No son las fuerzas propiamente dichas lo que es nuevo sino la escala que están alcanzando y el grado de influencia que ejercen sobre el Estado. | UN | فالقوى في حد ذاتها ليست جديدة ولكن الجديد هو تزايد نطاق ومستوى تأثيرها على الدول. |
El PNUD no afirma que los logros sean primordialmente resultados obtenidos por las actividades de los programas de las Naciones Unidas propiamente dichas. | UN | ولا يدعي برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن المحصلات هي أساسا نتائج تحققت بسبب الأنشطة البرنامجية للأمم المتحدة في حد ذاتها. |
La Comisión Consultiva no ha formulado comentarios sobre las recomendaciones propiamente dichas o sobre la metodología utilizada. | UN | ولم تعلق اللجنة الاستشارية، لا على التوصيات في حد ذاتها ولا على المنهجية التي تقوم عليها. |
serán aplicables únicamente a las medidas de mitigación propiamente dichas. | UN | لا ينطبقان إلا على إجراءات التخفيف بحد ذاتها. |
serán aplicables únicamente a las medidas de mitigación propiamente dichas. | UN | لا ينطبقان إلا على إجراءات التخفيف بحد ذاتها. |
Además, los programas están realizando otras actividades de evaluación que no constituyen en sí mismas evaluaciones propiamente dichas. | UN | كذلك تقوم البرامج بأنشطة تقييم أخرى لا تعتبر في حد ذاتها من عمليات التقييم. |
Si desaparecen esos fundamentos, la base de las facultades excepcionales y, en consecuencia, las facultades propiamente dichas, desaparecen. | UN | فإذا اختفى هذا المنطق، يختفي الأساس الذي تقوم عليه هذه الصلاحيات الاستثنائية، وبالتبعية الصلاحيات في حد ذاتها. |
Se pidieron aclaraciones para determinar si las organizaciones racistas propiamente dichas eran consideradas ilegales o si sólo estaban prohibidos los actos racistas cometidos por los miembros de esas organizaciones. | UN | وطلب توضيح ما إذا كانت المنظمات العنصرية قد اعتبرت في حد ذاتها غير قانونية أو ما إذا كانت اﻷعمال العنصرية التي يرتكبها أعضاؤهـا هي المحظورة وحدها. |
En este plan se estipula que Argelia y el POLISARIO, entre otros, deben participar en los trabajos de la Comisión de Identificación e Inscripción en calidad de observadores, en la inteligencia de que la Comisión y los jefes de tribu se ocupan de las tareas de identificación propiamente dichas. | UN | وتنص خطة التسوية على أن تشارك الجزائر والبوليساريو، إلى جانب أطراف أخرى، في أعمال لجنة تحديد الهوية والتسجيل بوصفهما مراقبين، على أن تتولى اللجنة وزعماء القبائل أعمال تحديد الهوية في حد ذاتها. |
C. La necesidad de que el proyecto de estatuto establezca normas procesales propiamente dichas | UN | جيم - ضرورة النص في مشروع النظام اﻷساسي على المسائل اﻹجرائية في حد ذاتها |
En especial, es importante evitar una situación en la que dichas organizaciones queden bajo el dominio de las empresas del Estado o de sucesoras muy similares, puesto que podría surgir la tendencia al cabildeo para obtener privilegios fiscales y subsidios permanentes en lugar de concentrarse en las cuestiones atinentes a las relaciones industriales propiamente dichas. | UN | ومن المهم بصفة خاصة تفادي حالة تهيمن فيها على هذه المنظمات مؤسسات مملوكة للدولة أو مؤسسات خلف لها لم تتغير كثيرا، حيث سيكون ثمة ميل إلى التركيز على الضغط من أجل الحصول على امتيازات ضريبية ومواصلة تلقي اﻹعانات بدل التركيز على قضايا العلاقات الصناعية في حد ذاتها. |
El Departamento no ha participado en actividades de remoción de minas propiamente dichas ni en actividades de ayuda humanitaria, social y económica relacionadas con las primeras. | UN | ولم تشارك اﻹدارة في إزالة اﻷلغام في حد ذاتها أو في أنشطة المساعدة الغوثية والاجتماعية والاقتصادية المتصلة بإزالة اﻷلغام. |
Aunque no existían prestaciones de bienestar social propiamente dichas, se estaba estudiando la posibilidad de otorgar beneficios o pensiones a las mujeres que no pudieran obtener empleo por estar dedicadas exclusivamente a las obligaciones domésticas. | UN | ورغم عدم وجود استحقاقات رعاية اجتماعية بحد ذاتها في الوقت الحاضر، فإن مسألة منح بدلات ومعاشات تقاعدية للنساء غير القادرات على العمل بسبب مسؤولياتهن المنزلية التي تستغرق كل وقتهن هي موضع نظر. |
La mejor solución a corto plazo sería publicar por separado las disposiciones modelo, y retener todas las recomendaciones, aclarando a los usuarios que las disposiciones propiamente dichas no constituyen una norma completa. | UN | أما أفضل حل قصير الأجل فيتمثل في نشر الأحكام النموذجية بصورة مستقلة واستبقاء مجموعة التوصيات بكاملها، الأمر الذي سيوضح للمستعملين أن الأحكام لا تشكل بحد ذاتها قانونا متكاملا. |
En consecuencia, el establecimiento de un comité de inversión no parece aplicable a las operaciones de esas oficinas, en particular la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra, pues no tienen funciones de inversión propiamente dichas. | UN | وبالتالي لا يبدو أن إنشاء لجنة استثمارات يناسب عمليات هذه المكاتب، وعلى الأخص مكتب الأمم المتحدة في جنيف، حيث إنها لا تنطوي بحد ذاتها على وظيفة استثمار. |
El Parlamento saami de Noruega señala que no existen directrices propiamente dichas en cuanto a la participación de la Comisión de la Juventud en los procesos de adopción de decisiones del Parlamento, pero que se consulta a la Comisión con relativa frecuencia y se le pide su opinión sobre los asuntos que examina el Parlamento. | UN | 24 - ويفيد البرلمان الصامي النرويجي بأن لا وجود لمبادئ توجيهية بالمعنى الدقيق للكلمة فيما يخص مشاركة لجنة الشباب في جميع عمليات صنع القرار في البرلمان، ولكن يحدث لمرات غير قليلة أن تُستشار اللجنة ويُطلب رأيُها في المسائل التي ينظر فيها البرلمان. |
Sin embargo, un orador advirtió que esas reuniones no eran sesiones del Consejo de Seguridad propiamente dichas. | UN | ومع ذلك فقد نبه أحد المتكلمين إلى أن تلك الاجتماعات لا تعد بمثابة جلسات لمجلس الأمن بصفتها تلك. |
Además, debe definirse con precisión el concepto de medidas transitorias, a fin de evitar que los Estados las usen en lugar de las contramedidas propiamente dichas. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه ينبغي تحديد مفهوم التدابير المؤقتة لمنع الدول من استخدام هذه التدابير مكان التدابير المضادة بمعناها الدقيق. |
La Oficina realizaba investigaciones de infracciones administrativas que servían de apoyo en procesos disciplinarios y no hacía investigaciones penales propiamente dichas. | UN | وأجرى المكتب تحقيقا في انتهاكات إدارية دعما من جانبه للعمليات التأديبية، إلا أنه لا يجري تحقيقات جنائية بمعنى الكلمة(). |
:: Establecer tres equipos de investigación para realizar investigaciones propiamente dichas y para realizar exámenes y evaluaciones preliminares con arreglo a lo dispuesto en el párrafo 2 del artículo 15 y en el párrafo 1 del artículo 53 (el primer equipo de investigación a partir de enero de 2004, el segundo a partir de junio de 2004 y el tercero a partir de octubre de 2004) | UN | :: إنشاء ثلاث فرق تحقيق للتحقيقات المجردة وللدراسات التمهيدية/التقييمات عملا بالفقرة 2 من المادة 15 والفقرة 1 من المادة 53 (فريق التحقيق الأول اعتبارا من كانون الثاني/يناير 2004 والثاني من حزيران/يونيه 2004 والثالث من تشرين الأول/أكتوبر 2004) |
El afán de conciliar estas dos metas constituye el objetivo tanto de las reservas propiamente dichas como de los procedimientos alternativos de que trata el presente capítulo. | UN | ويشكل التوفيق بين هذين الهدفين غاية في آن واحد للتحفظات بدقيق العبارة وللأساليب البديلة التي تعد موضوع هذا الفصل. |
La Secretaria de la Junta Ejecutiva del PNUD y el FNUAP dio las gracias a las delegaciones por las amables palabras con que se habían referido no sólo a las visitas propiamente dichas sino también a la organización de éstas. | UN | ١٥٤ - وتقدمت أمينة المجلس التنفيذي لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان بالشكر إلى الوفود على ما أدلت به من تعليقات طيبة بشأن مضمون الزيارات الميدانية وبشأن جانبها التنظيمي أيضا. |
Por lo demás, en el caso de los niños de 7 u 8 años de edad, no se trata de penas propiamente dichas, sino de medidas educativas que apenas se distinguen de las medidas de protección que contempla el Código Civil. | UN | وخلاصة القول فإن اﻷمر لا يتعلق بعقوبات بحصر المعنى بالنسبة لﻷطفال الذين يتراوح عمرهم بين سبع أو ثماني سنوات، وإنما بتدابير تربوية لا تختلف إطلاقاً عن تدابير حماية الطفل المنصوص عليها في القانون المدني. |
Es aquí donde es más tenue la frontera entre estructuras estatales clandestinas propiamente dichas, como las que se consolidaron durante el enfrentamiento armado con propósitos contrainsurgentes o de seguridad nacional y estructuras típicas del crimen organizado, las cuales desarrollan redes de corrupción en el aparato estatal. | UN | وفي هاتين الناحيتين يكون الفارق في أضأل حالاته بين التنظيمات الحكومية السرية بالمعنى الحرفي للعبارة، مثل التنظيمات التي تكونت خلال المواجهة المسلحة بغرض مكافحة التمرد أو لحماية اﻷمن الوطني، والتنظيمات المعتادة للجريمة المنظمة التي تُنشيء شبكات للفساد داخل الجهاز الحكومي. |