Los bajos sueldos también contribuyen a crear condiciones propicias para la corrupción. | UN | ويسهم انخفاض المرتبات أيضا في تهيئة الظروف المؤدية إلى الفساد. |
La falta de buena gobernanza no sólo obstaculiza el desarrollo, sino que es una de las condiciones propicias para la propagación del terrorismo. | UN | فلا يعوق الافتقار إلى الحكم الرشيد التنمية فحسب، بل إنه يشكل أيضا أحد الأوضاع المؤدية إلى انتشار الإرهاب. |
A ese respecto, Croacia participa en una serie de actividades regionales con el objetivo de evitar o reprimir las condiciones que sean propicias para la propagación del terrorismo. | UN | وفي هذا الصدد، تشترك كرواتيا في عدد من الأنشطة الإقليمية بهدف منع أو إزالة الأوضاع المؤدية إلى تفشي الإرهاب. |
Destacamos la importancia de promover condiciones propicias para la paz como medio más seguro de prevenir conflictos. | UN | وإننا نؤكد أهمية تعزيز الظروف المفضية إلى السلام كأنجع وسيلة لمنع نشوب الصراعات. |
Malasia abriga la esperanza de que gracias a la zona se creen condiciones propicias para la paz y la estabilidad y se fomente la confianza en la región. | UN | ويحدونا الأمل في أن تهيئ تلك المنطقة الظروف المفضية إلى السلام والاستقرار وتعزيز بناء الثقة داخل المنطقة. |
La razón por la que se fijó este objetivo era alcanzar unas condiciones propicias para la estabilidad monetaria y cambiaria. | UN | وكان اﻷساس المنطقي الذي قام عليه وضع أرقام مالية مستهدفة هو بلوغ الشروط التي تفضي إلى تحقيق الاستقرار النقدي واستقرار أسعار الصرف. |
El Gobierno proporcionó algo de financiación a los partidos de la oposición para sus campañas, pero aún así varios de ellos optaron por no participar en las elecciones, alegando que las condiciones no eran propicias para la celebración de elecciones libres y limpias. | UN | وعلى الرغم من أن الحكومة قدمت بعض التمويل لأحزاب المعارضة كي تقوم بحملاتها الانتخابية، التزمت عدة أحزاب بخيار عدم المشاركة في الانتخابات، محتجة بأن الظروف ليست مؤاتية لإجراء انتخابات حرة ونزيهة. |
Pidió al Gobierno que adoptara las medidas necesarias para crear las condiciones propicias para la celebración de elecciones libres, transparentes y dignas de crédito. | UN | وطلب إلى الحكومة أن تتخذ التدابير المناسبة لتهيئة الظروف المواتية لإجراء انتخابات حرة تتسم بالموثوقية والشفافية. |
El objetivo del ACNUR es ayudar al Gobierno a crear las condiciones propicias para la integración. | UN | إن هدف المفوضية هو مساعدة الحكومة على تهيئة الظروف المفضية الى اﻹدماج. |
El establecimiento de una estructura de buen gobierno y la implantación de una administración estatal unificada son elementos vitales para crear condiciones propicias para la celebración de elecciones. | UN | ومن العناصر الحيوية في تهيئة الظروف الملائمة لإجراء الانتخابات إرساء الهياكل الأساسية للحكم وبسط نفوذ حكومة واحدة وموحدة. |
Creemos que estas dos iniciativas tendrán una gran repercusión en la forma en que se abordan en Europa las condiciones propicias para la propagación del terrorismo. | UN | ونعتقد أنه سيكون لهذين المبادرتين أثر كبير على الطريقة التي تعالج بها الظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب في أوروبا. |
Una serie de oradores destacaron la necesidad de abordar las condiciones propicias para la propagación del terrorismo, incluidos los conflictos no resueltos. | UN | وشدّد عدد من المتكلمين على ضرورة التصدي للأوضاع المؤدية إلى انتشار الإرهاب، بما فيها النـزاعات التي لم تُحلّ. |
v) Apoyando las gestiones encaminadas a crear las condiciones propicias para la celebración de elecciones libres e imparciales a fin de instaurar un sistema democrático legítimo en el Zaire; | UN | ' ٥ ' تأييد جميع الجهود الرامية إلى تهيئة الظروف المؤدية إلى عقد انتخابات حرة ونزيهة بغرض إقامة حكومة شرعية ديمقراطية في زائير؛ |
Como contribución al proceso de reconciliación de Burundi, se trataba, sobre todo de crear condiciones propicias para la repatriación. | UN | وبغية المساهمة في عملية المصالحة في بوروندي، قال إنه يجري تركيز الجهود هناك من أجل خلق الظروف المؤدية إلى العودة إلى الوطن. |
De este modo, la comunidad internacional habrá contribuido sustancialmente a crear las condiciones propicias para la consolidación de la paz, la seguridad y la estabilidad en una zona que ha sufrido demasiado tiempo como consecuencia de los conflictos armados. | UN | وسيسهم المجتمع الدولي بذلك إسهاماً كبيراً في تهيئة الظروف المؤدية إلى توطيد السلام والأمن والاستقرار في منطقة عانت من الصراع المسلح طويلاً. |
Entre las acciones llevadas a cabo en esas esferas, las iniciativas encaminadas a fortalecer el diálogo intercultural e interreligioso, al contribuir a una mejor comprensión entre los pueblos y a la aparición de una mayor cultura de tolerancia, son especialmente importantes en la lucha por erradicar las condiciones propicias para la propagación del terrorismo. | UN | ومن ضمن الأعمال التي اضطلع بها في تلك المجالات، المبادرات التي اتخذت لتعزيز الحوار بين الثقافات والأديان. ولما تكتسبه من أهمية خاصة في الكفاح من أجل القضاء على الظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب، تسهم تلك المبادرات في تحسين التفاهم بين الشعوب وفي نشأة ثقافة أكبر للتسامح. |
A fin de garantizar el éxito del proceso de paz, es imperativo que las partes adopten las medidas necesarias para establecer las condiciones propicias para la paz. | UN | وبغية كفالة نجاح عملية السلام، لا بد أن يتخذ الطرفان الخطوات اللازمة لتهيئة الظروف المفضية إلى السلام. |
Página Gobierno a que coopere con las organizaciones humanitarias internacionales para crear condiciones propicias para la repatriación de los refugiados en condiciones de seguridad y dignidad. | UN | ويطلب من الحكومة أيضا أن تتعاون مع المنظمات اﻹنسانية الدولية في تهيئة الظروف المفضية إلى إعادة اللاجئين إلى بلدهم بأمن وكرامة. |
El Consejo insta también a ese Gobierno a que coopere con las organizaciones humanitarias internacionales para crear condiciones propicias para la repatriación de los refugiados en condiciones de seguridad y dignidad. | UN | ويطلب من الحكومة أيضا أن تتعاون مع المنظمات اﻹنسانية الدولية في تهيئة الظروف المفضية إلى إعادة اللاجئين إلى بلدهم بأمن وكرامة. |
Los principales partidos políticos se dedican más a reforzar su identidad étnica que a crear condiciones propicias para la instauración del estado de derecho y el advenimiento de una sociedad civil basada en el pluralismo y la tolerancia. | UN | فاﻷحزاب السياسية الرئيسية مهتمة بتعزيز هويتها العرقية أكثر من اهتمامها بتهيئة الظروف التي تفضي إلى ترسيخ سيادة القانون وظهور مجتمع مدني قائم على التعددية والتسامح. |
" El Consejo exhorta al Gobierno de Guinea-Bissau y a todos los interesados, incluidos los partidos políticos, las fuerzas de seguridad y la sociedad civil, a establecer condiciones propicias para la celebración de elecciones transparentes, libres y limpias, y a respetar los resultados de los comicios. | UN | " ويهيب المجلس بحكومة غينيا - بيساو وجميع الجهات الفاعلة، بما فيها الأحزاب السياسية وقوات الأمن والمجتمع المدني، كفالة تهيئة بيئة مؤاتية لإجراء انتخابات شفافة وحرة ونزيهة واحترام نتائج الاقتراع. |
Hay esperanza de que el nuevo liderazgo logre encauzar nuevamente el proceso de transición y cree las condiciones propicias para la celebración de elecciones. | UN | وهناك أمل في أن تعيد القيادة الجديدة العملية الانتقالية إلى مسارها الصحيح، وأن تهيئ الظروف المواتية لإجراء الانتخابات. |
Observando que el deterioro de la situación entorpece el establecimiento de condiciones propicias para la celebración de elecciones libres e imparciales de conformidad con el Cuarto Acuerdo de Yamoussoukro, | UN | " وإذ يلاحظ أن تدهور الحالة يعرقل فرص تهيئة الظروف المفضية الى إجراء انتخابات حرة ونزيهة وفقا لاتفاق ياموسوكرو الرابع، |
Deplora la condena de Daw Aung San Suu Kyi, y estima que no contribuirá a crear las condiciones propicias para la celebración de elecciones libres y periódicas, al tiempo que espera que se produzca una evolución de esta situación. | UN | وأبدى أسفه للحكم على داو أونغ سان سو كي، قائلا إن ذلك لا يسهم في تهيئة الظروف الملائمة لإجراء انتخابات حرة وقانونية، وقال إنه يأمل أن يتغير ذلك الموقف. |
Mi Representante Especial transmitió las preocupaciones de las Naciones Unidas acerca de los acontecimientos ocurridos recientemente en el país y alentó al Presidente Gnassingbé y a los dirigentes políticos a colaborar en la creación de condiciones propicias para la celebración de elecciones pacíficas y justas en 2010. | UN | ونقل ممثلي الخاص شواغل الأمم المتحدة بشأن التطورات الأخيرة في البلد، وشجع الرئيس غناسينغبي والزعماء السياسيين على العمل معا لتهيئة الظروف المؤاتية لإجراء انتخابات سلمية ونزيهة في عام 2010. |