Varios países han promulgado leyes o reglamentos que prevén la utilización de métodos actuariales de probada eficacia para calcular las provisiones matemáticas. | UN | وقام عدد من البلدان بسن قوانين أو لوائح تنص على حساب الاحتياطيات الحسابية بواسطة طرق اكتوارية مختبرة. |
Se han promulgado leyes que establecen la emisión de certificados de construcción, que incluyen importantes exenciones fiscales y otros incentivos que favorecen el cumplimiento. | UN | وتم سن قوانين تنص على إصدار شهادات بناء تتضمن إعفاء ضريبيا كبيرا وغير ذلك من الحوافز للامتثال. |
Los Emiratos Árabes Unidos condenan categóricamente el terrorismo por considerarlo un crimen de lesa humanidad y han promulgado leyes para luchar contra ese fenómeno. | UN | ويدين بلده إدانة قاطعة الإرهاب بوصفه جريمة مرتكبة ضد الإنسانية وقد سن تشريعات لمكافحة تلك الظاهرة. |
Unos 70 países han promulgado leyes o elaborado programas para la consecución de ese objetivo. | UN | وحتى اﻵن قام زهاء ٠٧ بلدا بسن تشريعات أو وضع برامج تحقيقا لتلك الغاية. |
El Gobierno defendía la buena gestión de los asuntos públicos y había promulgado leyes específicas para combatir la corrupción y abordar la cuestión de la responsabilidad financiera. | UN | وتلتزم الحكومة بسلامة الحكم والإدارة وقد سنت قوانين محددة للتصدي للفساد والمساءلة المالية. |
Sólo un reducido número de Estados han promulgado leyes que hacen posible este tipo de cooperación. | UN | ولا يوجد إلا عــدد محــدود مــن الدول التي سنت تشريعات تمكن من هذا التعاون. |
Indicó que antes y después de adherir a la Convención, Georgia había promulgado leyes para facilitar la aplicación de las disposiciones de la Convención. | UN | وأشارت إلى أن جورجيا قامت، قبل الانضمام إلى الاتفاقية وبعد ذلك، بسن قوانين لتسهيل تنفيذ أحكام الاتفاقية. |
Otros Estados y entidades de la ex Yugoslavia, en cambio, han promulgado leyes en virtud de las cuales se pone en vigencia el estatuto del Tribunal y se permite la detención y la entrega de los acusados, incluidos sus propios nacionales. | UN | وبخلاف ذلك، قامت بعض الدول والكيانات اﻷخرى في يوغوسلافيا السابقة بسن قوانين تسمح بتنفيذ أحكام النظام اﻷساسي للمحكمة وبالقبض على المتهمين وتسليمهم، بما في ذلك مواطنوها. |
Se han promulgado leyes para promover el respeto de los derechos de las mujeres y se está aplicando un proyecto multisectorial destinado a eliminar la violencia contra la mujer. | UN | وتم سن قوانين جديدة لإعلاء حقوق الإنسان للمرأة، وتم الاضطلاع بمشروع متعدد القطاعات للقضاء على العنف ضد المرأة. |
En todo caso, no se han concertado acuerdos oficiales ni se han promulgado leyes a esos efectos. | UN | بيد أنه لم يتم التوصل إلى أي اتفاقات رسمية أو سن قوانين لهذه الأغراض. |
El Yemen hace todo lo posible por combatir ese grave fenómeno y ha promulgado leyes que imponen penas muy severas los actos de terrorismo. | UN | ويعمل بلده بكافة السبل لمكافحة هذه الظاهرة الخطيرة. وقد سن تشريعات تنص على فرض العقوبات الصارمة ضد مرتكبي أعمال الإرهاب. |
También se han promulgado leyes sobre cuestiones transfronterizas, energía, transporte y cuestiones sociales. | UN | كما تم سن تشريعات تتعلق بالمسائل العابرة للحدود والطاقة والنقل والمسائل الاجتماعية. |
Los Estados miembros del CCG han promulgado leyes que limitan drásticamente ese problema. | UN | ولذلك، فإن دول المجلس قامت بسن تشريعات تحد من هذه المشكلة بشكل جذري. |
Después de la celebración de la CNUMAD, Namibia ha promulgado leyes y puesto en marcha programas para fomentar la conservación del suelo y las prácticas de desarrollo sostenible a fin de detener los procesos de desertificación. | UN | ومنذ مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، قامت ناميبيا بسن تشريعات ووضع برامج لتعزيز المحافظة على التربة وممارسات التنمية المستدامة بغية وضع حد لعمليات التصحر. |
El Tribunal Supremo declaró que otros países habían promulgado leyes antimonopolio pero que, aunque coincidían con respecto a los comportamientos principales, como la fijación de precios, había desacuerdos notables en cuanto a las medidas correctivas apropiadas. | UN | وذكرت المحكمة العليا أن بلداناً أخرى سنت قوانين لمكافحة الاحتكار ولكن حتى في المجالات التي اتفقت فيها على التصرف الأولي مثل تحديد الأسعار، كان هناك اختلاف شديد حول العلاجات المناسبة. |
Argelia dijo que el país había promulgado leyes para luchar contra el terrorismo y proteger los derechos humanos. | UN | وقالت الجزائر إن دولة الإمارات قد سنت تشريعات لمكافحة الإرهاب وحماية حقوق الإنسان. |
711. El Comité toma nota de que el Estado Parte ha promulgado leyes que reglamentan las adopciones nacionales. | UN | 711- وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف سنت تشريعاً لتنظيم عمليات التبني المحلية. |
Algunos países, como Guinea, ya han promulgado leyes contra la ablación genital femenina, lo que indica que estas iniciativas han empezado a dar fruto. | UN | وقامت بعض البلدان، مثل غينيا، بسن تشريع ضد ختان الإناث، وهو الأمر الذي يشير إلى أن هذه الجهود بدأت تؤتي أكلها. |
Los que no han promulgado leyes para combatir ese tipo de delitos declaran que el delito de honor está castigado a tenor de los artículos vigentes de su Código Penal. | UN | وتفيد البلدان التي لم تسن تشريعات لمكافحة هذا النوع من الجرائم أن الجرائم المرتكبة باسم الشرف يعاقب عليها بحكم المواد الموجودة في القانون الجنائي. |
Se han promulgado leyes que tipifican como delito el blanqueo de dinero y permiten que se congelen los activos de los presuntos terroristas. | UN | وتم سن تشريع لتجريم غسل الأموال، ينص على تجميد الأصول التي تخص الإرهابيين المتهمين. |
El Gobierno ha promulgado leyes que dan al hombre y a la mujer iguales derechos de herencia y se está tratando de intensificar los programas encaminados a instruir a las votantes. | UN | كما أصدرت قوانين تعطي الرجل والمرأة حقوقا متساوية في اﻹرث، وتُبذل الجهود لتكثيف البرامج لتوعية الناخبات. |
El 90% de los gobiernos informó de que había promulgado leyes en materia de procedimientos de extradición. | UN | وفي فترة الإبلاغ الأولى، أفادت 90 في المائة من الحكومات بأنها اعتمدت تشريعات بشأن إجراءات تسليم المطلوبين. |
Los Estados miembros del CCG han promulgado leyes nacionales necesarias para cumplir sus obligaciones nacionales e internacionales en materia de desarme y seguridad internacional. | UN | قامت دول المجلس بسن التشريعات الوطنية اللازمة لتنفيذ التزاماتها الدولية والوطنية في مجال نزع السلاح والأمن الدولي. |
El Comité, sin embargo, lamenta que el Estado parte no ha regularizado la situación de los refugiados y los solicitantes de asilo ni ha promulgado leyes que permitan a sus hijos disfrutar de los derechos que les asisten en virtud de la Convención y sus Protocolos facultativos. | UN | بيد أنها تأسف لأن الدولة الطرف لم تسو وضع اللاجئين وملتمسي اللجوء، ولم تسن قوانين تسمح للأطفال بالتمتع بحقوقهم بموجب الاتفاقية وبروتوكوليها الاختياريين. |
La Sra. CHANET dice que si se confirmaran los indicios que aseguran que un Estado parte que ha ratificado el Segundo Protocolo Facultativo ha promulgado leyes para restaurar la pena de muerte, la buena reputación del Comité se vería seriamente perjudicada en caso de no tomar medidas inmediatamente. | UN | 15- السيدة شانيه قالت إنه إذا تأكد التقرير الذي يفيد بأن إحدى الدول الأطراف التي صدقت على البروتوكول الاختياري الثاني قد أصدرت تشريعاً للإبقاء على عقوبة الإعدام، فإن عدم اتخاذ اللجنة لإجراء فوري من شأنه أن يقوض هيبتها. |