Por consiguiente, es esencial que prosigan esas actividades. | UN | ولذلك فإنه لابد أن تواصل العملية أداء مهامها. |
Hacemos un llamamiento a todas las partes para que, de buena fe, prosigan sus diversos diálogos para resolver este problema. | UN | وندعو جميع اﻷطراف الى أن تواصل بحسن نية حوارها لحل هذه المسألة. |
Por lo que se refiere a la cuestión más general del funcionamiento de la CAPI, cabe insistir en que todas las partes prosigan el diálogo con espíritu abierto y constructivo. | UN | وفيما يتعلق بالمسألة اﻷعم المتمثلة في سير عمل لجنة الخدمة المدنية الدولية، يؤكد الوفد المصري بشدة على ضرورة أن تواصل كافة اﻷطراف الحوار بروح متفتحة وبناءة. |
Además, se recomienda que las consultas prosigan durante el quincuagésimo período de sesiones. | UN | وعلاوة على ذلك، يوصى بمواصلة المشاورات خلال الدورة الخمسين. |
Por ende, creemos que es esencial que prosigan las actividades del Año Internacional de la Familia, en beneficio de las familias y de toda la humanidad. | UN | لذلك، نحن نعتقد بأنه لا بــد مــن أن تستمر أنشطة السنة الدولية لﻷسرة لما فيه صالح اﻷسر المنفردة، فضلا عن البشرية جمعاء. |
Esperamos que las negociaciones prosigan sin contratiempos y conduzcan a la conclusión de un tratado a finales de 1996 a más tardar. | UN | ونحن نأمل في أن تتواصل المفاوضات بيسر وفي أن تفضي الى ابرام معاهدة في موعد لا يتجاوز نهاية عام ١٩٩٦. |
Resulta sumamente inquietante que prosigan los actos de violencia en la zona de conflicto, en particular las recientes detenciones y tomas de rehenes. | UN | 35 - ومن المؤسف للغاية تواصل أعمال العنف في منطقة الصراع، لا سيما عمليات الاحتجاز وأخـذ الرهائن التي حدثت مؤخرا. |
No obstante, es necesario que los pueblos del mundo prosigan con esas actividades en los próximos años, sobre la base del espíritu del voluntariado. | UN | بيد أنه يبقى من الضروري أن تواصل شعوب العالم هذه الأنشطة في السنوات المقبلة، على أساس روح العمل التطوعي. |
Asimismo, se ha recomendado que los organismos gubernamentales prosigan el trabajo con los miembros de la colectividad para solucionar el problema de la violencia en el hogar. | UN | كما أوصى بأن تواصل الوكالات الحكومية العمل مع شركاء من المجتمع المحلي من أجل التصدي لمسألة العنف الأسري. |
La Comisión confía en que prosigan las gestiones para aumentar la contratación y mejorar la situación en cuanto a vacantes. | UN | واللجنة واثقة من تواصل الجهود الرامية إلى زيادة التوظيف وتحسين حالة الشغور. |
Es importante que todas las partes afectadas prosigan sus esfuerzos por solucionar la cuestión pacíficamente. | UN | ومن المهم أن تواصل جميع الأطراف المعنية جهودها الرامية إلى تحقيق تسوية سلمية للمسألة. |
La Unión Europea exhorta a todos los Estados que se encuentren en condiciones de hacerlo a que prosigan con esta cooperación o se sumen a ella. | UN | ويحـث الاتحاد الأوروبي كل الدول التي بوسعها أن تواصل هذا التعاون أو أن تنـضـم إليـه على أن تفعل ذلك. |
En cuanto a las niñas que abandonan la escuela debido a un embarazo, se ha desarrollado una política de readmisión para permitir que prosigan su educación. | UN | وفيما يتعلق بالفتيات اللائي يتسرَّبن من الدراسة بسبب الحمل، وضِعت سياسة لإعادة قبولهن للسماح لهن بمواصلة التعليم. |
Su delegación apoya las propuestas del Coordinador para que prosigan los debates sobre los artefactos explosivos improvisados. | UN | وقد دعّم وفدها مقترحات المنسق القاضية بمواصلة المناقشات حول الأجهزة المتفجرة المرتجلة. |
De hecho, es difícil pedir a algunos Estados que prosigan su esfuerzo si no se comparte la carga. | UN | وبالفعل، تصعب مطالبة بعض الدول بمواصلة بذل جهود لا يشاركها فيها أحد. |
Se ha previsto que las actividades relativas a la repatriación y la reintegración inicial prosigan hasta fines de 1997. | UN | والمتصور أن تستمر اﻷنشطة المتعلقة باﻹعادة إلى الوطن والشروع في إعادة اﻹدماج حتى نهاية عام ١٩٩٧. |
Esperamos que prosigan las negociaciones, y que, gracias a ellas, se encuentre el medio de solucionar pacíficamente esta crisis. | UN | ونأمل في أن تستمر المفاوضات التي يمكن من خلالها العثور على طريقة لحل هذه اﻷزمة بالوسائل السلمية. |
Además, tenemos la esperanza de que prosigan las iniciativas para entablar conversaciones entre la República de Corea y la República Democrática Popular de Corea. | UN | وإضافة إلى ذلك، نأمل في أن تستمر المبادرات بشأن إجراء محادثات بين جمهورية كوريـــا وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Espero que prosigan los esfuerzos y que la cuestión se resuelva lo antes posible. | UN | ويحدوني اﻷمل أن تتواصل الجهود في هذا المجال وأن تتم تسوية هذه المسألة في أقرب وقت ممكن. |
Por supuesto, la regla 15 bis de las Reglas de Procedimiento y Prueba autoriza que dos magistrados prosigan el procedimiento con un magistrado suplente sin el consentimiento del acusado. | UN | وبطبيعة الحال، فإن المادة 15 مكررا من القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات تتيح لقاضيين أن يواصلا النظر في الدعاوى مع قاض بديل دون موافقة المتهم. |
Se permite que los jóvenes palestinos encarcelados prosigan parte de sus estudios en prisión, si bien en condiciones que dejan mucho que desear. | UN | ويسمح للأحداث الفلسطينيين المسجونين أن يواصلوا جزءا من دراستهم في السجن، غير أن ذلك يتم في ظل ظروف غير مرضية. |
Por consiguiente, hacemos un llamamiento para que se desplieguen mayores esfuerzos a fin de permitir que la labor de la Conferencia de Desarme y las negociaciones conexas prosigan sin demora. | UN | ولهذا، فإننا ننادي ببذل مزيد من الجهود لتمكين المؤتمر من المضي قدما فــي عمله ومفاوضاته دون تأخير. |
Por último, el Relator Especial apela al Gobierno y a los MFUA a que prosigan sus esfuerzos en pro de la paz y la reconciliación y que a toda costa prevengan toda actividad que pudiere ser perjudicial para este empeño. México | UN | وأخيراً، يناشد المقرر الخاص الحكومة و " الحركات والجبهات الموحدة ﻷزْواد " أن تواصلا جهودهما من أجل تحقيق السلم والمصالحة وأن تبذلا أقصى ما في وسعهما لمنع أي أعمال قد تضر بهذا المسعى. |