"pronunciamientos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التصريحات
        
    • تصريحات
        
    • الإصدارات
        
    • للتصريحات
        
    • إصدار آراء
        
    • أحكام قاطعة
        
    • آراء عابرة
        
    • صدرت بيانات
        
    • بالتصريحات
        
    • قرارات الخطاب
        
    Esperamos que estas propuestas prácticas ayuden a que los decenios de pronunciamientos se conviertan en hechos. UN ونأمل أن تساعد تلك المقترحات العملية في تحويل عقود من التصريحات إلى أفعال.
    Mi delegación abriga la esperanza de que los decenios de pronunciamientos se traduzcan ahora en acción. UN ويأمل وفدي أن عقودا من التصريحات ستتم الآن ترجمتها إلى أفعال.
    Nos complace haber escuchado recientemente algunos importantes pronunciamientos sobre el multilateralismo. UN وإننا نثمن بعض التصريحات الهامة التي صدرت في الآونة الأخيرة بشأن تعددية الأطراف.
    En el período que abarca este informe, se produjeron numerosos pronunciamientos a favor de su levantamiento inmediato e incondicional. UN وفي الفترة المشمولة بهذا التقرير، صدرت تصريحات عديدة تؤيد رفع الحصار فورا ودون قيد أو شرط.
    Pese a los pronunciamientos públicos divergentes de las dos partes, me siento optimista en el sentido de que tal arreglo pueda lograrse. UN وبالرغم من اختلاف تصريحات الطرفين العلنية، فإنني متفائل إزاء إمكانية التوصل إلى تسوية من هذا القبيل.
    Siguen examinándose y evaluándose los progresos y los efectos de estos pronunciamientos contables futuros en los estados financieros del FNUDC. UN ويتواصل تقييم ورصد تقدم هذه الإصدارات المحاسبية المقبلة وتأثيرها في البيانات المالية للصندوق.
    La situación actual en la Conferencia es particularmente frustrante dados los pronunciamientos positivos de los últimos años. UN والوضع الراهن في المؤتمر أمر مخيب للآمال بشكل خاص، نظراً للتصريحات الايجابية التي صدرت في السنوات الأخيرة.
    Son innumerables los pronunciamientos de jefes de Estado, personalidades internacionales como es el caso de Kofi Annan, ex Secretario General, y de organismos internacionales que avalan la simpatía de la comunidad internacional con la justa demanda boliviana. UN وهناك عدد لا يحصى من التصريحات التي أدلى بها رؤساء دول وشخصيات دولية، مثل كوفي عنان، الأمين العام السابق للأمم المتحدة، ووكالات دولية تدعم تعاطف المجتمع الدولي مع طلب بوليفيا العادل.
    Nos sentimos alentados por los pronunciamientos hechos desde distintas capitales sobre sus promesas de hacer progresar de manera sustantiva el programa de desarme nuclear. UN ومما يشجعنا التصريحات الصادرة عن عواصم مختلفة بشأن وعودها بالنهوض جوهريا بجدول أعمال نزع السلاح النووي.
    :: Valoramos los recientes pronunciamientos de los foros intergubernamentales de la región sobre la cuestión de las Islas Malvinas. UN :: نقدِّر التصريحات الأخيرة الصادرة عن المحافل الحكومية الدولية في المنطقة بشأن مسألة جزر مالفيناس.
    Sin embargo, los pronunciamientos y hechos recientes, en particular el abandono repentino por la parte grecochipriota de la mesa de negociaciones, demuestran, una vez más, que esto no puede lograrse únicamente merced a los esfuerzos de la parte turcochipriota. UN ومع ذلك، فإن التصريحات والإجراءات الأخيرة، لا سيما انسحاب الجانب القبرصي اليوناني المفاجئ من طاولة المفاوضات، تثبت، مرة أخرى، أن هذا الهدف لا يمكن أن يتحقق من خلال جهود الجانب القبرصي التركي وحده.
    Habida cuenta de los últimos acontecimientos que han tenido lugar sobre el terreno, así como los pronunciamientos públicos y declaraciones de política de los funcionarios de más alta jerarquía en Belgrado y Knin, las metas y objetivos que persiguen los serbios resultan sumamente obvios: UN وفي ضوء جميع التطورات الحديثة على الميدان، فضلا عن التصريحات العلنية وإعلانات السياسات من جانب أعلى المسؤولين في بلغراد وكنين، تصبح هذه اﻷهداف والمقاصد الصربية جلية الى أقصى حد:
    Como hemos visto, la asistencia oficial para el desarrollo ha seguido disminuyendo de manera constante, a pesar de los diversos pronunciamientos al respecto, entre los cuales los más recientes son la Declaración del Milenio y el Consenso de Monterrey. UN وكما نشهد فإن مساعدة التنمية الرسمية ما فتئت تتناقص باطراد، على الرغم من شتى التصريحات بشأن هذه المسألة، وآخر هذه التصريحات قد وردت في إعلان الألفية الجديدة وتوافق مونتيري.
    Una vez más nos pronunciamos a favor de que el Consejo limite su labor a los ámbitos de acción que le corresponden y que no continúe emitiendo pronunciamientos generales para los que carece de competencia. UN ونكرر تأكيد موقفنا من أن المجلس عليه أن يقصر نشاطه على مجالات العمل المعهودة إليه، وأنه لا ينبغي أن يواصل إصدار تصريحات عامة فيما يتصل بمسائل تخرج عن نطاق اختصاصه.
    En el período que abarca este informe, se produjeron numerosos pronunciamientos a favor de su levantamiento inmediato e incondicional. UN وفي الفترة المشمولة بهذا التقرير، صدرت تصريحات عديدة تؤيد رفع الحصار فورا ودون شروط.
    Los pronunciamientos del Sr. Netanyahu se produjeron sólo pocos días después de que asegurase al Alcalde de Ariel que su asentamiento continuaría formando parte de Israel en cualquier mapa de acuerdo definitivo. UN وجاءت تصريحات السيد نتانياهو بعد بضعة أيام فقط من تأكيده لرئيس بلدية أريال أن مستوطنته ستظل جزءا من إسرائيل في أي خريطة للاتفاق النهائي.
    Si bien su Gobierno no niega la existencia de la crisis, rechaza la idea de que otros países tienen derecho a hacer pronunciamientos sobre los derechos humanos en la República Árabe Siria, en lugar de prestar asistencia. UN ولئن كانت حكومة بلده تعي بوجود أزمة في البلد، فهي ترفض فكرة أن تعطي بلدانٌ أخرى لنفسها الحق في إصدار تصريحات عن حقوق الإنسان في الجمهورية العربية السورية بدلا من مد يد المساعدة.
    Siguen examinándose y evaluándose los progresos y los efectos de estos pronunciamientos contables futuros en los estados financieros del FNUDC. UN ويتواصل تقييم ورصد تقدم هذه الإصدارات المحاسبية المقبلة وتأثيرها في البيانات المالية للصندوق.
    El mecanismo nacional ha tenido éxito en la medida de promover este aspecto, en particular a consecuencia de los pronunciamientos públicos relativos a la función de la mujer en la vida pública hechos por todos los dirigentes de los partidos políticos. UN ونجحت الهيئة الوطنية في حملتها لتعزيز هذا الجانب، وبخاصة كنتيجة للتصريحات العامة التي أدلى بها جميع رؤساء الأحزاب السياسية والمتعلقة بدور المرأة في الحياة العامة.
    49. Este juego de presencias y conciencias conduce a la institución armada a no inhibirse de emitir pronunciamientos respecto de hechos y situaciones que hacen a la vida política del país y que deberían ser considerados institucionalmente sólo por la autoridad civil. UN ٩٤- وتحمل لعبة الوجود والادراك هذه الجيش على عدم الامتناع عن إصدار آراء بشأن أفعال وأوضاع تتعلق بحياة البلد السياسية، ويجب ألا تنظر فيها مؤسسياً إلا السلطة المدنية.
    29. Las observaciones no deberían constituir pronunciamientos sobre las medidas que debieran adoptar determinados Estados para aplicar la Convención; antes, deberían recibirse como ideas constructivas para reforzar la aplicación, identificar prioridades al respecto y ayudar a la Conferencia a determinar los logros alcanzados y las dificultades surgidas al aplicar determinados artículos o partes de la Convención. UN 39- لا ينبغي أن تكون الملاحظات في شكل أحكام قاطعة بشأن ما يجب على دول معينة أن تفعله لتنفيذ الاتفاقية، بل ينبغي أن تُرى على أنها أفكاء بنّاءة لتعزيز التنفيذ وتحديد أولوياته ولمساعدة المؤتمر على تَبيُّن ما أُحرز من نجاحات وما وُوجه من تحديات في تنفيذ مواد أو أجزاء معينة من الاتفاقية.
    Aunque hay pronunciamientos jurisdiccionales que apoyan la existencia de una excepción en los asuntos Interhandel y Salem, en otros asuntos, los tribunales han mantenido la aplicabilidad de la regla del agotamiento de los recursos internos a pesar de la ausencia de un vínculo voluntario entre el extranjero lesionado y el Estado demandado. UN وفي حين توجد آراء عابرة مؤقتة مؤيدة لوجود مثل هذا الاستثناء في قضيتي انترهاندل() وسالم()، ففي قضايا أخرى()، أقرت المحاكم انطباق قاعدة سبل الانتصاف المحلية، على الرغم من عدم وجود علاقة اختيارية بين الأجنبي المضرور والدولة المدعى عليها.
    En el período que abarca este informe, se produjeron numerosos pronunciamientos con el reclamo del fin de esta política. UN وفي الفترة المشمولة بهذا التقرير، صدرت بيانات كثيرة تطالب بإنهاء هذه السياسة.
    Acogiendo con beneplácito los pronunciamientos de la Asamblea General de las Naciones Unidas, la Organización de los Estados Americanos y la Unión Europea sobre la cuestión, UN وإذ يرحب بالتصريحات التي أصدرتها الجمعية العامة للأمم المتحدة ومنظمة الدول الأمريكية والاتحاد الأوروبي بشأن المسألة،
    Sin embargo, en un artículo reciente Robert Jackson y yo sostenemos que las decisiones sobre pronunciamientos políticos son fundamentalmente diferentes de las decisiones empresariales normales. Los intereses de los directores, ejecutivos y accionistas mayoritarios respecto de dichas decisiones pueden con frecuencia divergir en gran medida de las de los inversores públicos. News-Commentary ولكن في مقال نُشِر مؤخراً، أزعم أنا وروبرت جاكسون أن قرارات الخطاب السياسي تختلف اختلافاً جوهرياً عن القرارات التجارية العادية. ذلك أن مصالح المديرين والتنفيذيين والمساهمين الرئيسيين فيما يتعلق بمثل هذه القرارات قد تتضارب إلى حد كبير في كثير من الأحيان مع مصالح عامة المستثمرين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus