"proporcionando a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تزويد
        
    • بتزويد
        
    • وتزويد
        
    • تزوِّد
        
    • وذلك بما يقدمه إلى
        
    • تزويدهما
        
    i) proporcionando a la Comisión Nacional Electoral Independiente los recursos necesarios para desempeñar su mandato y mantener su independencia; UN ' 1` تزويد اللجنة الانتخابية الوطنية المستقلة بما يلزمها من موارد لتضطلع بولايتها وتحافظ على استقلاليتها؛
    Sobre la base de las conclusiones de dichas misiones, se seguirá proporcionando a los Estados Miembros, a solicitud de ellos, la asistencia necesaria. UN وعلى أساس نتائج تلك البعثات، ستجري مواصلة تزويد الدول اﻷعضاء بالمساعدة اللازمة بناء على طلبها.
    El PNUMA seguía proporcionando a esos países, a petición de ellos, asistencia técnica para el desarrollo de políticas, leyes e instituciones ambientales. UN ويواصل البرنامج تزويد هذه البلدان، بناء على طلبها، بالمساعدة التقنية في مجال وضع السياسات والتشريعات وإقامة المؤسسات البيئية الوطنية.
    En el proyecto de resolución se pide al Secretario General que siga proporcionando a la División los recursos necesarios para la ejecución de las misiones que le han sido encomendadas. UN ويطلب مشروع القرار الى اﻷمين العام أن يواصل تزويد الشعبة بالموارد اللازمة ﻷداء المهام المنوطة بها.
    Pese a ello, algunas de las grandes potencias nucleares siguen proporcionando a Israel las tecnologías nucleares avanzadas que aún no posee. UN رغم ذلك تستمر بعض الدول النووية الكبرى بتزويد إسرائيل بالتكنولوجيا النووية المتطورة التي ليست بحوزتها بعد.
    El objetivo es estimular el interés por invertir en los PMA africanos proporcionando a los posibles inversores la información que necesitan para tomar decisiones de inversión. UN والهدف من ذلك هو حفز الاهتمام بأقل البلدان نموا الافريقية عن طريق تزويد المستثمرين المحتملين بالمعلومات التي يحتاجون إليها لاتخاذ قرارات الاستثمار.
    Esa meta sólo puede alcanzarse proporcionando a los menos favorecidos los medios de avanzar y hacer avanzar a sus familias. UN ولا يمكن تحقيق ذلك إلا عن طريق تزويد المحرومين بالوسائل اللازمة لتحقيق التقدم ﻷنفسهم ولعائلاتهم.
    Consciente de que es indispensable seguir proporcionando a la cuenta de las Misiones los recursos financieros necesarios para que puedan saldar sus obligaciones pendientes de pago, UN وإدراكا منها لضرورة مواصلة تزويد حساب هذه البعثات بالموارد المالية اللازمة لتمكينها من الوفاء بالتزاماتها غير المسددة،
    Consciente de que es indispensable seguir proporcionando a la cuenta de las Misiones los recursos financieros necesarios para que puedan saldar sus obligaciones pendientes de pago, UN وإدراكا منها لضرورة مواصلة تزويد حساب هذه البعثات بالموارد المالية اللازمة لتمكينها من الوفاء بالتزاماتها غير المسددة،
    Consciente de que es indispensable seguir proporcionando a las Misiones los recursos financieros necesarios para que puedan saldar sus obligaciones pendientes de pago, UN وإدراكا منها لضرورة تزويد هذه البعثات بالموارد المالية اللازمة لتمكينها من الوفاء بالتزاماتها غير المسددة،
    Consciente de que es indispensable seguir proporcionando a las Misiones los recursos financieros necesarios para que puedan saldar sus obligaciones pendientes de pago, UN وإدراكا منها لضرورة تزويد هذه البعثات بالموارد المالية اللازمة لتمكينها من الوفاء بالتزاماتها غير المسددة،
    La OMS ha prestado su colaboración proporcionando a los países tabulaciones básicas y un conjunto depurado de datos durante 2004-2005. UN وفي إطار عملية تفاعلية، تعمل المنظمة من أجل تزويد البلدان بتبويبات أساسية وبمجموعة بيانات نقية.
    Pidió también que se siguieran proporcionando a los Estados Miembros, en forma transparente, detalles sobre la utilización de los fondos para fines generales. UN كما طلب مواصلة تزويد الدول الأعضاء، بطريقة شفافة، بمعلومات مفصّلة عن استخدام الأموال العامة الغرض.
    Pidió también que se siguieran proporcionando a los Estados Miembros, en forma transparente, detalles sobre la utilización de los fondos para fines generales. UN كما طلب مواصلة تزويد الدول الأعضاء، بطريقة شفافة، بمعلومات مفصّلة عن استخدام الأموال العامة الغرض.
    Asimismo, el Departamento de Información Pública sigue proporcionando a la sociedad civil instrumentos de comunicación para combatir la negación del Holocausto. UN وتواصل إدارة شؤون الإعلام أيضا تزويد المجتمع المدني بأدوات الاتصالات لمكافحة إنكار المحرقة.
    :: proporcionando a los jóvenes la legitimación y los instrumentos y efectivos que les abran el camino hacia el futuro y sirvan de vínculo entre educación y acción; UN عن طريق تزويد الشباب بالشرعية وبوسائل فعالة ليصبحوا بوابة للمستقبل ويتصرفوا كرابط بين التعليم والعمل.
    Sigue proporcionando a Israel, que no es parte en el TNP, todo tipo de tecnologías y materiales nucleares. UN وهي تواصل تزويد إسرائيل، التي ليست طرفاً في معاهدة عدم الانتشار، بجميع أنواع التكنولوجيات والمواد النووية.
    Se insta a los Estados Miembros a que sigan proporcionando a la Secretaría información actualizada sobre la aplicación de la Convención. UN وتم حث الدول الأعضاء على مواصلة تزويد الأمانة العامة بمعلومات مستكملة بشأن تنفيذها للاتفاقية.
    La CMI se orienta tanto a la gestión de las crisis como a su prevención proporcionando a los países participantes liquidez financiera internacional. UN وتهدف هذه المبادرة إلى إدارة الأزمات والوقاية منها معا وذلك بتزويد البلدان المشاركة بالسيولة المالية الدولية.
    10. El objetivo de la aplicación de telecapacitación del sistema COPINE sería mejorar la calidad de la educación en zonas rurales remotas, proporcionando a los educadores de esas zonas un medio de acceso fácil y eficaz a los centros educacionales de otros países. UN وسيتمثل هدف تطبيق التعليم عن بعد في نظام كوبين في تحسين نوعية التعليم في المناطق الريفية النائية بتزويد المربين في تلك المناطق بأداة تيسر لهم الوصول الكفء الى المراكز التربوية في بلدانهم.
    Promueve la educación ofreciendo becas y proporcionando a los estudiantes uniformes escolares y libros de ejercicios. UN وهي تروج للتعليم بتقديم المنح الدراسية وتزويد الطلاب باللباس المدرسي الرسمي وبدفاتر التمارين.
    El Pacto Mundial para el Empleo de la OIT sigue proporcionando a los países un conjunto realista de medidas normativas adaptables para hacer frente a las limitaciones en materia de empleo que muchos de ellos han aplicado con éxito. UN ولا تزال الاتفاقية العالمية لتوفير فرص العمل التابعة لمنظمة العمل الدولية تزوِّد البلدان بمجموعة واقعية من تدابير السياسة التي يمكن التواؤم معها من أجل معالجة عوائق التوظيف، وحقق الكثير من هذه البلدان نجاحاً في تطبيق هذه التدابير.
    El subprograma promoverá enfoques integrados y orientados hacia las personas proporcionando a los Estados miembros análisis socioeconómicos sobre avances rápidos en materia de tecnología de la información y las comunicaciones, tendencias emergentes, nuevas formas de redes y comunicaciones sociales y las nuevas brechas digitales, en especial entre los países menos adelantados y otros países con necesidades especiales. UN وسيروِّج البرنامج الفرعي النُهج المتكاملة التي تنطلق من الناس كمحور لها، وذلك بما يقدمه إلى الدول الأعضاء من تحليل اجتماعي - اقتصادي عن أوجه التقدم السريع في تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والاتجاهات الناشئة والأشكال الجديدة للاتصال والتواصل الشبكي الاجتماعي والفجوات الرقمية الجديدة، خصوصا فيما بين أقل البلدان نموا والبلدان الأخرى ذات الاحتياجات الخاصة.
    Además, dada la importancia capital que tienen en la recuperación del país, se está proporcionando a los Ministerios de Salud Pública y Bienestar Social y de Educación recursos adicionales para que terminen una evaluación de las necesidades de rehabilitación de sus respectivos sectores. UN وعلاوة على ذلك فنظرا لﻷهمية اﻷساسية لوزارتي الصحة والرعاية الاجتماعية والتعليم يجري تزويدهما بموارد إضافية ﻹنجاز تقييم لاحتياجات اﻹنعاش لقطاعيهما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus