Una definición demasiado estrecha tal vez no deje el margen de flexibilidad necesario para pronunciarse sobre una solicitud. | UN | وقد لا يترك اعتماد تعريف مفرط الدقة مجالا لتوخي المرونة اللازمة لدى البت في الطلبات. |
Sin embargo, algunos miembros estimaron que era prematuro pronunciarse sobre la forma final. | UN | ورأى أعضاء آخرون أنه من السابق لأوانه البت في الشكل النهائي. |
Toda moción que requiera una decisión acerca de la competencia de la Junta para pronunciarse sobre una propuesta que se le haya presentado será sometida a votación antes de que se vote sobre la propuesta de que se trate. | UN | يطرح للتصويت أي مقترح بطلب البت في اختصاص المجلس باعتماد اقتراح مقدم إليه قبل التصويت على الاقتراح موضوع البحث. |
El PRESIDENTE invita a la Comisión a pronunciarse sobre el proyecto de resolución A/C.3/52/L.57. | UN | ١٥ - الرئيس: دعا اللجنة إلى اتخاذ إجراء بشأن مشروع القرار A/C.3/52/L.57. |
La Quinta Comisión puede ahora pronunciarse sobre el proyecto de decisión que se está examinando. | UN | وقال إنه بوسع اللجنة الخامسة اﻵن أن تبت في مشروع المقرر قيد النظر. |
46. En conclusión, el orador dice que tal vez sea prematuro pronunciarse sobre la forma definitiva que deberá adoptar el código. | UN | ٦٤ - واختتم كلامه قائلا إنه لم يزل من السابق ﻷوانه اتخاذ قرار بشأن الشكل النهائي لمشروع المدونة. |
El Consejo no debe estar facultado para remitir un asunto a la corte ni para pronunciarse sobre la competencia de ésta. | UN | فلا يجب أن يخول هذا اﻷخير صلاحية إحالة قضية من القضايا إلى المحكمة، ولا صلاحية البت في اختصاص المحكمة. |
La función de los órganos de vigilancia no es pronunciarse sobre la admisibilidad de las reservas, ya que ello es competencia de los Estados interesados. | UN | أما بالنسبة لهئيات الرصد، فليس من صلاحياتها البت في جواز قبول التحفظات، فالدول اﻷطراف هي التي تقرر ذلك. |
Toda vez que la Comisión debe pronunciarse sobre estas recomendaciones, éstas se reproducen a continuación íntegramente a fin de facilitar los debates. | UN | ولّما كانت اللجنة مدعوة إلى البت في هذه التوصيات فقد استنسخت هذه اﻷخيرة كاملة بغية تيسير المناقشات. |
- pronunciarse sobre función, consolidación, integración y adquisición del control de empresas. | UN | ● البت في اندماج المشاريع وتوحيدها واكتساب السيطرة عليها. |
53. El PRESIDENTE invita a la Comisión a pronunciarse sobre el proyecto de resolución A/C.3/53/L.33, que no tiene consecuencias para el presupuesto por programas. | UN | ٥٣ - الرئيس: دعا اللجنة الى البت في مشروع القرار A/C.3/53/L.33، وقال إنه لا تترتب عليه آثار في الميزانية البرنامجية. |
. La Sala de Primera Instancia podrá decidir celebrar una audiencia antes de pronunciarse sobre la petición. | UN | ويجوز للدائرة أن تعقد جلسة قبل البت في أي دفع من هذا القبيل. |
El Presidente invita a la Comisión a pronunciarse sobre el proyecto de resolución. | UN | 14 - الرئيس: دعا اللجنة إلى اتخاذ إجراء بشأن مشروع القرار. |
El Presidente invita a la Comisión a pronunciarse sobre el proyecto de resolución. | UN | 72 - الرئيس دعا اللجنة إلى اتخاذ إجراء بشأن مشروع القرار. |
También lo hará siempre que estime que corresponde al propio Comité pronunciarse sobre la admisibilidad. | UN | ويرجع الفريق إلى اللجنة أيضاً إذا استصوب أن تبت بنفسها في مسألة المقبولية. |
Quisiera invitarles ahora a pronunciarse sobre la solicitud de Arabia Saudita de participar como observadora en la labor de la Conferencia de Desarme en el actual período de sesiones, sin haber considerado antes la cuestión en sesión plenaria oficiosa. | UN | وأود الآن أن أدعوكم إلى اتخاذ قرار بشأن طلب المملكة العربية السعودية المشاركة في أعمال المؤتمر كمراقب خلال هذه الدورة، بدون النظر في هذا الموضوع أولا في اجتماع غير رسمي للمؤتمر بكامل هيئته. |
Conviene evitar que las delegaciones presenten nuevas enmiendas en la sesión en que deberán pronunciarse sobre esas propuestas. | UN | وقال إنه على الوفود أن تتجنب تقديم تعديلات جديدة في الجلسات المعقودة للبت في المقترحات. |
En general los tribunales nacionales son competentes para pronunciarse sobre cuestiones relacionadas con el derecho de la Unión Europea. | UN | ويتضمن اختصاص المحاكم الوطنية بصفة عامة الفصل في المسائل المتعلقة بقانون الاتحاد اﻷوروبي. |
En consecuencia, no se puede imponer a las partes la opinión de los órganos de vigilancia, puesto que únicamente los Estados están habilitados para pronunciarse sobre la admisibilidad de las reservas. | UN | ولا يمكن والحال هذه فرض رأي أجهزة الرصد على اﻷطراف، إذ أن الدول وحدها هي المخولة بالبت في مشروعية التحفظات. |
Con sujeción a lo dispuesto en el artículo 40 del presente reglamento, toda moción de un miembro encaminada a que el Comité resuelva sobre su competencia para pronunciarse sobre una propuesta que le haya sido presentada será sometida a votación inmediatamente antes de someterse a votación la propuesta de que se trate. | UN | مع مراعاة أحكام المادة 40 من هذا النظام، يطرح فوراً للتصويت أي اقتراح بطلب البت في مسألة اختصاص اللجنة في اعتماد أي اقتراح معروض عليها، وذلك قبل إجراء التصويت على المقترح قيد البحث. |
En esta situación, Lord Colville comprende que las autoridades francesas no deseen pronunciarse sobre el fondo de esta cuestión, habida cuenta del procedimiento de apelación que se halla en curso ante los tribunales. | UN | وقال اللورد كولفيل إنه متفهم لعدم رغبة السلطات الفرنسية في إبداء رأيها بشأن موضوع هذه القضية، نظراً للاستئناف الجاري أمام المحاكم. |
68. La Sra. HIGGINS cree entender que el Comité debe pronunciarse sobre dos cuestiones. | UN | ٨٦- السيدة هيغينز قالت إن اللجنة يجب أن تبدي رأيها بشأن نقطتين. |
El tribunal no podía, pues, sin excederse de sus competencias, pronunciarse sobre esta indemnización y, por lo tanto, actuó correctamente al rechazar la demanda de la autora. | UN | وبالتالي لم يكن بمقدور المحكمة البتّ في طلب التعويض دون تجاوز اختصاصاتها. ولذلك فقد رفضت عن حق دعوى صاحبة البلاغ. |
El Tribunal Supremo ha declarado que no le corresponde pronunciarse sobre la credibilidad de la prueba producida en la primera instancia. | UN | وقد صرحت المحكمة العليا بأن الحكم على مصداقية الأدلة المقدمة أمام المحكمة الأدنى درجة ليس من اختصاصها. |
El comentario del artículo 13 se abstenía de pronunciarse sobre cualquiera de estas cuestiones: | UN | وقد امتنع التعليق على المادة 13 عن اتخاذ موقف بشأن هذه المسائل: |
En todo caso, de momento no puede pronunciarse sobre si será posible realizar el trabajo necesario con los recursos disponibles, si bien se teme que la Oficina de Asuntos Jurídicos no esté en condiciones de hacerlo. | UN | وفي جميع اﻷحوال، لا يستطيع في هذا الوقت إبداء رأيه بشأن إمكانية الاضطلاع بالعمل الضروري بالموارد المتاحة، مع أنه يخشى عدم تمكن مكتب الشؤون القانونية القيام بذلك. |