Por lo tanto, las reservas formuladas no se refieren a los controles contables propiamente dichos. | UN | ولذلك لا يرتبط التحفظ بالرقابة المحاسبية في حد ذاتها. |
Es evidente que la asistencia proporcionada con ese objeto por esas organizaciones desempeña un papel útil. Sin embargo, ella es de monto es relativamente pequeño, se ocupa de toda la gama de proyectos y no se concentra en los proyectos de diversificación propiamente dichos. | UN | وتؤدي المساعدة التي تقدمها تلك المنظمات في مجال إعداد المشاريع دورا مفيدا بالفعل، ولكنها مساعدة قليلة نسبيا وتغطي جميع أنواع المشاريع ولا تركز على مشاريع التنويع في حد ذاتها. |
Las tres delegaciones invitan encarecidamente a todas las partes a reconocer la validez del método de investigación en el plano técnico, aunque los resultados propiamente dichos pueden, alguna vez, no estar conformes con las esperanzas de todos. | UN | واستطرد المتحدث قائلا إن الوفود الثلاثة تدعو جميع اﻷطراف على وجه الاستعجال إلى التسليم بصحة المنهجية على الصعيد التقني، مع أن النتائج في حد ذاتها يمكن ألا تكون دائما موافقة لما يترقبه الجميع. |
Normalmente la mayoría de los habitantes no pueden considerarse como grupos de enclave ya que disfrutan de una cierta medida de gobierno autónomo dentro del territorio; sin embargo, en circunstancias especiales podrían experimentar los mismos problemas que afectan a los grupos de enclave propiamente dichos. | UN | ولا يمكن عادة اعتبار أغلبية السكان في هذه المناطق مجموعات معزولة، ما داموا يتمتعون بقدر من الحكم الذاتي في هذا الاقليم؛ ولكنهم قد يعانون مع ذلك، في ظروف خاصة، من نفس المشاكل التي تعاني منها المجموعات المعزولة بحصر المعنى. |
Sin embargo, más recientemente, como se ha señalado más arriba al examinar los controles internos, las orientaciones formuladas por los organismos internacionales se han referido también a ciertos aspectos de los derivados propiamente dichos. | UN | ومع ذلك، وكما ذُكر أعلاه لدى مناقشة الضوابط الداخلية، أصبحت أيضاً المبادئ التوجيهية التي وضعتها الهيئات الدولية مؤخراً تعنى بجوانب معينة للمشتقات في حد ذاتها. |
12. Cabe mencionar asimismo los siguientes instrumentos y normas generales de derechos humanos propiamente dichos: | UN | 12- وتجدر الإشارة أيضاً إلى معايير عامة وصكوك مختلفة أخرى متعلقة بحقوق الإنسان في حد ذاتها: |
Propone que se sustituya la palabra " contratos " por " contratación " porque el proyecto de convención no se refiere a los contratos propiamente dichos. | UN | واقترح الاستعاضة عن عبارة " العقود الدولية " بعبارة " التعاقد الدولي " لأن مشروع الاتفاقية لا يتناول العقود في حد ذاتها. |
25. En los principios de 1999 se establece además una tipología muy precisa de las etapas preliminares de la realización de estudios propiamente dichos. | UN | 25- وتحدد المبادئ التوجيهية لعام 1999 تصنيفاً نمطياً في غاية الدقة للمراحل التمهيدية لبدء الدراسات في حد ذاتها. |
En cuanto a los recursos genéticos, la labor de la OMPI no está relacionada con la protección de los recursos genéticos propiamente dichos. | UN | 17 - فيما يخص الموارد الوراثية، لا يتعلق عمل المنظمة العالمية للملكية الفكرية بالموارد الوراثية في حد ذاتها. |
En cuanto a los recursos genéticos, la labor de la OMPI no está relacionada con la protección de los recursos genéticos propiamente dichos. | UN | 16 - فيما يخص الموارد الوراثية، لا يتعلق عمل المنظمة العالمية للملكية الفكرية بالموارد الوراثية في حد ذاتها. |
Los ataques causaron muchas bajas de civiles, pero el Equipo no obtuvo información suficiente que le permitiera extraer conclusiones acerca de posibles violaciones del derecho humanitario de resultas de los ataques propiamente dichos a los campamentos. | UN | وقد أدت الهجمات إلى وقوع العديد من الضحايا المدنيين، إلا أن الفريق لم يحصل على ما يكفي من المعلومات للتوصل إلى استنتاجات بشأن إمكانية حدوث انتهاكات للقانون اﻹنساني نتيجة للهجمات على المخيمات في حد ذاتها. |
Los protocolos de nivel de sesión para comunicaciones seguras no son sistemas de pago electrónico propiamente dichos, sino mecanismos para transmitir información por la Internet de forma segura. | UN | أما " البروتوكولات التي تكون على مستوى الجلسة والمتعلقة بالاتصالات المأمونة " فليست في حد ذاتها نظم مدفوعات إلكترونية بل آليات لارسال المعلومات عبر اﻹنترنت بطريقة مأمونة. |
En el Camerún, en general, se puede prohibir y reprimir la financiación de los actos de terrorismo mediante la aplicación combinada del artículo 97 del Código Penal, relativo a la complicidad, y de las demás disposiciones de la legislación nacional que reprimen los actos de terrorismo propiamente dichos o los actos asimilables al terrorismo. | UN | وفي الكاميرون بصورة عامة، فإن منع وقمع تمويل الأعمال الإرهابية أمران ممكنان عن طريق الجمع بين المادة 97 من القانون الجنائي المتعلقة بالتواطؤ والأحكام الأخرى للتشريعات الوطنية التي تقمع الأعمال الإرهابية في حد ذاتها أو الأعمال المشابهة لها. |
7. Por una parte, la noción de instrumentos internacionales es más amplia que la de tratados, dado que incluye los actos unilaterales de organizaciones internacionales y los instrumentos concertados no convencionales, además de los tratados propiamente dichos. | UN | 7- فمفهوم الصكوك الدولية، من جهة، أوسع من مفهوم المعاهدات، لأنه يشمل الأفعال الأحادية للمنظمات الدولية والصكوك المتفاوَض عليها غير التعاهدية بجانب المعاهدات في حد ذاتها. |
73. Aunque se convino en que eran necesarias más deliberaciones acerca del marco de presentación de informes de responsabilidad social y los criterios conexos antes de pasar al examen de indicadores concretos, el Grupo Consultivo discutió varias cuestiones relacionadas con los indicadores propiamente dichos. | UN | 73- وعلى الرغم من الاتفاق على ضرورة إجراء مزيد من المداولات بشأن إطار الإبلاغ الاجتماعي وما يتصل به من معايير قبل الانتقال إلى مناقشة مؤشرات محددة، ناقش فريق الخبراء الاستشاري عدداً من المسائل المتصلة بالمؤشرات في حد ذاتها. |
No obstante, si el artículo 19 versaba sobre los " crímenes " propiamente dichos, tendría que contar con sus propias normas de atribución, como si se tratara de un código penal. | UN | ولكن لو كانت المادة 19 تعنى ب " الجنايات " بحصر المعنى لكانت لها قواعدها الخاصة لعزو المسؤولية، كما في أي قانون جنائي. |
En el documento UNEP/GCSS.VIII/ INF/17, que se distribuirá a todos los miembros del Consejo/Foro con una nota de presentación del Director Ejecutivo, figura una recopilación de los resúmenes propiamente dichos. | UN | ويمكن الرجوع إلى تجميع الملخصات ذات الصفحتين ذاتها بالوثيقة UNEP/GCSS.VIII/INF/17، التي سوف تعمم على جميع أعضاء المجلس/المنتدى والمشاركين الآخرين طي مذكرة بيانية من المدير التنفيذي. |
En cambio, los gastos de infraestructuras propiamente dichos, tales como los alquileres de inmuebles, gastos de construcción, gastos de transformación o gastos de mantenimiento de los edificios quedan, en principio, a cargo de las municipalidades respectivas. | UN | ومقابل ذلك فان نفقات الهياكل اﻷساسية بالمعنى الصحيح مثل إيجار المباني، ونفقات البناء، ونفقات التغييرات أو صيانة المباني، من حصة البلديات ذات العلاقة، من حيث المبدأ. |
Varias delegaciones destacaron que el Marco de Desarrollo Amplio y el Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo propiamente dichos no competían entre sí. | UN | وأكدت عدة وفود على أنه ليس هناك تنافس بين إطار التنمية الشامل وإطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية في حد ذاتهما. |
El derecho a tener acceso a la enseñanza de los derechos humanos y a una educación que reconozca y respete la diversidad cultural, especialmente entre los niños y los jóvenes, son derechos humanos propiamente dichos y, a la vez, estrategias esenciales para contribuir a fomentar el respeto de las diferencias, de la no discriminación y de la libertad de religión y de creencias. | UN | فالحق في تلقي التوعية بحقوق الإنسان والتربية المدرِكة للتنوع الثقافي والمحترِمة لـه، وخاصة لدى الأطفال واليافعين، هما في حد ذاتهما حقان من حقوق الإنسان، وكذلك من الاستراتيجيات الأساسية التي تساعد على تعزيز احترام الفروق وعدم التمييز وحرية الدين والمعتقد. |
Aunque se tenían pruebas de que algunas especies de langostinos de gran tamaño podrían haber sido explotados en exceso, no había otras especies de peces propiamente dichos que no se estuvieran explotando virtualmente al máximo de sus | UN | ورغم تقديم الدليل على أن بعض أنواع البينيات الكبيرة الحجم قد يكون أفرط في استغلالها، هناك أنواع أخرى من الأسماك ذات الزعانف البارزة يفترض أنها غير مستغلة استغلالا كاملا. |