Algunas delegaciones dijeron que las secciones sobre actividades humanitarias y colaboración con las instituciones de Bretton Woods sí proporcionaban ese tipo de información. | UN | وذكرت بعض الوفود أن الفروع المتصلة باﻷنشطة اﻹنسانية وبالتعاون مع مؤسسات بريتون وودز وفرت هذا النوع من المعلومات. |
Algunas delegaciones dijeron que las secciones sobre actividades humanitarias y colaboración con las instituciones de Bretton Woods sí proporcionaban ese tipo de información. | UN | وذكرت بعض الوفود أن الفروع المتصلة باﻷنشطة اﻹنسانية وبالتعاون مع مؤسسات بريتون وودز وفرت هذا النوع من المعلومات. |
Esos informes proporcionaban información sobre recursos destinados a actividades en la esfera de la población por los diversos organismos y organizaciones del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ووفرت هذه التقارير معلومات عن الموارد التي أتاحتها مختلف وكالات ومؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة لﻷنشطة السكانية. |
En 2004, sólo 15 miembros proporcionaban periódicamente datos al sistema de notificación de los países acreedores. | UN | واعتبارا من عام 2004، أخذ 15 عضوا فقط يقدمون بانتظام بيانات تتعلق بنظام الإبلاغ عن الائتمانات. |
Recalcó que esas respuestas, si bien proporcionaban un alivio a corto plazo, no constituían soluciones a largo plazo sostenibles. | UN | وشدّد على أن تلك التدابير تُسعِفُ في الأمد القصير، لكنها لا توفّر حلولاً طويلة الأمد ومستدامة. |
La Convención y su Protocolo de Kyoto proporcionaban una buena base para las iniciativas multilaterales. | UN | واختتم كلامه بقوله إن الاتفاقية وبروتوكول كيوتو يوفران أساساً جيداً للعمل المتعدد الأطراف. |
Diversos gobiernos proporcionaban, libres de cargo, otro 12% de los locales. | UN | وقد وفرت الحكومات 12 في المائة إضافية من المواقع بالمجان. |
Diversos gobiernos proporcionaban, libres de cargo, otro 12% de los locales. | UN | وقد وفرت الحكومات 12 في المائة إضافية من المواقع بالمجان. |
La Conferencia encomió a todos los Estados Miembros y las organizaciones internacionales que proporcionaban adiestramiento a las fuerzas de seguridad de Somalia. | UN | وقد أشاد المؤتمر بجميع الدول الأعضاء والمنظمات الدولية التي وفرت التدريب لقوات الأمن الصومالية. |
Las herramientas de dentista... proporcionaban la tapadera perfecta... pero necesitaba algo más: munición. | Open Subtitles | أدوات معالجة الأسنان وفرت التمويه الكافي لكنه كان في حاجة الى شيء أكثر : الذخيرة |
En los juegos de emergencia suministrados por el FNUAP se proporcionaban los suministros básicos necesarios para atender partos en condiciones de higiene y seguridad. | UN | ووفرت مجموعات الطوارئ التي قدمها الصندوق اللوازم الأساسية ذات الضرورة القصوى من أجل كفالة التوليد السليم والمأمون. |
Gracias a la ejecución del programa se habían iniciado gran cantidad de actividades económicas, que habían generado empleo y proporcionaban una base de recursos a la administración local. | UN | فقد أدى تنفيذ البرنامج إلى ظهور مجموعة من الأنشطة الاقتصادية التي توفر فرص للتوظيف ووفرت قاعدة للدخل للإدارة المحلية. |
Varios delegados señalaron que proporcionaban apoyo a la población palestina por cauces bilaterales y multilaterales. | UN | وقال عدد من المندوبين إنهم يقدمون الدعم إلى الشعب الفلسطيني عن طريق القنوات الثنائية والمتعددة الأطراف. |
Varios delegados señalaron que proporcionaban apoyo a la población palestina por cauces bilaterales y multilaterales. | UN | وقال عدد من المندوبين إنهم يقدمون الدعم إلى الشعب الفلسطيني عن طريق القنوات الثنائية والمتعددة الأطراف. |
Los sitios en la web proporcionaban información básica sobre el Año Internacional, y resultaban de especial utilidad para los científicos de los países en desarrollo. | UN | وأفيد بأن المواقع الشبكية توفّر معلومات أساسية عن السنة الدولية للفيزياء الشمسية وأنها مفيدة بوجه خاص لعلماء البلدان النامية. |
Los oradores afirmaron que esas reglas y normas proporcionaban una excelente orientación en las esferas de la prevención de la delincuencia juvenil, la justicia de menores, los niños privados de libertad y los niños víctimas y testigos de delitos. | UN | وقال المتكلّمون إن هذه المعايير والقواعد توفّر إرشادات ممتازة في مجالات منع إجرام الشباب، وقضاء الأحداث، والأطفال المحتجزين، والأطفال ضحايا الجريمة أو الشهود عليها. |
La Convención y su Protocolo de Kyoto proporcionaban una buena base para las iniciativas multilaterales. | UN | واختتم كلامه بقوله إن الاتفاقية وبروتوكول كيوتو يوفران أساساً جيداً للعمل المتعدد الأطراف. |
Se reconoció que la cultura y el patrimonio de las islas proporcionaban medios importantes para el desarrollo sostenible con elementos como el turismo sostenible, los conocimientos tradicionales, la música y los festivales. | UN | واعترف بأن ثقافة الجزر وتراثها يوفران سبلا هامة للتنمية المستدامة، من خلال مجالات كالسياحة المستدامة، والمعارف التقليدية، والموسيقى، والمهرجانات. |
Los resultados habían demostrado que algunos empleadores locales proporcionaban prestaciones de pensiones ligeramente superiores, mientras que otros proporcionaban prestaciones inferiores a las de la Caja Común de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas. | UN | وقد أظهرت النتائج أن بعض أرباب العمل المحليين يوفرون استحقاقات معاشات تقاعدية أفضل إلى حد ما، في حين كان البعض الأخر يقدم استحقاقات أقل مما يقدمه صندوق المعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة. |
Se convino, no obstante, en mantener los párrafos 51 y 52 de las notas, que proporcionaban información que pudiera ser útil sobre esta posibilidad. | UN | بيد أنه اتفق على الاحتفاظ بالفقرتين 51 و52 من الملاحظات، اللتين تقدمان معلومات مفيدة عن هذه الإمكانية. |
La Directora también expresó su reconocimiento a los gobiernos que proporcionaban personal de protección durante períodos breves para asistir al ACNUR en su labor. | UN | كما وجّهت المديرة الشكر إلى الحكومات التي وفّرت موظفين للحماية لفترات قصيرة لمساعدة المفوضية في عملها. |
El 6% de los Estados afirmaron que sus asesores jurídicos proporcionaban ese tipo de asesoramiento durante la realización de ejercicios militares o simulacros de combate. | UN | وقالت ست في المائة إن مستشاريها القانونيين يسدون هذه المشورة أثناء التمارين العسكرية أو المناورات. |
Al mismo tiempo, varios países que antes proporcionaban refugio a los ciudadanos de la República Popular Democrática de Corea adoptaron una postura menos generosa, lo que repercutió negativamente en la protección de los refugiados en la región. | UN | وفي غضون ذلك، فإن عدة بلدان كانت توفر اللجوء لمواطني جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أصبحت أقل تساهلا إزاء ذلك، مما خلف أثرا سلبيا على حماية اللاجئين في المنطقة. |