"propiedad o" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الممتلكات أو
        
    • الملكية أو
        
    • المملوكة أو
        
    • تملكها أو
        
    • يملكها أو
        
    • ملكيتها أو
        
    • يملكها سكان محليون أو
        
    • ملكية أو
        
    • بالممتلكات أو
        
    • ملكيته أو
        
    • تمتلكها أو
        
    • ممتلكات أو
        
    • ممتلكاته أو
        
    • ممتلكاتهم أو
        
    • التملك أو
        
    Esto limita la capacidad de la mujer para controlar la enajenación de la propiedad o los ingresos procedentes de su venta. UN وهذا يقيد قدرة المرأة على مراقبة التصرف في الممتلكات أو الدخل المتحصل منها.
    El valor estético y recreativo del medio ambiente se imputa partiendo de la propiedad o de los mercados de trabajo. UN تستخلص قيمة إحدى أسباب الراحة البيئية من أسواق الممتلكات أو العمل.
    De éstos, más del 50% perdieron sus puestos de trabajo como consecuencia de reducciones de personal relacionadas con el cambio de las formas de propiedad o administración. UN وخرج منهم إلى سوق العمل أكثر من ٥٠ في المائة نتيجة لتخفيض الموظفين في إطار تغيير أشكال الملكية أو اﻹدارة.
    Las cuestiones relativas a la propiedad o a la privatización se examinarán más adelante. UN وستُترك مسائل الملكية أو الخصخصة ليتم حلها فيما بعد.
    En la mayoría de esas reclamaciones se pedía indemnización por daños causados a diversos locales en propiedad o arrendamiento en Kuwait. UN وفي أكثرية هذه المطالبات التمس تعويض عن الضرر الذي لحق بعدد من المباني المملوكة أو المستأجرة في الكويت.
    :: La obligación de informar sobre bienes que se sospeche que son de propiedad o están bajo el control de las entidades especificadas; UN :: وجوب الإبلاغ عن الشبهات المتصلة بالأملاك التي يشتبه أن كيانات محددة تملكها أو تتحكم فيها؛
    :: A sabiendas de que son propiedad o están controlados por una persona o grupo que es o puede ser designado como entidad terrorista o una entidad asociada. UN :: وهم يعلمون أن الممتلكات يملكها أو يتحكم فيها أشخاص أو جماعات صنفت بكونها كيانات إرهابية أو شريكة.
    356. U.P. State Bridge no presentó prueba alguna de su título de propiedad o del derecho a usar el vehículo de motor. UN 356- قصرت شركة U.P. State Bridge في تقديم أية أدلة تثبت سند ملكيتها أو حقها في استخدام السيارة.
    Varias empresas de transporte marítimo de pasajeros ofrecen servicios regulares a las Islas Caimán, y varios buques de propiedad o matrícula local ofrecen servicios de transporte de carga entre Miami, Tampa y Jamaica. UN وتقوم سفن ركاب منتظمة بخدمة جزر كايمان، ويعمل عدد من السفن التي يملكها سكان محليون أو مسجلة محليا على تقديم خدمات شحن البضائع بين ميامي وتامبا وجامايكا.
    Esto limita la capacidad de la mujer para controlar la enajenación de la propiedad o los ingresos procedentes de su venta. UN وهذا يقيد قدرة المرأة على مراقبة التصرف في الممتلكات أو الدخل المتحصل منها.
    Esto limita la capacidad de la mujer para controlar la enajenación de la propiedad o los ingresos procedentes de su venta. UN وهذا يقيد قدرة المرأة على مراقبة التصرف في الممتلكات أو الدخل المتحصل منها.
    Esto limita la capacidad de la mujer para controlar la enajenación de la propiedad o los ingresos procedentes de su venta. UN وهذا يقيد قدرة المرأة على مراقبة التصرف في الممتلكات أو الدخل المتحصل منها.
    Se dijo además que, de todos modos, ese resultado no afectaba a ninguna noción básica del derecho de propiedad o de alguna otra legislación. UN وقيل إضافة إلى ذلك إن تلك النتيجة لا تؤثر على أية حال في المفاهيم الأساسية لقانون الملكية أو أيّ قانون آخر.
    La falta de pruebas de la propiedad o la posesión puede constituir un obstáculo al intentar obtener una compensación o ayuda financiera para la reconstrucción de viviendas. UN وقد يصبح انعدام سندات الملكية أو الحيازة عائقا عند محاولة الحصول على تعويض أو دعم مالي من أجل إعادة إعمار المساكن.
    También se considerará que existe una trasferencia internacional de armas al producirse el traspaso de la propiedad o del control de equipos o sistemas sin que ello signifique su movimiento material. UN ويمكن أيضا اعتبار أن نقل اﻷسلحة على الصعيد الدولي قد تم عندما يتم نقل الملكية أو السيطرة على معدات أو أنظمة حتى بدون أن يتم أي نقل فعلي.
    Esas reclamaciones se referían a daños causados a diversos locales en propiedad o arrendamiento en Kuwait. UN وفي هذه المطالبات التُمس تعويض عن الضرر الذي لحق بعدد من المباني المملوكة أو المستأجرة في الكويت.
    Entidades de propiedad o bajo el control del Cuerpo de Guardianes de la Revolución Islámica o que actúan en su nombre UN الكيانات التي تملكها أو تتحكم بها قوات حرس الثورة الإسلامية أو التي تتصرف باسمها
    Vigilar la residencia que la persona protegida tenga en propiedad o utilice; UN حراسة الشقة أو الممتلكات التي يملكها أو يستخدمها الشخص المستفيد من الحماية؛
    Hasta la fecha el Grupo no ha recibido información relativa a la ubicación, propiedad o estado de esos misiles tierra-tierra. UN ولم يتلق الفريق حتى الآن معلومات فيما يتعلق بموقع الصواريخ سطح - سطح هذه أو ملكيتها أو حالتها.
    Varios barcos de pasajeros ofrecen servicios regulares a las Islas Caimán, y varios buques de carga de propiedad o matrícula local ofrecen servicios entre Miami, Tampa y Jamaica. UN وتقوم سفن ركاب منتظمة بخدمة جزر كايمان، ويعمل عدد من السفن التي يملكها سكان محليون أو مسجلة محليا على تقديم خدمات شحن البضائع بين ميامي وتامبا وجامايكا.
    Decreto que acredita la propiedad o escritura de constitución con un capital social reflejado de cien mil córdobas (C$100.000) UN :: شهادة ملكية أو مواد تأسيس الشركة تبين رأس مال قدره 000 100 كوردوبات؛
    ii) Con el propósito de causar daños considerables a la propiedad o el medio ambiente; UN ' 2` بقصد إلحاق ضرر ذي شأن بالممتلكات أو بالبيئة؛
    El combustible arrendado, una vez extraído del reactor y enfriado, podría ser devuelto al país de origen que poseyera su título de propiedad o, mediante un trato facilitado por el OIEA, podría ser enviado a un tercer Estado o a un centro multinacional o regional del ciclo del combustible ubicado en otro lugar para su almacenamiento y disposición final. UN وبمجرد سحب الوقود المؤجر من المفاعل وتبريده، يمكن إما إعادته إلى بلد منشئه المالك لسند ملكيته أو قد يتم إرساله، من خلال صفقة تقوم فيها الوكالة بدور الوسيط، إلى دولة طرف ثالثة أو إلى مركز متعدد الجنسيات أو مركز إقليمي مختص بدورة الوقود يقع في مكان آخر لغرض خزنه والتخلص منه في نهاية المطاف.
    Los Estados deben adoptar medidas adicionales de protección contra las violaciones de los derechos humanos cometidas por empresas de propiedad o bajo el control del Estado, o que reciban un servicio y apoyo sustancial de organismos estatales. UN وينبغي للدول اتخاذ خطوات إضافية للحماية من انتهاكات حقوق الإنسان على يد مؤسسات الأعمال التي تمتلكها أو تراقبها الدول، أو التي تقدم لها وكالات حكومية الدعم والخدمات بشكل كبير.
    Cuando las mujeres reciben propiedad o fondos, ello puede provocar el enojo de otros miembros de la familia. UN وعندما يوصى للمرأة بأية ممتلكات أو أموال، فمن المحتمل أن يصب أفراد الأسرة جام غضبهم عليها.
    Algunas misiones llevaban dos años o más sin pagar alquiler y varios arrendadores de locales residenciales habían perdido la propiedad o estaban en peligro de perderla porque sus arrendatarios, diplomáticos que no podían ser objeto de desahucio, no pagaban el alquiler ni estaban dispuestos a desalojarla. UN فبعض البعثات لم تدفع اﻹيجار منذ سنتين أو أكثر، وإن عددا من أصحاب العقارات خســر ممتلكاته أو علـى وشك أن يخسرهــا ﻷن المستأجرين من الدبلوماسيين الذين لا يتسنى طردهم لا يدفعون إيجاراتهم ولا يخلون العقارات.
    El tercer elemento tiene que ver con el sufrimiento o el daño inherente que puede resultar de la amenaza a la vida, la salud, la propiedad o el medio ambiente. UN ويتعلق العنصر الثالث بالمعاناة أو الأضرار الكامنة التي يمكن أن تنجم عن تهديد حياة البشر أو صحتهم أو ممتلكاتهم أو البيئة.
    Así también, existir jurídicamente está intrínsecamente ligado con los requisitos para poder ser titular de propiedad o para poder acceder al crédito. UN كما أن الوجود القانوني مرتبط بشكل وثيق باشتراطات القدرة على التملك أو إمكان الحصول على قرض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus