"propias de cada" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الخاصة بكل
        
    • تنفرد بها كل
        
    • المحددة لكل
        
    • الخاصة لكل
        
    • خاصة بكل
        
    • خاصة بمجالات
        
    • الخاص بكل
        
    • المحددة الماثلة على الصعيد
        
    • المعينة لكل
        
    • المحددة للمنطقة
        
    • وظروف كل
        
    Las recomendaciones de medidas prácticas debían tener en cuenta la diversidad regional y las condiciones propias de cada país. UN وينبغي أن تراعي التوصيات المتعلقة باتخاذ الاجراءات التنوع اﻹقليمي والظروف الخاصة بكل بلد.
    La falta de sensibilidad ante las necesidades y circunstancias propias de cada país puede poner en peligro sus posibilidades de desarrollo futuro. UN وقد يهدد انعدام الحساسية بالاحتياجات والظروف الخاصة بكل بلد إمكانياته اﻹنمائية في المستقبل.
    Las cuestiones propias de cada grupo de personas de edad son muy particulares y deberían por lo tanto tratarse en forma separada; a fin de satisfacer las necesidades individuales, deberían configurarse series distintas de medidas normativas y de programas. UN والقضايا التي تنفرد بها كل فئة من اﻷفراد المسنين محددة، ولذلك ينبغي أن تعالج على حدة؛ فينبغي إتاحة مجموعات مختلفة من السياسات والبرامج لتلبية الاحتياجات المنفردة.
    A medida que avanza el programa, aumenta la interacción a los distintos niveles de autoridad, a fin de abordar la multitud de cuestiones propias de cada región. UN ومع استمرار البرنامج، يحدث تفاعل واسع النطاق على مختلف مستويات السلطة للتصدي لعدد لا يحصى من القضايا التي تنفرد بها كل منطقة.
    Al mismo tiempo, tienen sus propias características peculiares, que reflejan las condiciones propias de cada región. UN وفي الوقت نفسه فإن هذه المناطق لها خصائصها المحددة التي تعبر عن الظروف المحددة لكل منطقة.
    Una zona libre de armas nucleares tiene que tener en cuenta las características propias de cada región. UN وينبغي أن تراعى في إنشاء المنطقة الخالية من اﻷسلحة النووية الخصائص المحددة لكل منطقة.
    Las medidas regionales deben variar en función de las características propias de cada región. UN وينبغي للتدابير اﻹقليمية أن تتنوع بحسب الصفات الخاصة لكل منطقة.
    Su composición precisa dependerá de las tradiciones propias de cada zona. UN وستحدد التقاليد الخاصة بكل منطقة التشكيل الدقيق لهذا المجلس.
    Todas las medidas que se adopten en tal sentido deberán ajustarse a las circunstancias propias de cada país. UN وأي تدابير في هذا الصدد ينبغي أن تتماشى مع الظروف الخاصة بكل بلد.
    El modo de recuperación de los días festivos de descanso y pagados queda fijado en las disposiciones normativas o contractuales propias de cada sector profesional. UN وتظل طريقة تحديد تعويض أيام العطل الرسمية والمدفوعة الأجر تُضبط بالأحكام التنظيمية أو الاتفاقات الخاصة بكل قطاع مهني.
    El Consejo Económico y Social aprueba o, cuando menos, toma nota de las candidaturas, en atención a las disposiciones legislativas propias de cada comité. UN والمجلس إما أن يوافق أو على الأقل يحيط علما بالتسميات حسب الترتيبات التشريعية الخاصة بكل لجنة.
    La UNPROFOR, en coordinación con las partes, está preparando propuestas de límites en las zonas seguras que atienden esos requisitos y tienen en cuenta las circunstancias propias de cada zona; sin embargo, en razón de las grandes divergencias entre las partes, no se ha podido llegar a un acuerdo con ellas respecto de esas propuestas. UN وتقوم قوة اﻷمم المتحدة للحماية، بالتنسيق مع اﻷطراف، بوضع الحدود المقترحة للمناطق اﻵمنة التي تفي بهذه المتطلبات. وتراعي هذه الحدود الظروف التي تنفرد بها كل منطقة، ولكنها، في ضوء الاختلافات الواسعة النطاق بين اﻷطراف، تمثل المقترحات المقدمة من قوة اﻷمم المتحدة للحماية والتي لم يتفق عليها مع اﻷطراف.
    Considerando la importancia y la eficacia de las medidas de fomento de la confianza adoptadas por iniciativa y con la participación de todos los Estados interesados y habida cuenta de las características propias de cada región, en razón de que esas medidas pueden contribuir al desarme regional y a la seguridad internacional, de conformidad con los principios de la Carta, UN وإذ تدرك أهمية وفعالية تدابير بناء الثقة المتخذة بناء على مبادرة جميع الدول المعنية وبمشاركتها، التي تراعى فيها الخصائص التي تنفرد بها كل منطقة، من حيث أنها يمكن أن تسهم في نزع السلاح اﻹقليمي وفي اﻷمن الدولي، وفقا لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة،
    Considerando la importancia y la eficacia de las medidas de fomento de la confianza adoptadas por iniciativa y con la participación de todos los Estados interesados y habida cuenta de las características propias de cada región, en razón de que esas medidas pueden contribuir al desarme regional y a la seguridad internacional, de conformidad con los principios de la Carta, UN وإذ ترى أهميـة وفعاليـة تدابيـر بنـاء الثقـة المتخـذة بنـاء على مبادرة جميع الدول المعنية وبمشاركتها، وإذ تأخذ في اعتبارها الخصائص التي تنفرد بها كل منطقة، من حيث أنها يمكن أن تسهم في نزع السلاح اﻹقليمي وفي اﻷمن الدولي، وفقا لمبادئ الميثاق،
    Considerando la importancia y la eficacia de las medidas de fomento de la confianza adoptadas por iniciativa y con la participación de todos los Estados interesados y habida cuenta de las características propias de cada región, en razón de que esas medidas pueden contribuir al desarme regional y a la seguridad internacional, de conformidad con los principios de la Carta, UN وإذ تدرك أهمية وفعالية تدابير بناء الثقة المتخذة بناء على مبادرة جميع الدول المعنية وبمشاركتها، التي تراعى فيها الخصائص التي تنفرد بها كل منطقة، من حيث أنها يمكن أن تسهم في نزع السلاح اﻹقليمي وفي اﻷمن الدولي، وفقا لمبادئ الميثاق،
    Ello implica que, a fin de fomentar el desarrollo del suministro de energía en las zonas rurales, deben formularse políticas que tengan en cuenta las condiciones propias de cada zona. UN ومن ثم فإن النهوض بتنمية إمدادات الطاقة الريفية يقتضي صياغة سياسات موجهة إلى جانب العرض تفي بالحاجات المحددة لكل منطقة.
    El único medio de garantizar la aplicación de los instrumentos por todos los Estados Miembros es permitir su interpretación amplia, teniendo en cuenta las características propias de cada región y la diversidad de los contextos históricos, religiosos y culturales. UN والوسيلة الوحيدة لضمان تطبيق هذه الصكوك على يـد كافة الدول اﻷعضاء تتمثل في تفسيرها على نحو واسع النطاق، مع مراعاة الخصائص المحددة لكل منطقة وتنوع السياقات التاريخية والدينية والثقافية.
    Además de asegurar que siempre se tuvieran debidamente en cuenta las características propias de cada uno de los seis órganos creados en virtud de tratados, podrían identificar problemas comunes a los distintos órganos y ayudarlos a coordinar sus respuestas. UN ومع كفالة أخذ السمات المحددة لكل هيئة من الهيئات الست المنشأة بمعاهدات في الاعتبار فإنه يمكن للرؤساء تحديد المشكلات المشتركة بين الهيئات المختلفة ومساعدة تلك الهيئات في تنسيق استجاباتها.
    Se proyecta traducirla al francés y al inglés y adaptarla a las situaciones propias de cada país, a fin de utilizarla en otras regiones del mundo. UN ومن المقرر ترجمة الدليل إلى الانكليزية والفرنسية وتطويعه بحيث يتماشى مع الظروف الخاصة لكل بلد، ليتم استخدامه في مناطق أخرى من العالم.
    También se formularon declaraciones relativas a cuestiones propias de cada región: UN وأدلي أيضا ببيانات متعلقة بقضايا خاصة بكل منطقة:
    Del mismo modo, se alienta a las autoridades competentes, a las organizaciones profesionales y a otras entidades a que elaboren directrices nacionales o propias de cada profesión que se inspiren en la letra y el espíritu de las presentes Directrices. UN وبالمثل، يشجع مجلس حقوق الإنسان السلطات المختصة والمنظمات المهنية وغيرها على تطوير مبادئ توجيهية وطنية أو خاصة بمجالات مهنية محددة تستند إلى نص وروح هذه المبادئ التوجيهية.
    Deberían modificarse las hipótesis presupuestarias a fin de adoptar un método de promedios para calcular los tipos de cambio y utilizar las tasasde vacantes propias de cada lugar. UN ينبغي تعديل افتراضات الميزانية بحيث يؤخذ بطريقة المتوسطات لتقدير أسعار الصرف ومعدل الشغور الخاص بكل موقع.
    Este planteamiento supone que se han de definir las preocupaciones y necesidades propias de cada país para prestar apoyo, sobre esa base, al diseño de proyectos y programas que respondan a las demandas de sus sectores público y privado. UN ويقتضي هذا النهج الوقوف على الشواغل والاحتياجات المحددة الماثلة على الصعيد القطري، ومن ثم دعم العمل على تصميم مشاريع وبرامج تلبي الطلب من جانب مؤسسات القطاعين العام والخاص في البلد.
    A juicio de la Corte, sólo se podría llegar a esa conclusión tras considerar debidamente las circunstancias propias de cada caso. UN وترى المحكمة أنه لا يمكن الوصول إلى مثل هذا الاستنتاج إلا بعد وضع الملابسات المعينة لكل قضية في الحسبان بصورة كاملة.
    14. Todas las estrategias regionales de desarme y limitación de armamentos deberán tener en cuenta las condiciones y características propias de cada región. UN ١٤ - ينبغي أن يأخذ أي نهج اقليمي تجاه نزع السلاح والحد من اﻷسلحة في الاعتبار اﻷحوال والخصائص المحددة للمنطقة.
    También nos damos cuenta de la importancia que tiene respaldar los esfuerzos humanitarios internacionales en favor de la supremacía de los derechos humanos con arreglo a la Carta y a las distintas obligaciones previstas en los instrumentos internacionales relativos a los derechos humanos, teniendo en cuenta las características propias de cada sociedad, su historia, su patrimonio cultural y sus intereses nacionales. UN كما ونرى أهمية تعزيز الجهود الدولية في مجال صيانة حقوق اﻹنسان العالمية، استنادا إلى ميثاق اﻷمم المتحدة والالتزامات اﻷخرى المنصوص عليها في الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان، مع أخذ خصوصيات وظروف كل مجتمع وتاريخه وتراثه ومصالحه الوطنية في الاعتبار ومراعاة التنوع الفكري والثقافي للشعوب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus