12. Que la religión no ha de ser utilizada como escudo o pretexto para usurpar propiedades o cometer actos de agresión contra el pueblo de Jerusalén y los santos lugares. | UN | 12 - وأنه لا يجوز اتخاذ الدين ستارا أو مبررا لسلب الممتلكات أو الاعتداء على الأرواح والمقدسات. |
Sin embargo, los programas experimentales para permitir que los empleados municipales administren propiedades o determinen los casos de necesidad de vivienda humanitaria han tenido resultados variados. | UN | ومع ذلك، فإن البرامج التجريبية التي تهدف إلى السماح لموظفي البلدية بإمكانية إدارة الممتلكات أو تحديد حالات الإسكان لاعتبارات إنسانية كانت لها نتائج متفاوتة. |
Los riesgos hidrometeorológicos incluyen una gran variedad de fenómenos meteorológicos, hidrológicos y climáticos que pueden poner en peligro la vida, las propiedades o el medio ambiente. | UN | ١٧ - تشمل مخاطر الرطوبة الجوية طائفة عريضة متنوعة من الظواهر الجوية، والمائية، والمناخية التي يمكن أن تشكل تهديدا للحياة أو الممتلكات أو البيئة. |
El Decreto de prevención de la corrupción No. 19, de 1993, aunque no guarda relación directa con ello, se puede utilizar como medida para controlar e investigar a nacionales, o a cualquier persona o entidad, para asegurarse de que no se entregan fondos, propiedades o recursos financieros para facilitar la comisión de actos de terrorismo. | UN | رغم أن قانون مكافحة الفساد رقم 19 لسنة 1993، لا يتصل مباشرة بهذه النقطة، فإنه يمكن أن يستخدم في التحقق من التصرفات وفي التحري عن المواطنين، أي عن أي شخص وعن أي كيان للتأكد من عدم توفير أموال أو ممتلكات أو موارد مالية لتسهيل ارتكاب أعمال إرهابية. |
Las huelgas serán consideradas como ilícitas únicamente cuando la mayoría de los huelguistas ejerciera actos violentos contra las personas o las propiedades, o en caso de guerra, cuando aquéllos pertenezcan a los establecimientos y servicios que dependan del Gobierno. | UN | ولا تُعتَبَر الإضرابات غير قانونية إلاّ إذا انخرط معظم المضربين في أعمال عنف ضد أشخاص أو ممتلكات أو كان العمال يعملون في مؤسسات أو خدمات تابعة للحكومة في حالة الحرب؛ |
Ahora bien, algunas alternativas que se utilizan actualmente son causa de preocupación, debido a sus propiedades o a la falta de datos disponibles. Los ignífugos de tipo reactivo, cuando se pueden utilizar, y los sucedáneos libres de halógenos parecen ser, en general, preferibles en lo que se refiere a los aspectos ambientales y de salud. | UN | ومع ذلك فإن بعض البدائل المستخدمة حالياً تثير القلق نظراً إلى ما تتصف به من خواص أو بسبب الافتقار إلى المعلومات المتاحة، ويبدو بوجه عام، أن مثبطات اللهب التفاعلية النوع التي يمكن استخدام تلك فيها، والبدائل الخالية من الهالوجين، هي المواد المفضلة فيما يتعلق بالجوانب البيئية والصحية. |
La pérdida de documentos personales ocurre habitualmente en las situaciones de desplazamiento, particularmente en los casos de desastres naturales, y puede llevar a que se niegue el acceso a los servicios públicos, tales como la educación y la atención de la salud, y también a problemas en la solución de cuestiones relativas a la restitución de propiedades o el pago de indemnizaciones. | UN | عادة ما يحدث فقدان الوثائق الشخصية في حالات التشرد، خاصة في حالات الكوارث الطبيعية، ويمكن أن يؤدي ذلك إلى الحرمان من الحصول على الخدمات من قبيل التعليم والرعاية الصحية، فضلا عن مشاكل في حل قضايا رد الممتلكات أو التعويض. |
445. En el contrato de matrimonio los esposos pueden estipular que uno de los regímenes legales de los bienes se aplicará a todas sus propiedades o solamente a determinada parte de ellas o a objetos específicos. | UN | 445- ويجوز للزوجين أن ينصا في عقد زواجهما على أن واحدا من النظامين القانونيين للأصول ينطبق على كامل الممتلكات أو على جزء معّين منها أو على أشياء محددة. |
Oportunidad razonable de proteger propiedades o intereses similares | UN | (أ) إتاحة فرصة معقولة لحماية الممتلكات أو المصالح المشابهة |
En un sistema que niega la existencia de los derechos humanos básicos, el temor tiende a estar a la orden del día. Se alberga temor a ser encarcelado, temor a la tortura, temor a la muerte, temor a perder los amigos, la familia, las propiedades o los medios de vida, temor a la pobreza, temor al aislamiento, temor al fracaso. | UN | في ظل نظام ينكر وجود حقوق الإنسان الأساسية، عادة ما يكون الخوف موضوع الساعة: الخوف من السجن والخوف من التعذيب والخوف من الموت والخوف من فقدان الأصدقاء أو الأسرة أو الممتلكات أو سبل الرزق، والخوف من الفقر والخوف من العزلة والخوف من الفشل. |
Los desplazados internos también se enfrentan a otros problemas particulares que requieren medidas específicas y selectivas, como las relativas a la expedición o reemplazo de documentos personales, la compensación por la pérdida de propiedades o su restitución, la reunificación familiar y la asistencia para acceder a servicios públicos, entre otras. | UN | ويواجه المشردون داخليا أيضا عددا من التحديات المحددة الأخرى التي تتطلب اتخاذ تدابير محددة وهادفة، ومن ذلك مايتعلق، في جملة أمور، بإصدار أو استبدال الوثائق الشخصية أو التعويض عن الممتلكات أو ردها إلى أصحابها، أو لم شمل الأسر، والمساعدة في كفالة الوصول إلى الخدمات العامة ضمن أمور أخرى. |
3. Decide que todos los Estados en los cuales haya fondos u otros recursos financieros (incluidos los fondos provenientes de propiedades o generados por éstas) de propiedad o bajo el control directo o indirecto de: | UN | ٣ - يقرر أن على جميع الدول التي توجد فيها أموال أو موارد مالية أخرى )بما في ذلك اﻷموال الناجمة عن الممتلكات أو المتولدة عنها( تملكها أو تسيطر عليها بصورة مباشرة أو غير مباشرة: |
3. Decide que todos los Estados en los cuales haya fondos u otros recursos financieros (incluidos los fondos provenientes de propiedades o generados por éstas) de propiedad o bajo el control directo o indirecto de: | UN | " ٣ - يقرر أن على جميع الدول التي توجد فيها أموال أو موارد مالية أخرى )بما في ذلك اﻷموال الناجمة عن الممتلكات أو المتولدة عنها( تملكها أو تسيطر عليها بصورة مباشرة أو غير مباشرة: |
Aunque todavía no se han identificado gran parte de los fondos y propiedades relacionados con Al-Qaida, cada vez es más difícil para Osama bin Laden, Al-Qaida y sus asociados directos acceder a esos fondos, propiedades o recursos o utilizarlos abiertamente. | UN | 60 - ورغم أنه لم يتم بعد اكتشاف الكثير من الأموال والممتلكات المتصلة بتنظيم القاعدة، فقد أصبح من الصعب بشكل متزايد بالنسبة لأسامة بن لادن وتنظيم القاعدة والمرتبطين مباشرة بهما الحصول على هذه الأموال أو الممتلكات أو الموارد أو استخدامها بصورة علنية. |
En 1997, cerca del 7% de las mujeres rusas que a comienzos del decenio de 1990 obtuvieron acceso a recursos financieros y otros recursos empezaron a recibir ingresos de sus propiedades o de sus actividades empresariales, lo que les permitió pasar a los grupos de ingresos más elevados de la población. | UN | وفي عام ١٩٩٧ كان نحو ٧ في المائة من الروسيات اللاتي كانت لديهن إمكانية للحصول على موارد مالية أو أشكال أخرى من الموارد في بداية التسعينات يحصلن على دخل من ممتلكات أو من أنشطة تجارية تضعهن في الفئة اﻷكثر ثراء من السكان. |
En Colombia, con el fin de preservar el patrimonio del secuestrado e impedir que bajo el constreñimiento del secuestro la víctima fuera obligada a transferir propiedades o a realizar actos jurídicos notariales que afectaran su patrimonio, el legislador había establecido la prohibición para todos los notarios del país de autorizar instrumentos públicos o privados en los que figurara una persona que estuviera en el registro de secuestrados. | UN | وسنت كولومبيا قوانين تمنع الموثق العام من اجازة صكوك عامة أو خاصة متعلقة بشخص مسجل في سجل الأشخاص المختطفين، وذلك بهدف ضمان حماية ممتلكات الضحية وضمان عدم ارغام الضحية تحت التهديد لتحويل ممتلكات أو للقيام بعمل قانوني يضر بمصالحه. |
Dichas disposiciones también se refieren a los sobornos, que se definen como " bienes materiales, propiedades o beneficios de otra naturaleza " . | UN | وتشير هذه الأحكام أيضاً إلى " الرشاوى " التي تعرَّف بأنَّها " قيم مادية أو ممتلكات أو منافع ذات طبيعة أخرى " . |
:: Según el proyecto de enmienda del Código Penal será castigada toda persona que " proporcione fuerzas, armas, propiedades o apoyo de cualquier tipo para la comisión de un acto terrorista " . | UN | :: وبموجب التعديل المقترح في القانون الجنائي، تفرض عقوبات على أي شخص " يقدم قوات أو أسلحة أو ممتلكات أو أي شكل آخر من أشكال الدعم من أجل ارتكاب عمل إرهابي " . |
Las huelgas serán consideradas como ilícitas únicamente cuando la mayoría de los huelguistas ejerciere actos violentos contra las personas o las propiedades, o en caso de guerra, cuando aquéllos pertenezcan a los establecimientos y servicios que dependan del Gobierno. " | UN | ولا تعتَبَر الإضرابات غير قانونية إلاّ إذا انخرط أغلبية المضربين في أعمال عنف ضد أشخاص أو ممتلكات أو إذا كان العمال ينتمون إلى مؤسسات أو خدمات تابعة للحكومة في حالة الحرب " . |
Ahora bien, algunas alternativas que se utilizan actualmente son causa de preocupación, debido a sus propiedades o a la falta de datos disponibles. Los ignífugos de tipo reactivo, cuando se pueden utilizar, y los sucedáneos libres de halógenos parecen ser, en general, preferibles en lo que se refiere a los aspectos ambientales y de salud. | UN | ومع ذلك فإن بعض البدائل المستخدمة حالياً تثير القلق نظراً لما تتصف به من خواص أو بسبب الافتقار إلى المعلومات المتاحة، ويبدو بوجه عام، أن مثبطات اللهب التفاعلية النوع التي يمكن استخدام تلك فيها، والبدائل الخالية من الهالوجين، هي المواد المفضلة فيما يتعلق بالجوانب البيئية والصحية. |
Se pregunta si las mujeres casadas necesitan el consentimiento marital para aceptar un empleo, administrar sus propiedades o presentar demandas ante los tribunales. En ese sentido cabe preguntarse si las mujeres solteras necesitan el consentimiento de sus padres o hermanos. | UN | واستفسرت عما إذا كانت المرأة المتزوجة تحتاج إلى موافقة زوجها للعمل أو لإدارة ممتلكاتها أو رفع قضايا إلى المحكمة، وعما إذا كانت المرأة غير المتزوجة تحتاج إلى موافقة والدها أو شقيقها لهذا الغرض. |