La promulgación de la Ley de reforma del proceso penitenciario constituye un intento de limitar el acceso de los internos a ese recurso. | UN | ويعتبر سن قانون مقاضاة السجون الإصلاحية، محاولة للحد من لجوء السجناء إلى مثل هذا السبيل. |
:: promulgación de la Ley de Enmienda de la Ley de Derechos Humanos de 2001 | UN | :: سن قانون تعديل حقوق الإنسان لعام 2001 |
Estas disposiciones se reforzarán con la promulgación de la Ley de atención a los niños y protección de la infancia. | UN | وستزداد هذه الأحكام تعزيزاً بسن قانون رعاية الطفل وحمايته. |
El Departamento de Educación y Trabajo colaboró en la supervisión de la promulgación de la Ley de Calificaciones Profesionales de Sudáfrica (SAQA). | UN | وتعاونت وزارتا التعليم والعمل في اﻹشراف على إصدار قانون المؤهلات في جنوب افريقيا. |
La promulgación de la Ley de habeas corpus | UN | سن القانون المتعلق بحق المثول أمام القضاء |
El Comité recomienda también al Estado Parte que agilice la promulgación de la Ley de los derechos del niño y que asigne todos los recursos humanos y financieros necesarios para la aplicación eficaz de esa ley y de las demás leyes y reglamentos administrativos que afecten a los niños. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بالتعجيل بسنّ قانون حقوق الطفل وتخصيص كل الموارد البشرية والمالية اللازمة لتنفيذ هذا القانون وغيره من القوانين واللوائح الإدارية المتعلقة بالأطفال تنفيذاً فعالاً. |
A raíz de la promulgación de la Ley de Ciudadanía en 1982, se obligó a todos los ciudadanos a empadronarse para obtener nuevas tarjetas de identidad. | UN | فبعد صدور قانون المواطنة لعام ١٩٨٢ أصبح جميع المواطنين ملزمين بتسجيل أنفسهم للحصول على بطاقات الهوية الجديدة. |
Después de la promulgación de la Ley de arbitraje No. 29, de 1999, participación en la creación del Zambia Centre for Dispute Resolution. | UN | وفي أعقاب سن قانون التحكيم رقم 29 لعام 1999، شاركت في إنشاء مركز زامبيا لحل المنازعات. |
:: La promulgación de la Ley de amnistía, que ofreció una vía de escape para los presuntos traidores. | UN | :: سن قانون العفو، لكونه وفّر مهربا يلجأ إليه المتهمون بالخيانة. |
El Comité contra el Terrorismo observa que Jamaica lleva algún tiempo estudiando la promulgación de la Ley de prevención del terrorismo. | UN | تلاحظ لجنة مكافحة الإرهاب أن جامايكا كانت تنظر خلال الفترة الماضية في سن قانون منع الإرهاب. |
A este respecto, Turquía elogió la promulgación de la Ley de educación de 2005. | UN | وفي هذا الصدد، أشادت تركيا بسن قانون التعليم لعام 2005. |
Encomió la promulgación de la Ley de prevención y lucha contra la violencia doméstica y el proyecto de marco de rehabilitación de las víctimas. | UN | وأشادت بسن قانون منع العنف المنزلي ومكافحته وبمشروع إطار إعادة تأهيل الضحايا. |
Indonesia también encomió la promulgación de la Ley de 2010, que privaba de protección legal a la incorporación de castigos corporales a los niños. | UN | وأشادت إندونيسيا أيضاً بسن قانون في عام 2010 يلغي الحماية القانونية عند تسليط عقوبة بدنية على الأطفال. |
Celebradas 6 reuniones con el selecto Comité Parlamentario sobre el Gobierno Local que facilitaron la promulgación de la Ley de Gobierno local | UN | عقد ستة اجتماعات مع اللجنة البرلمانية المختارة للحكم المحلي التي تتولى تيسير إصدار قانون الحكم المحلي |
Sin embargo, la promulgación de la Ley de mediación y conciliación contribuirá de forma valiosa a prevenir y mitigar esta situación, que es la manifestación actual más pertinente de la violación de los derechos humanos en Angola. | UN | بيد أن إصدار قانون الوساطة والمصالحة سيسهم مساهمة قيمة في الحؤول دون العنف المنزلي السائد والتخفيف من غلوائه علماً بأنه يمثل الظاهرة المميزة والأكثر تعبيراً عن انتهاكات حقوق الإنسان في أنغولا. |
La promulgación de la Ley de igualdad de derechos de la mujer en 1951, con las modificaciones introducidas a lo largo de los años, era un reflejo de la voluntad de mejorar los derechos de la mujer. | UN | ويعد سن القانون المتعلق بمساواة المرأة في الحقوق عام 1951 والتعديلات التي أدخلت عليه على مر السنين انعكاساً للالتزام بالنهوض بحقوق المرأة. |
El Comité recomienda también al Estado Parte que agilice la promulgación de la Ley de los derechos del niño y que asigne todos los recursos humanos y financieros necesarios para la aplicación eficaz de esa ley y de las demás leyes y reglamentos administrativos que afecten a los niños. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بالتعجيل بسنّ قانون حقوق الطفل وتخصيص كل الموارد البشرية والمالية اللازمة لتنفيذ هذا القانون وغيره من القوانين واللوائح الإدارية المتعلقة بالأطفال تنفيذاً فعالاً. |
- promulgación de la Ley de contabilidad, por la que se derogaban las disposiciones en materia de información financiera contenidas en la Ley de auditoría de 1991 | UN | صدور قانون المحاسبة الذي نص على وقف تطبيق أحكام الإبلاغ المالي الواردة في قانون عام 1991 لمراجعة الحسابات |
La Convención europea para la protección de los derechos humanos y de las libertades fundamentales es parte de la legislación de Malta a consecuencia de la promulgación de la Ley de la Convención Europea de 1987. | UN | تشكل الاتفاقية الأوروبية المعنية بحقوق الإنسان والحريات الأساسية جزءا من قانون مالطة نتيجة لسن قانون الاتفاقية الأوروبية عام 1987. |
Desde la promulgación de la Ley de enseñanza, la matrícula en las escuelas secundarias ha aumentado en un 6,9%. | UN | ومنذ أن صدر قانون التعليم زاد القيد في المدارس العليا بنسبة ٩,٦ في المائة. |
Al respecto, le preocupa la lentitud del proceso de promulgación de la Ley de menores y jóvenes. | UN | وفي هذا الصدد، يقلقها أيضاً بطء خطى عملية سن القانون الخاص باﻷطفال وصغار السن. |
:: La promulgación de la Ley de amnistía, que ofreció una vía de escape para los presuntos traidores. | UN | :: سنّ قانون العفو، الذي وفَّر مهربا يلجأ إليه المتهمون بالخيانة. |
68. La promulgación de la Ley de derechos humanos en 1998 fue un hecho significativo en la historia legal y constitucional del Reino Unido. | UN | 68- كان إقرار قانون حقوق الإنسان لعام 1998 حدثاً هاماً في التاريخ القانوني والدستوري للمملكة المتحدة. |
También elogia al Estado parte por la promulgación de la Ley de la República de Lituania de igualdad de trato, por la que se prohíbe la discriminación directa o indirecta por motivos de edad, orientación sexual, discapacidad, origen racial o étnico, religión o creencias, y se establecen las modalidades de aplicación de la igualdad de trato. | UN | وتثني أيضا على الدولة الطرف لإصدار قانون جمهورية ليتوانيا بشأن المعاملة المتساوية التي تحظر أي تمييز مباشر أو غير مباشر قائم على أساس السن، أو التوجه الجنسي، أو الإعاقة، أو الأصل السلالي أو العرقي، أو الدين، أو المعتقدات وينص على طرق تنفيذ المعاملة المتساوية. |
355. El Comité acoge complacido la promulgación de la Ley de refugiados de 2001, pero sigue preocupado porque: | UN | 355- ترحب اللجنة بإصدار القانون الخاص باللاجئين لسنة 2001 لكنها لا تزال قلقة إزاء ما يلي: |
La promulgación de la Ley de ayuda mutua en la reglamentación comercial de 1992 ha tenido por fin permitir a los órganos encargados de la reglamentación comercial en Australia -principalmente la Comisión de Prácticas Comerciales- que presten ayuda a sus homólogos del extranjero. | UN | وقد سُن قانون تنظيم التعاضد في التجارة لعام ٢٩٩١ لغرض تمكين منظمي التجارة الاسترالية - بما في ذلك لجنة الممارسات التجارية - من تقديم المساعدة للنظراء في الخارج. |
c) La promulgación de la Ley de Carrera Judicial, que regula el desempeño de jueces y magistrados para cautelar su independencia y excelencia profesional en el ejercicio de sus funciones; | UN | (ج) اعتماد القانون الخاص بمهنة القضاء، الذي ينظم أنشطة القضاة والموظفين القضائيين من أجل حماية استقلالهم وامتيازهم المهني في ممارستهم لوظائفهم؛ |