبراء مرموقين ومختبر مشهور في أوروبا شاركوا في اختبار بدائل واعدة، بيد أنّ النتائج لم تشبع تطلعات منتجي التمور. |
ii) Líderes cívicos, personalidades prominentes, políticos locales y nacionales, alcaldes y consejeros; | UN | ' ٢ ' القادة المدنيون والشخصيات المرموقة والسياسيون على المستويين الوطني والمحلي والعُمد ورؤساء البلديات؛ |
La secretaría ya ha establecido contacto de manera oficiosa con varios prominentes expertos en descentralización, con el fin de conocer su interés en participar y su disponibilidad, y ya se han recibido varias respuestas positivas. | UN | فقد اتصلت الأمانة بالفعل بشكل غير رسمي بعدد من الخبراء المرموقين المختصين في اللامركزية للتأكد من رغبتهم في المشاركة ومدى توفرهم، ووردت بالفعل ردود إيجابية. |
El comité debe estar compuesto por un número pequeño de iraquíes distinguidos y dignos de confianza, entre ellos magistrados prominentes y respetados, que no aspiren a ocupar cargos políticos. | UN | وينبغي أن تضم اللجنة عددا صغيرا من العراقيين المتميزين وذوي السمعة الطيبة - بمن فيهم قضاة مرموقون ومحترمون لا يسعون إلى مناصب سياسية. |
Otros miembros de la familia Limaj también resultaron heridos durante el incidente, que se considera parte de una disputa en curso entre dos familias prominentes y que ocurrió durante las elecciones del 12 de diciembre. | UN | وكان أفراد آخرون من أسرة ليماي أصيبوا أيضا بجروح في الحادث. ويُعدُّ الحادث، الذي وقع خلال الانتخابات التي جرت في 12 كانون الأول/ديسمبر، جزءا من نزاع متواصل بين أسرتين بارزتين. |
La OSCE y el Consejo de Europa debieran desempeñar funciones prominentes en un esfuerzo más intenso de creación de capacidades. | UN | وينبغي أن يكون لكل من منظمة الأمن والتعاون في أوروبا ومجلس أوروبا دور بارز في بذل جهود أقوى لبناء القدرات. |
Las jóvenes y las mujeres vírgenes son especialmente objeto de violaciones, así como los miembros prominentes de la comunidad y las mujeres instruidas; | UN | وكانت الشابات والعذارى هدفا للاغتصاب، علاوة على أعضاء المجتمع المحلي البارزات والنساء المتعلمات؛ |