La propia Comisión había considerado si sus sesiones deberían celebrarse en público o privado, pero había decidido que no se permitiría la asistencia de observadores. | UN | ونظرت اللجنة نفسها في مسألة ما إذا كان ينبغي أن تكون جلساتها عامة أو خاصة، ولكنها قررت عدم السماح للمراقبين بالحضور. |
Poner en duda la integridad de los relatores especiales equivale a poner en duda la integridad de la propia Comisión. | UN | وإن إلقاء أية شكوك على نزاهة المقررين الخاصين يعني إلقاء هذه الشكوك على نزاهة اللجنة نفسها. |
Tampoco le corresponde a dicha Oficina la función de juez, que sólo puede asignarse a la propia Comisión. | UN | وينبغي له الامتناع عن القيام بدور القاضي ﻷنه لا يمكن أن يقوم بهذا الدور سوى اللجنة نفسها. |
Teniendo en cuenta este mandato, la Comisión debe emprender un proceso preparatorio en forma de un plan de acción concebido por la propia Comisión. | UN | ونظرا لهذه الولاية، يجب أن تشرع اللجنة في عملية تحضيرية تمشيا مع عناصر خطة عمل يتعين أن تضعها اللجنة ذاتها. |
En todo caso, la revaluación de los hechos recientes en este campo es una opción que merece mayor reflexión tanto de parte del Grupo de Trabajo como de la propia Comisión. | UN | وتعتبر إعادة تقييم التطورات الأخيرة في هذا المجال في جميع الأحوال خياراً يستحق المزيد من التفكير من جانب الفريق العامل ومن جانب لجنة حقوق الإنسان نفسها. |
Asimismo, la Oficina recomendó que la CESPAP formulara un plan de recuperación en caso de desastre para que el sistema tuviera un nivel de confiabilidad satisfactorio tanto para la propia Comisión como para la Sede. | UN | وأوصى المكتب كذلك بأن تضع اللجنة خطة لﻹبلال من الكوارث من أجل توفير مستوى من إمكانية الاعتماد على النظام يفي بمتطلبات اللجنة والمقر. |
Si no la hay, quisiera recordar a las delegaciones que respetaremos la fecha límite establecida por la propia Comisión para la presentación de proyectos de resolución. | UN | إن لم تكن هناك تعليقات، أود أن أذكر الوفود بأن المواعيد النهائية التي حددتها اللجنة بنفسها لتقديم مشاريع القرارات سيجري الالتزام بها. |
Se argumentó asimismo que tal documento podría servir de ayuda a la Comisión para concretar aspectos sobre los que, en el futuro, la propia Comisión pudiera emprender una labor de armonización. | UN | كما قيل أيضا إن تلك الوثيقة قد تساعد اللجنة أيضا على استبانة المجالات التي قد تضطلع فيها هي بذاتها بأعمال بخصوص المواءمة بين النظم في المستقبل. |
En lo tocante a la prórroga de los períodos de sesiones de la Comisión de Estupefacientes, el orador averiguará por qué la propia Comisión no propuso esa posibilidad. | UN | وفيما يتعلق بتمديد دورة لجنة المخدرات، سأل عن سبب عدم قيام اللجنة نفسها باقتراح تلك اﻹمكانية. |
La Presidenta es elegida por el Presidente del Consejo de Ministros, entre los miembros de la propia Comisión. | UN | ويعين رئيس مجلس الوزراء رئيسة اللجنة من بين أعضاء اللجنة نفسها. |
Evidentemente, la comisión debe comunicar con las sedes de los partidos y escuchar sus quejas, pero darles poderes de decisión entraña el peligro de arrastrar las controversias políticas al seno de la propia Comisión. | UN | وواضح أن اللجنة يجب أن تقيم اتصالات مع مقار اﻷحزاب وتستمع إلى شكاواها، غير أن جعل اﻷحزاب صانعة للقرارات ينطوي على خطر جلب الخلافات السياسية إلى داخل اللجنة نفسها. |
Adoptarán decisiones importantes sobre la estrategia de ejecución, que influirán también en las futuras modalidades de trabajo de la propia Comisión. | UN | وستتخذون قرارات هامة بشأن تنفيذ اﻹستراتيجية والتي ستؤثر بدورها على طرائق عمل اللجنة نفسها مستقبلا. |
No obstante, la aplicación de esas decisiones no debe afectar la autoridad de adopción de decisiones de la propia Comisión ni menoscabar la eficiencia de su labor. | UN | ومع ذلك، فإن تنفيذ هذه القرارات، ينبغي ألا يؤثر على سلطة اللجنة نفسها باتخاذ القرارات أو أن يعترض سبيل فعالية عملها. |
Pero la prevención y la responsabilidad están íntimamente unidas, como la propia Comisión advierte en el párrafo 2 del comentario general al proyecto de artículos. | UN | غير أن الاثنين مرتبطان ارتباطا وثيقا كما تلاحظ اللجنة نفسها في الفقرة ٢ من التعليقات العامة على مشاريع المواد. |
La propia Comisión tuvo que ajustar su programa de trabajo en diversas ocasiones por esa causa. | UN | وقد تعين على اللجنة نفسها أن تعدل برنامج عملها في عدة مناسبات لهذا السبب. |
Cuba espera que la Asamblea General o la propia Comisión puedan revisar las decisiones adoptadas, para lo cual propone que se siga examinando la cuestión. | UN | وتأمل كوبا أن تقوم الجمعية العامة أو اللجنة نفسها بمراجعة القرارات المتخذة، ومن ثم تقترح مواصلة النظر في المسألة. |
También desearía saber si las observaciones van a ser examinadas por el Grupo de Trabajo o por la propia Comisión. | UN | ويود أيضا أن يعرف ما اذا كانت التعليقات سينظر فيها الفريق العامل أم ستنظر فيها اللجنة ذاتها. |
. Éstos se refieren al funcionamiento de la propia Comisión e influirán en su contribución a la terminación del programa de trabajo temático y multianual, aprobado en 1993. | UN | وتتعلق تلك العناصر بأداء اللجنة ذاتها وسيكون لها تأثير في دور اللجنة في برنامج عملها الموضوعي الممتد على عدة سنوات والذي اعتمد في ١٩٩٣. |
La disponibilidad de procedimientos obligatorios de terceros podría tener gran importancia a este respecto, como lo reconoció en un comienzo la propia Comisión de Derecho Internacional. | UN | ويمكن أن تكتسي مسألة توافر إجراءات ملزمة من طرف ثالث أهمية كبيرة في هذا الصدد، كما اعترفت بذلك لجنة القانون الدولي نفسها في البداية. |
Desde entonces, la Comisión y sus grupos de trabajo han seguido esas normas generales de procedimiento, a reserva de decisiones de la propia Comisión para alterar normas concretas. | UN | ومنذ ذلك الحين، تتّبع اللجنة وأفرقتها العامة هذه القواعد الإجرائية العامة، رهناً بما تتخذه اللجنة من قرارات بتغيير قواعد معينة.() |
El segundo aspecto es la necesidad de que haya un diálogo bidireccional eficaz entre los países que figuran en el programa de la Comisión y la propia Comisión. | UN | والجانب الثاني هو ضرورة إجراء حوار تبادلي فعال بين البلدان المدرجة في جدول أعمال لجنة بناء السلام واللجنة ذاتها. |
Para los primeros, la propia Comisión llevó a cabo los estudios y para los segundos, la ejecución de los estudios se delegó en las organizaciones, principalmente de las Naciones Unidas. | UN | ففي المنهجية الأولى، كانت اللجنة هي التي أجرت الدراسات الاستقصائية، بينما في الثانية أُسند ذلك إلى منظمات، وفي مقدمتها المنظمات التابعة للأمم المتحدة. |
La propia Comisión duda sobre el posible resultado de su labor, tal como se indica en el párrafo 512 del informe. | UN | واللجنة نفسها غامضة بالنسبة للنتيجة المحتملة لأعمالها، على نحو ما جاء في الفقرة 512 من التقرير. |
En este sentido, la propia Comisión de Derechos Humanos ha considerado que la aplicación de medidas económicas coercitivas unilaterales influye de manera desfavorable en los índices socio-humanitarios de los países en desarrollo e impide que los pueblos sujetos a dichas medidas disfruten plenamente de esos derechos. | UN | وفي هذا الصدد قررت لجنة حقوق اﻹنسان ذاتها أن تطبيق تدابير اقتصادية قسرية من جانب واحد يترتب عليه أثر سلبي على المؤشرات الاجتماعية واﻹنسانية في البلدان النامية، ويمنع الشعوب الخاضعة لهذه التدابير من التمتع الكامل بحقوقها. |