No mucho tiempo después, el Presidente Bush manifestó sentimientos semejantes en un discurso pronunciado en el Palacio Whitehall de Londres, donde hizo la observación siguiente: | UN | وبعد ذلك أعرب الرئيس بوش عن مشاعر مماثلة في خطاب ألقاه في وايتهول بالاس في لندن إذ لاحظ |
Hace unos días, el Embajador sirio ante Egipto y la Liga de los Estados Árabes, en un discurso pronunciado en la Universidad de Alejandría, amenazó a Israel con la utilización de armas químicas. | UN | وفي اﻷيام القليلة الماضية، هدد السفير السوري لدى مصر وجامعة الدول العربية، في خطاب ألقاه في جامعة اﻷسكندرية، باستخدام اﻷسلحة الكيميائية ضد إسرائيل. |
Esto se ha vuelto más evidente y pronunciado en el contexto de una economía que se mundializa rápidamente. | UN | وقد بات هذا أكثر وضوحا في سياق الاقتصاد المعولم على نحو سريع. |
Aproximadamente una semana antes del golpe de estado, el Presidente Ndadaye, en un discurso pronunciado en Makamba, reconoció que los procedimientos no habían dado resultados satisfactorios, por lo que deberían reexaminarse. | UN | وقبل وقوع الانقلاب بأسبوع واحد تقريبا، اعترف الرئيس نداداي، في الكلمة التي ألقاها في ماكامبا، بأنه تبيﱠن أن اﻹجراءات المتخذة كانت غير مرضية، وأنه ينبغي إعادة النظر فيها. |
Sr. Kinkel (Alemania) (interpretación del texto en inglés, proporcionado por la delegación, del discurso pronunciado en alemán): Señor Presidente: Lo felicito por haber asumido su responsable cargo. | UN | السيد كينكل )ألمانيا( )تكلم باﻷلمانية الترجمة الشفوية عن النص اﻹنكليزي الذي قدمه الوفد(: سيدي الرئيس، أهنئكم على توليكم منصبكم الرفيع الشأن. |
Queremos recordar que en un número abrumador de discursos pronunciado en la Cumbre del Milenio se señaló el hecho de que la pobreza es la causa profunda de los conflictos. | UN | إننا نتذكر أن عددا ضخما من البيانات التي ألقيت في قمة الألفية أكد على أن الفقر هو السبب الجذري للصراعات. |
Es más, el descenso ha sido más pronunciado en el caso de esta última región debido en gran parte a la aguda reducción de los precios del petróleo, tanto en términos nominales como reales. | UN | والواقع أن الانكماش كان أشد في المنطقة الأخيرة، وهو يرجع إلى حد بعيد إلى حدوث انخفاضات حادة في أسعار النفط بالقيمة الاسمية والحقيقية على السواء. |
El descenso fue menos pronunciado en las economías más diversificadas, donde el crecimiento del producto interno bruto pasó del 5,6% al 4,1%. | UN | وكان التباطؤ أقل حدة في الاقتصادات اﻷكثر تنوعا، حيث انخفض نمو الناتج المحلي اﻹجمالي من ٥,٦ في المائة الى ٤,١ في المائة. |
6. Varios representantes de la Cámara tuvieron oportunidad de escuchar el discurso pronunciado en Buenos Aires por el Secretario General de las Naciones Unidas en el Centro de Relaciones Internacionales. | UN | 6 - وحضر عدة ممثلين للغرفة الخطاب الذي ألقاه في بيونس أيرس الأمين العام للأمم المتحدة في مركز العلاقات الدولية. |
Se trata de una de las propuestas en materia de desarme que planteó el Presidente de la República Francesa en el discurso pronunciado en Cherburgo en marzo de 2008. | UN | وكان ذلك الاقتراح من ضمن المبادرات التي قدمها رئيس الجمهورية في الخطاب الذي ألقاه في شيربور في 21 آذار/مارس 2008. |
32. El Gobernador, en su discurso sobre el estado del Territorio, pronunciado en enero de 1993, examinó las relaciones del Gobierno con los sindicatos que representan a los empleados públicos. Señaló que en 1992 el aumento del déficit presupuestario y la incertidumbre en relación con otras cuestiones fiscales habían impedido al Gobierno aplicar los aumentos salariales ya negociados. | UN | ٢٣ - ستعرض الحاكم في الخطاب الذي ألقاه في كانون الثاني/يناير ١٩٩٣ بشأن حالة الاقليم، العلاقات مع نقابات العاملين التي تمثل موظفي القطاع العام، وأوضح أن تزايد حجم العجز في الميزانية وغيره من أوجه البلبلة المالية، منع الحكومة في عام ١٩٩٢ من زيادة الرواتب وفقا لما تم التفاوض عليه سابقا. |
El Gobernador, en su discurso sobre el estado del Territorio, pronunciado en enero de 1993, describió varios objetivos de política que, según esperaba, revitalizarían la economía. | UN | وذكر حاكم اﻹقليم في خطابه عن حالة اﻹقليم الذي ألقاه في كانون الثاني/يناير ١٩٩٣ عدة أهداف للسياسة يتوقع أن تؤدي إلى إعادة تنشيط الاقتصاد. |
37. En su discurso sobre el estado del Territorio, pronunciado en enero de 1994, el Gobernador declaró que en 1993 el Gobierno del Territorio había tramitado 17.401 licencias para bancos y otras empresas. | UN | ٣٧ - وقال الحاكم، في خطابه عن حالة اﻹقليم الذي ألقاه في ٢٤ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤، إن حكومة اﻹقليم منحت خلال عام ١٩٩٣، ٤٠١ ١٧ من التراخيص لمصارف وشركات أخرى. |
55. En su discurso sobre el estado del Territorio, pronunciado en enero de 1994, el Gobernador señaló que en 1993 el Departamento de Obras Públicas había tenido que financiar obras por un valor de 19 millones de dólares. | UN | ٥٥ - أشار الحاكم، في خطابه عن حالة اﻹقليم الذي ألقاه في ٢٤ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤ الى أن التزامات التمويل في عام ١٩٩٣ لوزارة اﻷشغال العامة بلغت ١٩ مليون دولار. |
Ello originó un incremento del número de personas registradas como desempleadas en Alemania en 2005, con un efecto más pronunciado en el caso de las mujeres que en términos generales. | UN | وقد أفضي هذا إلى إحداث زيادة في عدد المسجلين بوصفهم من العاطلين بألمانيا في عام 2005، مما كان أكثر وضوحا في حالة النساء بخلاف مجموع السكان. |
Este descenso será más pronunciado en las economías de mercado desarrolladas, pero estas emisiones seguirán siendo de cuatro a cinco veces más altas que en los países en desarrollo. | UN | وسيكون الانخفاض في مستوى نصيب الفرد من انبعاثات الكربون أكثر وضوحا في البلدان المتقدمة النمو ذات الاقتصاد السوقي، ولكنها مع ذلك ستكون أربعة إلى خمسة أمثال مستواها في البلدان النامية. |
Anteriormente, en un discurso pronunciado en Maidán el 22 de febrero de 2014, también condenó el uso " ilegítimo " de la fuerza por el Gobierno de Ucrania. | UN | وفي وقت سابق، في كلمة ألقاها في الميدان في 22 شباط/فبراير 2014، أدان أيضا استخدام حكومة أوكرانيا " غير المشروع " للقوة. |
El chauvinismo desatado no tiene límites. El propio Modi hizo la vergonzosa declaración – durante un discurso pronunciado en un hospital, nada menos – de que la representación del dios hindú Ganesh, con cabeza de elefante en un cuerpo humano, era testimonio del conocimiento de los antiguos hindúes sobre cirugía plástica. | News-Commentary | إن الشوفينية السريعة الانتشار لا تعرف حدودا. حتى أن مودي ذاته أصدر إعلاناً محرجا ــ في كلمة ألقاها في افتتاح مستشفى جديد ــ مفاده أن هيئة الإله الهندوسي جانيش، التي تتألف من جسم إنسان ورأسء فيل، تشهد على معرفة الهندوس القدماء بالجراحة التجميلية. |
Sr. Kinkel (Alemania) (interpretación del texto en inglés, proporcionado por la delegación, del discurso pronunciado en alemán): Señor Presidente: En primer lugar, quiero ofrecerle mis felicitaciones por su elección como Presidente del cuadragésimo noveno período de sesiones de la Asamblea General de las Naciones Unidas, y también las de la Unión Europea, en cuyo nombre me dirijo hoy a la Asamblea. | UN | السيد كينكيل )ألمانيا( )تكلم باﻷلمانية: الترجمة الشفوية عن النص الانكليزي الذي قدمه الوفد(: أود أولا أن اأتقدم إليكم بالتهانئ الشخصية على انتخابكم رئيسا للجمعية العامة في دورتها التاسعة واﻷربعين وكذلك تهانئ أعضاء الاتحاد اﻷوروبي، الذين أخاطب الجمعية العامة اليوم نيابة عنهم. |
Conferencia " Prohibition or legalization on drugs? " , pronunciado en el XVIII Congreso Internacional de Derecho y Salud Mental, Lovaina, 28 de mayo de 1991*. | UN | محاضرة بعنوان ' حظر المخدرات أم إباحتها؟ ' ، ألقيت في المؤتمر الدولي الثامن والعشرين للقانون والصحة العقلية، لوفين، ٢٨ أيار/مايو ١٩٩١*. |
Sin embargo, la pobreza ha registrado un crecimiento pronunciado en la región; a fines del decenio 1980 y comienzos del decenio de 1990 el producto y el empleo experimentaron un caída vertiginosa y la desigualdad de los ingresos aumentó a medida que esos países introducían reformas para reestructurar sus economías, acrecentar la eficiencia y mejorar el estado de sus cuentas externas. | UN | ولكن الفقر سجل زيادة حادة في المنطقة، وتردي الناتج والعمالة بسرعة في أواخر الثمانينات وأوائل التسعينات. وزاد تفاوت الدخل مع أخذ هذه البلدان بإصلاحات ترمي إلى إعادة تشكيل اقتصاداتها، وزيادة فعاليتها وتحسين أوضاع أرصدتها الخارجية. |
El fenómeno del envejecimiento ha sido más pronunciado en los países desarrollados, en los que la disminución de la fertilidad, junto con el descenso de la tasa de mortalidad, han transformado la distribución por edad de las poblaciones. | UN | وقد كانت ظاهرة الشيخوخة أكثر حدة في البلدان المتقدمة النمو، حيث أدى انخفاض الخصوبة إلى جانب تناقص معدل الوفيات إلى حدوث تحول في الهيكل العمري للسكان. |
c) Jesús Chamber Ramírez fue detenido el 14 de febrero de 1992 por propaganda enemiga, por haber pronunciado en público críticas al sistema. | UN | )ج( خيسوس شامبير راميريز: اعتقل في ٤١ شباط/فبراير ٢٩٩١ لترويجه دعاية معادية، ولقيامه بانتقاد النظام علنا وهو موجود بسجن الكيلو ٨ الذي يخضع ﻷشد اﻹجراءات اﻷمنية في مقاطعة كاماغي. |