En consecuencia, la propia Corte debería ser responsable del régimen penitenciario. | UN | وتبعا لذلك، يجب اعتبار المحكمة نفسها مسؤولة عن نظام الاحتجاز. |
Se dijo asimismo que el gasto de la asistencia judicial prestada por solicitud de la corte podía considerarse también gastos de la propia Corte. | UN | وذهب رأي الى أن تكاليف المساعدة القضائية التي تقدم بطلب من المحكمة يمكن أن تعتبر من تكاليف المحكمة نفسها. |
Se dijo asimismo que el gasto de la asistencia judicial prestada por solicitud de la corte podía considerarse también gastos de la propia Corte. | UN | وذهب رأي الى أن تكاليف المساعدة القضائية التي تقدم بطلب من المحكمة يمكن أن تعتبر من تكاليف المحكمة نفسها. |
Sin embargo, esa lista no es exhaustiva, como lo indicó la propia Corte. | UN | ولا تعتبر هذه القائمة حصرية مثلما أشارت إلى ذلك المحكمة ذاتها. |
El proyecto del estatuto se propone que la propia Corte pueda reexaminar hechos sobre los que hayan fallado en primera instancia. | UN | وقد اقترح مشروع النظام اﻷساسي أن تقوم المحكمة ذاتها بإعادة النظر في المسائل التي قضت فيها في الدائرة الابتدائية. |
La conclusión es tanto más lamentable atendido el hecho de que la propia Corte había llegado a la conclusión de que: | UN | ومما يجعل هذا الاستنتاج أدعى إلى اﻷسف أن المحكمة نفسها كانت قد خلصت إلى استنتاج مفاده أن: |
Algunas de esas decisiones se refieren al procedimiento de la propia Corte. | UN | ٢ - وتتعلق بعض هذه القرارات بأساليب عمل المحكمة نفسها. |
Segundo, es imprescindible que el Comité Especial tenga en cuenta la opinión de la propia Corte. | UN | وثانيا، فإن من الضروري أن تأخذ اللجنة الخاصة في الاعتبار الكامل آراء المحكمة نفسها. |
La propia Corte utilizó ambos términos como equivalentes. | UN | واستعملت المحكمة نفسها المصطلحين على أنهما مترادفان. |
Muy por el contrario, cualquier incertidumbre puede dar lugar a una aclaración o reformulación por parte de la propia Corte. | UN | فأي عنصر من عدم اليقين ربما يتطلب إيضاحا أو إعادة صياغة بواسطة المحكمة نفسها. |
La propia Corte ha insistido periódicamente en ello, pese a que varios de sus miembros hayan hecho hincapié en el alto valor jurídico y en la gran autoridad moral de estas opiniones. | UN | وقد أكدت المحكمة نفسها بصورة دورية على هذه النقطة، رغــم أن بعض أعضائها أصـروا علـى القيمـة القضائية العاليـة والسلطـة المعنويــة الكبيرة لهذه الفتاوى. |
Se observó que ni la dependencia total respecto de las leyes y prácticas nacionales ni la aplicación y ejecución directas del estatuto por la propia Corte serían opciones razonables. | UN | ولوحظ أن الاعتماد الكامل على القوانين والممارسات الوطنية أو قيام المحكمة نفسها بتطبيق النظام اﻷساسي وإنفاذه مباشرة ليس خيارا صائبا. |
La propia Corte ha manifestado algunas preocupaciones con respecto al procedimiento de revisión. | UN | ٢ - واستطردت تقول إن المحكمة نفسها أعربت في بعض المناسبات عن قلق بشأن إجراء المراجعة. |
Por ello, la propia Corte ha de decidir si la legislación nacional de que se trate garantiza suficientemente que los presuntos autores de los crímenes serán juzgados debidamente por los tribunales nacionales. | UN | ولهذا، فإن المحكمة نفسها هي التي ينبغي أن تبت فيما إذا كان التشريع الوطني المعني يضمن بما فيه الكفاية محاكمة مرتكبي الجرائم المفترضين على النحو الواجب في المحاكم الوطنية. |
Sin embargo, ese proceso debería ser emprendido por la propia Corte, de conformidad con su Estatuto y con el espíritu de la Carta, para no comprometer su independencia. | UN | غير أنه قال إن المحكمة نفسها هي التي ينبغي أن تضطلع بتلك العملية، وفقا لنظامها اﻷساسي ولروح الميثاق، بما لا يضر باستقلالها. |
Esa situación limita gravemente la jurisdicción de la corte, pues la subordina a una declaración hecha por un órgano político no judicial y sin un proceso legal previo, con el consiguiente riesgo de politizar el funcionamiento de la propia Corte. | UN | وهذا ترتيب يحد بشدة من اختصاص المحكمة بجعله متوقفا على صدور قرار لا عن طريق عملية قانونية وإنما من هيئة سياسية، بما يترتب على ذلك من إضفاء الصبغة السياسية على أداء المحكمة ذاتها لوظائفها. |
Tal vez ello exija que la propia Corte proyecte su visión del desarrollo de su función en el ámbito judicial y jurídico. | UN | وربما يتطلب الأمر أن تتقدم المحكمة ذاتها برؤيتها لتطوير دورها في المجال القانوني والقضائي. |
La futura convención debe limitarse a regular principios sustantivos y procesales, en tanto que los aspectos de procedimiento más concretos deben dejarse a la discrecionalidad de la propia Corte. | UN | ٦١ - واستطرد قائلا إن الاتفاقية المقبلة ينبغي أن تقتصر على تنظيم المبادئ اﻹجرائية والجوهرية على أن تترك النقاط اﻹجرائية اﻷدق الى مشيئة المحكمة ذاتها. |
La propia Corte estará en mejores condiciones de elaborar los detalles de esas reglas técnicas en una etapa posterior, lo que permitirá que el Comité Preparatorio se concentre en otras cuestiones más importantes que son fundamentales para la pronta aprobación del estatuto. | UN | وستكون المحكمة ذاتها هي الهيئة اﻷنسب لوضع تفاصيل المواد الفنية، اﻷمر الذي من شأنه أن يمكن اللجنة التحضيرية من التركيز على المسائل اﻷخرى اﻷكثر أهمية والتي تعتبر حاسمة بالنسبة لاعتماد النظام اﻷساسي في وقت مبكر. |
En 1990 la propia Corte sugirió esa ampliación de la competencia, y en 1995 el Presidente de la Corte se manifestó ante la Asamblea General en favor de la idea. | UN | وقد اقترحت المحكمة ذاتها هذا التوسيع لنطاق ولايتها في عام ٠٩٩١، وتكلم رئيس المحكمة أمام الجمعية العامة في عام ٥٩٩١ مؤيدا لهذه الفكرة. |
Existen diferencias dentro de la propia Corte Internacional de Justicia. | UN | فهناك خلافات داخل محكمة العدل الدولية نفسها. |
De no ser así, se producirán unas absoluciones que serían imposibles si los casos se hubieran sometido a la propia Corte. | UN | وسيؤدي عدم القيام بذلك إلى ظهور حالات تبرئة لا يمكن لها أن تحدث أمام المحكمة الجنائية الدولية نفسها(6). |
La propuesta antes mencionada en relación con la Corte Internacional de Justicia tal vez no esté en condiciones de debatirse en el próximo período de sesiones del Comité Especial, dada la necesidad de que los Estados y la propia Corte presenten sus comentarios. | UN | وأوضحت أن الاقتراح المشار إليه سابقا بشأن محكمة العدل الدولية لم ينضج حتى تناقشه اللجنة الاستثنائية في الدورة المقبلة نظرا ﻷن من الضروري أن تقدم الدول والمحكمة نفسها تعليقاتها. |
Considera que se requieren más estudios al respecto y desea escuchar, en particular, las reacciones y opiniones de los Estados Miembros y de la propia Corte Internacional de Justicia. | UN | وأعربت عن اعتقادها بضرورة إجراء المزيد من الدراسة، وعن رغبتها بصفة خاصة في الاستماع إلى ردود الفعل واﻵراء التي تعرب عنها الدول اﻷعضاء والتي تعرب عنها محكمة العدل الدولية ذاتها. |