"proporcionar asistencia jurídica" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تقديم المساعدة القانونية
        
    • بتقديم المساعدة القانونية
        
    • توفير المساعدة القانونية
        
    • وتوفير المساعدة القانونية
        
    • وتقديم المساعدة القانونية
        
    • توفر المساعدة القانونية
        
    Señaló la necesidad crucial de proporcionar asistencia jurídica gratuita a los pobres y a las víctimas, especialmente en un momento en que el sector público carece de fondos y personal. UN ونوَّه بالحاجة الملحة إلى تقديم المساعدة القانونية المجانية للفقراء والضحايا، وبالخصوص في هذه الحقبة من الزمن التي تشهد ندرة التمويل وقلة الموظفين في القطاع العام.
    En las decisiones de la Asamblea General también se ha planteado repetidamente la cuestión de un plan financiado por el personal para proporcionar asistencia jurídica y apoyar al personal. UN كما أثارت مقررات الجمعية العامة باستمرار مسألة مخطط يموِّله الموظفون من أجل تقديم المساعدة القانونية والدعم للموظفين.
    Como resultado de ello, toda la responsabilidad para proporcionar asistencia jurídica a las poblaciones pobres y a las de las zonas rurales recae en general en las organizaciones cívicas, que carecen de recursos financieros y profesionales adecuados. UN ونتيجة لذلك، أُلقيت المسؤولية الكاملة في مجال تقديم المساعدة القانونية للفقراء وسكان المناطق الريفية عموماً، على عاتق المنظمات المدنية التي تعوزها الموارد المالية والفنية الكافية.
    f) Los organismos y organizaciones no gubernamentales que prestan servicios a las víctimas puedan proporcionar asistencia jurídica a las víctimas; UN (و) إمكانية قيام الوكالات المعنية بتقديم خدمات إلى الضحايا والمنظمات غير الحكومية بتقديم المساعدة القانونية للضحايا؛
    La Constitución también dispone que el Estado debe proporcionar asistencia jurídica. UN ويعهد الدستور أيضاً إلى الدولة توفير المساعدة القانونية.
    c) Adopten políticas y leyes y fortalezcan las existentes a fin de reforzar las medidas de prevención, proteger los derechos humanos de las víctimas, garantizar una investigación y procesamiento adecuados de los culpables y proporcionar asistencia jurídica y social a las víctimas de la violencia en el hogar; y adopten políticas relativas a la rehabilitación de los culpables; UN " (ج) وضع سياسات وسن تشريعات جديدة، أو تشديد ما هو قائم منها، لتعزيز التدابير الوقائية، وحماية حقوق الإنسان الخاصة بالضحايا، وكفالة سلامة التحقيق مع الجناة ومحاكمتهم، وتوفير المساعدة القانونية والاجتماعية لضحايا العنف العائلي، فضلا عن تطبيق سياسات تتعلق بإعادة تأهيل الجناة؛
    En 1991 se elaboró un programa para las poblaciones indígenas para facilitar la recepción de denuncias sobre discriminación y proporcionar asistencia jurídica a sus víctimas. UN كذلك فإنها قد أنشأت في عام ١٩٩١ من أجل الشعوب اﻷصلية برنامجا يتمثل الغرض منه في تلقي الشكاوى الخاصة بالتمييز وتقديم المساعدة القانونية إلى ضحايا هذا التمييز.
    En general, las instituciones nacionales debían dedicarse a proteger los derechos de las minorías y los migrantes, proporcionar asistencia jurídica a las víctimas de la discriminación racial y vigilar la aplicación de la legislación antidiscriminatoria por parte de los gobiernos. UN وينبغي أن تعمل المؤسسات الوطنية بصورة عامة من أجل حماية حقوق الأقليات والمهاجرين، وينبغي أن توفر المساعدة القانونية لضحايا التمييز العنصري وأن ترصد تنفيذ الحكومات لتشريعات مكافحة العنصرية.
    En sus resoluciones 61/261 y 62/228 la Asamblea General convino en que era necesario proporcionar asistencia jurídica profesional al personal en el sistema de administración de justicia. UN 31 - وكانت الجمعية العامة قد اعترفت في قراريها 61/261 و 62/228 بالحاجة إلى تقديم المساعدة القانونية المهنية للموظفين في نظام إقامة العدل.
    36. La UNODC se esfuerza por proporcionar asistencia jurídica y de otros tipos para combatir la financiación del terrorismo. UN 36- يعمل المكتب من أجل تقديم المساعدة القانونية وما يتصل بها من مساعدة في مجال مكافحة تمويل الإرهاب.
    La conmemoración fue decidida por la Asamblea General no sólo para centrar la atención de la comunidad internacional sobre la necesidad de proporcionar asistencia jurídica y humanitaria a los presos políticos por conducto del Fondo Fiduciario para Sudáfrica, sino también para hacer respetar su derecho a la libertad de expresión y a la libertad de conciencia. UN فقد أقرت الجمعية العامة الاحتفال بهذا اليوم لا لتركيز اهتمـــام المجتمع الدولي على الحاجة إلى تقديم المساعدة القانونية واﻹنسانية إلى السجناء السياسيين عن طريق الصندوق الاستئماني لجنوب افريقيا فحسب بل ايضا ﻹعلاء حقهم في حريــــة التعبير وحرية الفكر.
    116. En el Reglamento se dispone que se puede proporcionar asistencia jurídica de dos tipos, según el nivel de ingresos de los beneficiarios, denominados asistencia jurídica primaria y asistencia jurídica secundaria. UN 116- وتنص اللائحة على أنه يجوز تقديم المساعدة القانونية في فئتين من القضايا مصنفة وفقاً للأهلية المالية، ويشار إليها كمساعدة قانونية أولية ومساعدة قانونية ثانوية.
    Además de proporcionar asistencia jurídica al Presidente en relación con la labor judicial de la Corte, el Asistente Especial gestiona las actividades cotidianas de la Oficina del Presidente, como la coordinación de las funciones diplomáticas, administrativas y de alocuciones públicas incluidas en el ámbito de responsabilidad del Presidente. UN وبالإضافة إلى تقديم المساعدة القانونية إلى الرئيس فيما يتعلق بالعمل القضائي للمحكمة، يقوم المساعد الخاص بإدارة الأنشطة اليومية لمكتب الرئيس، مثل تنسيق المهام الدبلوماسية والإدارية والخطابية التي تندرج ضمن مسؤوليات الرئيس.
    15. La fuente también informa de que el Sr. Metwally, el abogado del Dr. Morsi, había visitado al parecer la prisión de Tora el día de su detención a fin de proporcionar asistencia jurídica a otros funcionarios superiores del Gobierno egipcio depuesto, que fueron detenidos al mismo tiempo que el Dr. Morsi. UN 15- وأفاد المصدر أيضاً أن السيد متولي، محامي الدكتور مرسي، زار سجن طرة يوم اعتقاله بهدف تقديم المساعدة القانونية لمسؤولين كبار آخرين في الحكومة المصرية المعزولة اعتقلوا لدى اعتقال الدكتور مرسي.
    Los principales objetivos del ACNUR en Belarús y la República de Moldova son proporcionar asistencia jurídica a los gobiernos para facilitar su adhesión al Convenio de 1951 y el Protocolo de 1967, completar su legislación en materia de refugiados y establecer procedimientos concretos de inscripción y determinación del estatuto de refugiado. UN ٧٤١ - وأهم أهداف المفوضية في بيلاروس وجمهورية مولدوفا هي تقديم المساعدة القانونية إلى الحكومتين لتسهيل اﻹنضمام إلى اتفاقية عام ١٥٩١ وبروتوكول عام ٧٦٩١، وإنجاز قوانينهما المتعلقة باللاجئين، ووضع إجراءات محددة لتسجيل اللاجئين وتحديد مركز اللاجئ.
    f) Los organismos y organizaciones no gubernamentales que prestan servicios a las víctimas puedan proporcionar asistencia jurídica a las víctimas; UN (و) إمكانية قيام الوكالات المعنية بتقديم خدمات إلى الضحايا والمنظمات غير الحكومية بتقديم المساعدة القانونية للضحايا؛
    f) Los organismos y organizaciones no gubernamentales que prestan servicios a las víctimas puedan proporcionar asistencia jurídica a las víctimas; UN (و) إمكانية قيام الوكالات المعنية بتقديم خدمات إلى الضحايا والمنظمات غير الحكومية بتقديم المساعدة القانونية للضحايا؛
    f) Los organismos y organizaciones no gubernamentales que prestan servicios a las víctimas puedan proporcionar asistencia jurídica a las víctimas; UN (و) إمكانية قيام الوكالات المعنية بتقديم خدمات إلى الضحايا والمنظمات غير الحكومية بتقديم المساعدة القانونية للضحايا؛
    El Instituto Nacional de Derechos Humanos y el Ministerio Público se encargan de que se procese a los presuntos responsables de desapariciones forzadas cometidas durante la dictadura militar, y el Programa de Derechos Humanos, entre otras cosas, se ocupa de proporcionar asistencia jurídica y auxilio judicial a las víctimas con respecto a esos procesos. UN وأُنيط بالمعهد الوطني لحقوق الإنسان والنيابة العامة مهمة محاكمة المسؤولين المزعومين عن حالات الاختفاء القسري المرتكبة خلال فترة الديكتاتورية العسكرية، ويهدف برنامج حقوق الإنسان، في جملة أمور، إلى توفير المساعدة القانونية والقضائية للضحايا فيما يتعلق بهذه الملاحقات القضائية.
    21.6 Al proporcionar mecanismos de solución de controversias, los Estados deberían esforzarse por proporcionar asistencia jurídica a las personas vulnerables y marginadas con el fin de garantizar a todos el acceso seguro a la justicia sin discriminaciones. UN 21-6 وحين تنشئ الدول آليات لحلّ المنازعات، يجب أن تسعى إلى توفير المساعدة القانونية للأشخاص المستضعفين والمهمشين، بما يضمن النفاذ الآمن للجميع إلى العدالة من دون تمييز.
    c) Adopten políticas y leyes y fortalezcan las existentes a fin de reforzar las medidas de prevención, proteger los derechos humanos de las víctimas, garantizar una investigación y procesamiento adecuados de los culpables y proporcionar asistencia jurídica y social a las víctimas de la violencia en el hogar, y adopten políticas relativas a la rehabilitación de los culpables; UN (ج) وضع سياسات وسن تشريعات جديدة، أو تشديد ما هو قائم منها، لتعزيز التدابير الوقائية وحماية حقوق الإنسان الخاصة بالضحايا وكفالة التحقيق مع الجناة ومحاكمتهم حسب الأصول، وتوفير المساعدة القانونية والاجتماعية لضحايا العنف العائلي، فضلا عن تطبيق سياسات تتعلق بإعادة تأهيل الجناة؛
    c) Informar a las mujeres y las niñas sobre sus derechos y proporcionar asistencia jurídica, asesoramiento y otros servicios de apoyo; UN (ج) تثقيف النساء والفتيات بشأن حقوقهن وتقديم المساعدة القانونية والمشورة وخدمات الدعم الأخرى لهن؛
    89. Por último, Alemania puede proporcionar asistencia jurídica de otro tipo a cualquier Estado parte con el que no le una un tratado de extradición con arreglo a lo establecido en la secciones 59 y ss. de la IRG. UN 89- وأخيراً، يمكن لألمانيا أن توفر المساعدة القانونية لأي دولة طرف على أساس غير مشمول بمعاهدة وفقاً للفرع 59 وما يليه من قانون التعاون الدولي في الشؤون الجنائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus