"pronunciadas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الصادرة
        
    • وضوحا
        
    • التي صدرت
        
    • تدلي
        
    • أدلي بها بالفعل
        
    • وضوحاً
        
    • التي ألقيت
        
    • وقد جاءت
        
    • قيلت
        
    • بروزا
        
    • المدلى بها
        
    • ظهورا
        
    • إلقائها
        
    • التي يدلى بها
        
    • قالها
        
    Como observó el Comité de Derechos Humanos, el número de sentencias de muerte pronunciadas y ejecutadas en Nigeria es sumamente alto. UN وكما لاحظت اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان يعتبر عدد أحكام اﻹعدام الصادرة والمنفﱠذة في نيجيريا كبيراً جداً.
    Este aumento de actividad dio lugar a un importante aumento en el número de decisiones pronunciadas. UN وتأتت عن هذا النشاط الزائد زيادة كبيرة في عدد القرارات الصادرة.
    Parece ser que las sentencias pronunciadas por el Tribunal Militar no son apelables. UN ويبدو أن الأحكام الصادرة عن المحكمة العسكرية لا يمكن استئنافها.
    95. Las mencionadas variaciones de las tasas de crecimiento son aún más pronunciadas para las regiones que componen las grandes zonas. UN ٩٥ - وتعد تغيرات معدلات الزيادة المشار اليها أعلاه أكثر وضوحا فيما يتعلق بمناطق إقليمية داخل المناطق الكبرى.
    Las sentencias pronunciadas últimamente en el Japón ponen de manifiesto que los tribunales conocen las disposiciones del Pacto, pero es difícil calibrar hasta qué punto. UN وتبين الأحكام التي صدرت في اليابان مؤخراً أن المحاكم تُلم بأحكام العهد ولكن يصعب قياس مدى إلمامها بتلك الأحكام.
    Las declaraciones se publicarán en el portal PaperSmart de la Cuarta Comisión (pulse aquí) una vez que hayan sido pronunciadas por la delegación. UN ولا تنشر البيانات على بوابة توفير الورق الخاصة باللجنة الرابعة (انقر هنا) إلا بعد أن تدلي الوفود بها.
    Los migrantes ilegales comparecen ante un juez y tienen derecho a impugnar las decisiones de expulsión pronunciadas contra ellos. UN ويمثل المهاجرون غير الشرعيين أمام قاض ولهم الحق في الاعتراض على أوامر الطعن الصادرة ضدهم.
    Por ello, ha tomado medidas para capacitar a los fiscales y garantizar que apliquen normas imparciales y ha revisado todas las sentencias pronunciadas in absentia. UN واتخذت الخطوات لتدريب المدعين العامين والتأكد من أنهم يطبقون معايير نزيهة ويستعرضون جميع الأحكام الصادرة غيابياً.
    También le recomienda que en su próximo informe le proporcione datos completos sobre las denuncias presentadas, las acciones judiciales entabladas, las condenas pronunciadas y las penas impuestas por actos de discriminación racial. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بأن تقدم في إطار تقريرها القادم بيانات كاملة عن الشكاوى المقدمة والملاحقات التي أجريت والإدانات والأحكام الصادرة في قضايا تتعلق بالتمييز العنصري.
    88. Penas pronunciadas contra los autores de violencias. UN العقوبات الصادرة بحق مرتكبي أعمال العنف:
    La misma situación se plantea respecto de las decisiones judiciales pronunciadas en idiomas que no son los de las Naciones Unidas. UN وينطبق الشيء نفسه على القرارات القضائية الصادرة بلغة غير اللغات الرسمية للأمم المتحدة.
    El paciente, aunque sea menor de edad, su representante legal o su abogado, así como todas las partes en la causa, pueden apelar contra las sentencias pronunciadas. UN ويجوز للمريض، حتى إن كان قاصراً، أو ممثله القانوني أو محاميه، بالإضافة إلى كل طرف في الدعوى، استئناف الأحكام الصادرة.
    Refiriéndose a los ataques de carácter racista, los miembros del Comité se sorprendieron por el número importante de casos que no habían sido aclarados por la policía, y por lo poco riguroso de determinadas penas pronunciadas en tales casos. UN وفيما يتعلق بالاعتداءات العنصرية، أعرب أعضاء اللجنة عن دهشتهم للعدد الكبير من الحالات التي لم تحلها الشرطة ولخفة بعض اﻷحكام الصادرة في تلك الحالات.
    95. Las mencionadas variaciones de las tasas de crecimiento son aún más pronunciadas para las regiones que componen las grandes zonas. UN ٩٥ - وتعد تغيرات معدلات الزيادة المشار اليها أعلاه أكثر وضوحا فيما يتعلق بمناطق إقليمية داخل المناطق الكبرى.
    Las variaciones entre las consignaciones y las habilitaciones de créditos eran más pronunciadas en los proyectos financiados con cargo a contribuciones para programas determinados. UN وكانت الاختلافات بين الاعتمادات والمخصصات أكثر وضوحا فيما يخص المشاريع الممولة من تبرعات برنامجية، محددة.
    Todas las delegaciones deben tomar nota de las declaraciones importantes y alentadoras pronunciadas en la reciente reunión en la Cumbre de Helsinki. UN وينبغي لجميع الوفود أن تحيط علما بالبيانات الهامة والمشجعة التي صدرت عن مؤتمر قمة هلسنكي مؤخرا.
    Las declaraciones se publicarán en el portal PaperSmart de la Segunda Comisión (pulse aquí) una vez que hayan sido pronunciadas por la delegación. UN ولا تُنشر البيانات في بوابة PaperSmart الخاصة باللجنة الثانية (انقر هنا) إلا بعد أن تدلي بها الوفود.
    Fuera de Asia, las disminuciones previstas de la IED procedentes de la República de Corea son mucho menos pronunciadas. UN أما خارج آسيا، فإن الهبوط المتوقع في الاستثمار اﻷجنبي المباشر الوافد من جمهورية كوريا يبدو أقل وضوحاً الى حد بعيد.
    Incluye la decisión de que, por razones de costo, se publiquen en forma de libro los textos de las declaraciones pronunciadas en la Reunión Conmemorativa Extraordinaria. UN ويشمل ذلك قرار اللجنة بأنه ﻷسباب تتعلق بالتكلفة تقتصر نصوص البيانات التي تنشر في الكتاب المجلد على النصوص التي ألقيت شفويا في الاجتماع التذكاري الخاص.
    Sus palabras, pronunciadas tan sólo cuatro días después del golpe grecochipriota de 15 de julio de 1974, quedaron debidamente recogidas en los anales de las Naciones Unidas y apenas precisan mayor comentario. UN وقد جاءت ملاحظاته بعد أربعة أيام فقط من الانقلاب الذي قام به القبارصة اليونانيون في 15 تموز/يوليه 1974، وهي مدونة بدقة في حوليات الأمم المتحدة ولا أظنها تحتاج إلى مزيد من التفصيل.
    Aunque estas palabras fueron pronunciadas en un contexto distinto, creo que condensan la razón toda por la que se convoca a la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social. UN وبينما قيلت هذه الكلمات في سياق مختلف، أرى أنها تمثــــل المبرر الكلي لمؤتمر القمة الاجتماعي.
    A mediados del decenio de 1960 las diferencias de desarrollo económico y social entre los dos bloques se hicieron más pronunciadas. UN وفي حوالي أواسط عقد الستينات من القرن العشرين، أصبحت الفروق في النمو الاقتصادي والاجتماعي بين الكتلتين أكثر بروزا.
    Declaraciones pronunciadas en ejercicio del derecho de respuesta UN البيانات المدلى بها على سبيل ممارسة حق الرد
    De los datos recogidos durante tres años se desprende que las variaciones interanuales de las condiciones microbianas y bioquímicas fueron más pronunciadas que las variaciones entre estaciones. UN وتوحي البيانات المجموعة على مدى ثلاث سنوات بوجود تراوحات فيما بين السنوات في الظروف الميكروبية والبيوكيميائية وهذه التراوحات أكثر ظهورا عما هي عليه تراوحات ما بين الفصول.
    Esas sabias palabras eran tan ciertas en 1958, cuando fueron pronunciadas, como hoy. UN هذه الكلمات الحكيمة حقيقية اليوم كما كانت عند إلقائها في الدورة الثالثة عشرة للجمعية العامة، في عام 1958.
    Las declaraciones pronunciadas en uno de los idiomas oficiales serán interpretadas en los demás idiomas oficiales. UN تترجم البيانات التي يدلى بها بأية لغة من اللغات الرسمية ترجمة شفوية الى اللغات الرسمية اﻷخرى.
    Por cierto, las palabras de elogio pronunciadas recientemente por el Secretario General han de alentar a sus organizadores a emprender esfuerzos aún mayores. UN ومن المؤكد ان عبارات المديح التي قالها اﻷمين العام عن هذه الخدمات ستلهم منظميها على بذل المزيد من الجهود.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus