"propios recursos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مواردها الخاصة
        
    • مواردهم
        
    • موارده الخاصة
        
    • مواردها الذاتية
        
    • الموارد الخاصة بها
        
    • التمويل الذاتي
        
    • ثرواتها
        
    • بموارده
        
    • السيطرة على مواردها
        
    • مواردنا الخاصة
        
    • مواردها الوطنية
        
    La mayoría de las instituciones financieras informales sólo prestan cantidades pequeñas de sus propios recursos y no aceptan depósitos. UN ولا يقرض معظم المؤسسات المالية غير الرسمية سوى مبالغ صغيرة من مواردها الخاصة ولا تقبل ودائع.
    En la gran mayoría de los casos, el UNICEF gestionaba la respuesta de emergencia con sus propios recursos. UN وقالت إن اليونيسيف في الغالبية العظمى من الحالات تستخدم مواردها الخاصة في الاستجابة لحالات الطوارئ.
    Los beneficiarios debían aportar de sus propios recursos una suma equivalente al 15% del valor del préstamo. UN وكان مطلوباً من المستفيدين من القروض أن يُسهموا من مواردهم الخاصة بمبلغ يساوي ١٥ بالمائة من قيمة القرض.
    Cada país debía planificar su desarrollo sobre la base de sus propios recursos. UN ولذلك ينبغي لكل بلد أن يخطط لتنميته على أساس موارده الخاصة.
    A nivel mundial, el reto de los países ribereños en desarrollo es ser capaces de lograr beneficios significativos a partir de sus propios recursos. UN ذلك أن التحدي الحقيقي الذي تواجهه الأمم النامية الساحلية يكمن في مدى قدرتها على جني فوائد ملموسة من مواردها الذاتية.
    El Secretario General reafirma que la segunda línea de conducta, presentada en el párrafo 9 supra, parece ser la más viable, pues los sitios en idiomas serían desarrollados por las oficinas que proporcionan los contenidos sobre la base de sus propios recursos. UN 16 - ويؤكد الأمين العام من جديد أن الإجراء 2 الوارد في الفقرة 9 أعلاه يبدو هو الإجراء الأمثل نظرا لأن مواقع اللغات سيتم تطويرها من قبل المكاتب المقدمة للمحتوى على أساس الموارد الخاصة بها.
    El presente informe contiene también un examen de los procedimientos aplicables a la creación de puestos, incluidos los de categoría D - 1, según se indica en la decisión 94/32 de 10 de octubre de 1994, teniendo presente que la oficina financia sus operaciones con sus propios recursos. UN ويتضمن هذا التقرير أيضا استعراضا للإجراءات المنطبقة على إنشاء الوظائف، بما فيها الوظائف في الرتبة مد-1، على النحو المحدد في المقرر 94/32 المؤرخ 10 تشرين الأول/ أكتوبر 1994، مع الأخذ في الاعتبار طبيعة التمويل الذاتي لعمليات مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع.
    En vista de la gravedad de los hechos descritos, el Gobierno se dio tiempo para confirmarlos con sus propios recursos. UN ونظرا لخطورة هذه الحقائق، فقد أفردت الحكومة ما يكفي من الوقت للتأكد من صحتها باستخدام مواردها الخاصة.
    El Gobierno del Pakistán está decidido a alcanzar los objetivos de la Cumbre mediante la utilización de sus propios recursos. UN وحكومة باكستان مصممة على تحقيق أهــداف مؤتمـــر القمة باستخدام مواردها الخاصة.
    Recalcando que es derecho soberano de los Estados explotar sus propios recursos en virtud de sus políticas de desarrollo, UN وإذ نشدد على الحق السيادي للدول في استغلال مواردها الخاصة وفقا لسياساتها اﻹنمائية،
    Mediante la descentralización, las comunidades locales podrán gobernarse a sí mismas y movilizar sus propios recursos. UN ومن خلال اللامركزية، ستتمتع المجتمعات المحلية بالقدرة على حكم نفسها وتعبئة مواردها الخاصة بها.
    Los países en desarrollo no podían confiar en la AOD ni en sus propios recursos ya que éstos resultaban empequeñecidos por las corrientes de capital privado. UN ولا يمكن أن تعتمد البلدان النامية على المساعدة الإنمائية الرسمية وعلى مواردها الخاصة إذ إنها ضئيلة بالمقارنة مع تدفقات رؤوس الأموال الخاصة.
    Si ésta no moviliza sus propios recursos, la transferencia de pagos es prácticamente inútil y no tiene el alcance deseado. UN وإذا لم تعبئوا مواردهم الخاصـــة فستصبح المدفوعات التحويلية عديمة القيمة تقريبا ولن تحقق الغرض الذي أجريت من أجله.
    Quienes están agotando y destruyendo sus propios recursos naturales hacen que, al final de cuentas, todos salgamos perdiendo. UN إن الذين يستنفدون مواردهم الطبيعية ويدمرونها سيتسببون في أن نخسر جميعا في النهاية.
    Estos casos aumentan el número de personas de edad necesitadas y abandonadas a sus propios recursos. UN وفي كلتا الحالتين، يزداد عدد الأشخاص المسنين المعوزين والذين لا يتُرك لهم من سبيل إلا الاعتماد على مواردهم الخاصة.
    El Banco Africano de Desarrollo contribuirá con 370 millones de dólares de los EE.UU. de sus propios recursos y el resto procederá de fuentes externas. UN وسوف يساهم مصرف التنمية الأفريقي بمبلغ 370 مليون دولار من موارده الخاصة به بينما سيأتي المبلغ الباقي من مصادر خارجية.
    Además, el UNIFEM debe invertir más de sus propios recursos para que su capacidad y sus sistemas sean pertinentes a sus propias operaciones. UN وعلاوة على ذلك، يجب على الصندوق استثمار مزيد من موارده الخاصة ليكفل أن قدراته ونظمه متوافقان مع عملياته الخاصة.
    Debe generar y utilizar sus propios recursos para crear capacidad institucional. UN وينبغي أن يستدرّ ويستخدم موارده الخاصة لبناء القدرات المؤسسية.
    Así, los países tendrán que recurrir a sus propios recursos para encontrar soluciones. UN لذا سيتعين على البلدان إيجاد مواردها الذاتية وتخصيصها للحلول.
    Debatieron además la preparación por el Gobierno de un presupuesto de seis meses y sus intentos por financiar algunos de sus programas con sus propios recursos. UN كما ناقشوا إعداد الحكومة لميزانية مدتها ستة أشهر، وجهود الحكومة في تمويل بعض برامجها من مواردها الذاتية.
    Además, con sus propios recursos, Zambia también introdujo la terapia antirretroviral en 2003 y empezó a ofrecer servicios gratuitos de terapia antirretroviral en agosto de 2005. UN وبدأت زامبيا كذلك العلاج بالعقاقير المضادة للفيروسات باستخدام الموارد الخاصة بها في عام 2003 واستهلت خدمات العلاج المجاني للإيدز في آب/أغسطس 2005.
    Preocupan asimismo al Comité los informes de que todas las instituciones médicas de Turkmenistán tienen que depender de sus propios recursos, lo que ha provocado una falta de personal sanitario cualificado y de suministros médicos básicos en los hospitales. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء ما وردها من تقارير تفيد بإجبار جميع المؤسسات الطبية في تركمانستان على الاعتماد على التمويل الذاتي مما أدى إلى نقص في عدد العاملين المتخصصين في مجال الرعاية الصحية وفي اللوازم الطبية الأساسية في المستشفيات.
    El acceso al agua también estaba relacionado con los derechos culturales y colectivos, como el derecho de los pueblos a la libre determinación y su derecho inalienable a poseer y consumir su propia riqueza y sus propios recursos naturales. UN كما أن الحصول على المياه يرتبط بحقوق ثقافية وجماعية مثل حق الشعوب في تقرير المصير وحقها الثابت في امتلاك واستخدام ثرواتها ومواردها الطبيعية.
    Nuestros esfuerzos deben ir dirigidos a restaurar la soberanía del pueblo iraquí de forma que pueda disfrutar de manera libre de sus propios recursos. UN يجب أن تنصب جهودنا على إعادة السيادة للشعب العراقي على نحو يمكنه من أن يتمتع بموارده بحرية.
    También se están aplicando un programa de servicios integrados para los niños y un proyecto innovador orientado a que la mujer administre sus propios recursos. UN ويجري تنفيذ برنامج للخدمات المتكاملة لﻷطفال ومخطط ابتكاري لتمكين المرأة من اكتساب السيطرة على مواردها.
    Ahora dedicamos nuestros propios recursos al desarrollo y, en especial, a la educación. UN والآن، نكرس مواردنا الخاصة لأغراض تحقيق التنمية، بما في ذلك، وعلى وجه الخصوص تنمية التعليم.
    Es posible que los Estados nación no hayan logrado satisfacer las expectativas de sus pueblos, dentro de la limitación de sus propios recursos nacionales o de su marco ideológico. UN وأعتقد أن دول القوميات فشلت في تحقيق توقعات سكانها في إطار مواردها الوطنية المحدودة أو ضمن اﻹطار الايديولوجي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus