Al parecer no conviene que la propia Ley Modelo consagre este método que ha sido elaborado por la práctica. | UN | ويبدو أنه من غير المستصوب تكريس هذه الطريقة التي تبلورت عن الممارسة في القانون النموذجي نفسه. |
La definición debe establecerse en la propia Ley Modelo. | UN | ويتعين أن يتوفر التعريف في القانون النموذجي نفسه. |
Artículo 33 5): Recomendamos que la publicación se determine en el reglamento de la contratación pública y no en la propia Ley Modelo, a fin de que haya mayor flexibilidad en caso de modificación de los procedimientos internos. | UN | الفقرة 5 من المادة 33: نوصي بأن يحدّد المنشور المذكور في هذه الفقرة في اللوائح التنظيمية لا في القانون النموذجي نفسه من أجل إتاحة قدر أكبر من المرونة في حال تغيّر الإجراءات الداخلية. |
Las disposiciones de los anexos tendrían la misma fuerza que las de la propia Ley Modelo. | UN | وينبغي أن تكون ﻷحكام المرفقات القوة نفسها التي ﻷحكام القانون النموذجي ذاته. |
Se sugirió, por lo tanto, aclarar en el proyecto de Guía o en la propia Ley Modelo que la firma electrónica de un agente podía ser considerada una forma posible de identificar al iniciador con arreglo al artículo 6. | UN | واقتُرح لذلك أن يوضح مشروع الدليل أو القانون النموذجي ذاته أن التوقيع الالكتروني للوكيل يمكن اعتباره طريقة محتملة لتحديد هوية مُصدر الرسالة بموجب المادة ٦. |
No obstante, la Comisión debe ser realista y evitar volver a la propia Ley Modelo. | UN | على أنه أضاف أنه يتعين على اللجنة أن تكون واقعية كما ينبغي لها ألا تعود إلى القانون النموذجي نفسه. |
Por otra parte, a la Comisión parece bastarle que se mencione un umbral mínimo y sería mejor desarrollar este concepto en la Guía y no en el texto de la propia Ley Modelo. | UN | ويبدو من جهة أخرى أن اﻹشارة الى مستوى للحد اﻷدنى بالنسبة للجنة كافية، وأن باﻹمكان تفصيل هذه الفكرة في `الدليل` وليس في القانون النموذجي نفسه. |
Ahora bien, también se indicó que la propia Ley Modelo no prescribía el formato del expediente y, en consecuencia, no impedía que la entidad adjudicadora llevara el expediente en forma electrónica. | UN | ولكن لوحظ أيضا أن القانون النموذجي نفسه لا يحدد شكل هذا السجل وبالتالي لا يمنع الجهة المشترية من الاحتفاظ به في شكل إلكتروني. |
Artículo 17 2): Recomendamos que la publicación sea identificada en la reglamentación más que en la propia Ley Modelo, a fin de que haya mayor flexibilidad en caso de modificación de los procedimientos internos. | UN | الفقرة 2 من المادة 17: نوصي بأن يحدّد المنشور المذكور في هذه الفقرة في اللوائح التنظيمية لا في القانون النموذجي نفسه من أجل إتاحة قدر أكبر من المرونة في حال تغير الإجراءات الداخلية. |
Se afirmó asimismo que la propia Ley Modelo abordaba una serie de asuntos de carácter transfronterizo que podrían considerarse susceptibles de plantear cuestiones de política comercial. | UN | وذكر كذلك أن القانون النموذجي نفسه يتناول عددا من المسائل عبر الحدودية التي يمكن اعتبارها مثيرة لمسائل تتصل بالسياسة التجارية . |
11. La Sra. Renfors (Suecia) se alegra de que se haya propuesto el texto para incluirlo en la Guía y no en la propia Ley Modelo. | UN | 11- السيدة رينفورس (السويد): رحبت بأن النص مقترح لادراجه في الدليل وليس في القانون النموذجي نفسه. |
Se sostuvo que si se suprimían esas palabras, habría que asegurar que en la Guía o en la propia Ley Modelo las declaraciones de los interesados sobre la experiencia positiva adquirida no fueran suficientes y que los proveedores o contratistas tuvieran que convencer a la entidad adjudicadora demostrándole que tenían una experiencia satisfactoria. | UN | وذكر أنه إذا حذف هذا التعبير فإنه ينبغي أن يكفل الدليل أو القانون النموذجي نفسه بأن الإعلان الذاتي المتعلق بالخبرة الإيجابية السابقة لن يكون كافياً وأنه سيُطلب من المورّدين أو المقاولين أن يقدّموا الدليل الذي يرضي الجهة المشترية. |
Artículo 22 2): Recomendamos que el límite monetario mínimo se fije en la reglamentación de la contratación pública y no en la propia Ley Modelo, a fin de que haya una mayor flexibilidad en función de la inflación, la fluctuación de los tipos de cambio y otros factores. | UN | الفقرة 2 من المادة 22: نوصي بأن تُحدّد العتبة النقدية المذكورة في هذه الفقرة في اللوائح التنظيمية لا في القانون النموذجي نفسه من أجل إتاحة قدر أكبر من المرونة في ضوء التضخم النقدي وتذبذب أسعار الصرف وما إلى ذلك. |
36. El Presidente interino dice que la propia Ley Modelo no es vinculante; los Estados pueden basarse en ella como lo deseen. | UN | 36- الرئيس بالنيابة: قال إنَّ القانون النموذجي نفسه ليست له قوة قانونية؛ وإنَّ بإمكان الدول الاستقاء منه بأيِّ طريقة تشاء. |
Asimismo discrepa con la propuesta de suprimir la palabra " archivar " en el inciso c), porque la propia Ley Modelo se refiere a situaciones en que los iniciadores archivan mensajes; por ejemplo, el artículo 12 se refiere al intervalo entre el envío de un mensaje y el acuse de recibo, durante el cual cabe suponer que el iniciador haya archivado el mensaje. | UN | وقال إنه لا يوافق أيضا على اقتراح حذف كلمة " خزن " من الفقرة الفرعية )ج( ﻷن القانون النموذجي نفسه يشير إلى الحالات التي يقوم فيها المنشؤون بخزن الرسائل؛ من ذلك على سبيل المثال أن المادة ١٢ تشير إلى الفاصل الزمني بين إرسال رسالة واﻹشعار باستلامها، الذي يفترض أن يكون المنشئ قد خزن خلاله الرسالة. |
Sin duda lo ideal sería que la Guía fuese un documento elaborado y aprobado por la Comisión, pero la solución adoptada en razón de la falta de tiempo es claramente preferible a la única otra alternativa, que habría sido la de aplazar la aprobación de la propia Ley Modelo. | UN | ولربما كان من اﻷفضل لو صاغت اﻷونسيترال الدليل واعتمدته، غير أن من الواضح أن الحل المعتمد لضيق الوقت كان أفضل من البديل اﻵخر الوحيد المتمثل في تأجيل اعتماد القانون النموذجي ذاته. |
No es conveniente definir la expresión en la propia Ley Modelo, porque ello no haría más que generar más discrepancias y dificultades, habida cuenta de la diversidad de sistemas jurídicos de los Estados miembros de la Comisión. | UN | ومن غير المستصوب تعريف المصطلح في القانون النموذجي ذاته ﻷن ذلك لن يؤدي سوى لمزيد من الخلاف والصعوبات، بالنظر إلى تنوع النظم القانونية في الدول اﻷعضاء في اللجنة. |
Por otra parte, algunas delegaciones se declararon partidarias de que se formulara, en la propia Ley Modelo, al menos una serie de principios generales mínimos aplicables a dichas fases suplementarias. | UN | ومن جهة أخرى، أُعرب عن بعض التأييد لصوغ مبادئ عامة دنيا على الأقل يمكن تطبيقها على هاتين المرحلتين الإضافيتين في القانون النموذجي ذاته. |
Se dijo, pues, que convendría que se fijara un límite explícito de duración en la propia Ley Modelo y que este límite debería figurar también en la parte inicial de las disposiciones. | UN | ولذلك، رُئي أن القانون النموذجي ذاته ينبغي أن ينص على حد صريح لمدة الاتفاق، وأنّ هذا النص ينبغي أن يدرج في أوائل الأحكام المتعلقة بذلك. |
Se expresó preocupación por la posibilidad de que la preparación de una convención internacional basada en la Ley Modelo fuera contraproducente para la difusión de la propia Ley Modelo que, después de transcurridos sólo dos años de su aprobación por la Comisión, se estaba aplicando ya en un número importante de países. | UN | وأعرب عن القلق من أن إعداد اتفاقية دولية ترتكز على القانون النموذجي قد يؤثر عكسا على سن القانون النموذجي ذاته على نطاق واسع، لا سيما وأن هذا القانون يجري تنفيذه فعلا في عدد كبير من البلدان، بعد سنتين فقط من اعتماد اللجنة له. |
Se expresó preocupación por la posibilidad de que la preparación de una convención internacional basada en la Ley Modelo fuera contraproducente para la difusión de la propia Ley Modelo que, después de transcurridos sólo dos años de su aprobación por la Comisión, se estaba aplicando ya en un número importante de países. | UN | وأعرب عن القلق من أن إعداد اتفاقية دولية ترتكز على القانون النموذجي قد يؤثر عكسا على سن القانون النموذجي ذاته على نطاق واسع، لا سيما وأن هذا القانون يجري تنفيذه فعلا في عدد كبير من البلدان، بعد سنتين فقط من اعتماد اللجنة له. |