Una vez más, la Comisión instó al Gobierno a que adoptara las medidas pertinentes a fin de brindar una protección adecuada a todos los trabajadores. | UN | ودعت اللجنة مرة أخرى الحكومة الى اتخاذ التدابير اللازمة من أجل توفير الحماية الكافية لجميع العاملين. |
Al igual que el CICR, cree que el derecho internacional vigente ofrece protección adecuada a los desplazados dentro de sus países. | UN | واللجنة شأنها شأن اﻷمين العام ترى أن القانون الدولي القائم يوفر الحماية الكافية للمشردين داخليا. |
La policía no brindaba una protección adecuada a los jueces, fiscales y testigos que participaban en los casos delicados. | UN | أيضاً، لا تقدم الشرطة الحماية الكافية للقضاة، ووكلاء النيابة، والشهود في قضايا سياسية حساسة. |
También recomendó que las autoridades checas ofrecieran protección adecuada a los defensores de los derechos humanos y a los grupos marginados contra la violencia de motivación racial. | UN | كما أوصت بأن توفر السلطات التشيكية حماية كافية للمدافعين عن حقوق الإنسان والفئات المهمشة من العنف المحفوز عنصرياً. |
Pidió que se elaborara un conjunto detallado de artículos sobre la cuestión para dar protección adecuada a ese segmento extremadamente vulnerable de las sociedades indígenas. | UN | وطالبت بوضع مجموعة موسعة من المواد بشأن هذه المسألة، بغية توفير حماية كافية لهذه الفئة البالغة الضعف في المجتمعات اﻷصلية. |
Las medidas temporales consistirían en dar protección adecuada a los palestinos en los territorios ocupados. | UN | وستتضمن التدابير المؤقتة توفير الحماية المناسبة للفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة. |
Por último, el equipo de investigación subraya que las autoridades de Burundi no trasladaron el campamento de refugiados hacia un lugar más seguro con anterioridad al ataque, no dieron protección adecuada a los refugiados y no acudieron en su ayuda la noche de la masacre. | UN | 105- وأخيرا، يؤكد فريق التحقيق على أن السلطات البوروندية أخفقت في نقل مخيم اللاجئين إلى مكان أكثر أمنا، قبل وقوع الهجوم، كما لم تفلح في توفير الحماية اللازمة للاجئين، وتهب لنجدتهم ليلة وقوع المجزرة. |
La aprobación del principio de la responsabilidad objetiva del explotador garantizará que se brinde una protección adecuada a las víctimas. | UN | ومن شأن اعتماد مبدأ مسؤولية المشغّل الموضوعية أن يضمن حماية مناسبة للضحايا. |
Tales intervenciones deberían compensarse con la disuasión de las falsificaciones y la piratería y la prestación de protección adecuada a la creatividad y la innovación. | UN | وينبغي أن يقابل هذه الإجراءات كبحُ التقليد والقرصنة وتوفيرُ الحماية الكافية للإبداع والابتكار. |
Tales intervenciones deberían compensarse con la disuasión de las falsificaciones y la piratería y la prestación de protección adecuada a la creatividad y la innovación; | UN | وينبغي أن يقابل هذه الإجراءات كبحُ التقليد والقرصنة وتوفيرُ الحماية الكافية للإبداع والابتكار؛ |
Estas instituciones también pueden desempeñar un papel fundamental a la hora de garantizar una protección adecuada a los defensores cuando lo necesiten. | UN | ويمكن لهذه المؤسسات أيضاً أن تؤدي دوراً حيوياً في ضمان الحماية الكافية للمدافعين عند الحاجة. |
El Consejo exhorta a los Estados que limitan con Rwanda a que, en colaboración con la OUA, proporcionen una protección adecuada a los refugiados y faciliten la transferencia de bienes y suministros destinados a satisfacer las necesidades de las personas desplazadas dentro de Rwanda. | UN | ويدعو المجلس الدول المجاورة لرواندا أن تعمل إلى جانب منظمة الوحدة الافريقية على توفير الحماية الكافية للاجئين وتيسير نقل السلع واللوازم لتلبية احتياجات اﻷشخاص المشردين في رواندا. |
El Consejo exhorta a los Estados que limitan con Rwanda a que, en colaboración con la OUA, proporcionen una protección adecuada a los refugiados y faciliten la transferencia de bienes y suministros destinados a satisfacer las necesidades de las personas desplazadas dentro de Rwanda. | UN | ويدعو المجلس الدول المجاورة لرواندا، أن تعمل الى جانب منظمة الوحدة الافريقية، على توفير الحماية الكافية للاجئين وتيسير نقل السلع واللوازم لتلبية احتياجات اﻷشخاص المشردين في رواندا. |
Como, según se ha informado, la mayoría de los conflictos relacionados con la tierra se produjeron entre los pequeños propietarios y los intereses comerciales, es de esperar que la nueva Ley de tierras proporcione una protección adecuada a los campesinos y les garantice el acceso a la tierra. | UN | ونظرا لما قيل من أن معظم النزاعات الخاصة باﻷراضي قد حدثت بين صغار الملاﱠك والمصالح التجارية، فمن المأمول أن قانون اﻷراضي الجديد سيوفر الحماية الكافية للمزارعين الريفيين فيما يتعلق بحيازة اﻷراضي. |
131. El Comité recomienda que el Gobierno de Panamá garantice una protección adecuada a los niños refugiados, en particular en el ámbito de la educación. | UN | ١٣١- وتوصي اللجنة أن تكفل حكومة بنما حماية كافية لﻷطفال اللاجئين، بما يشمل ميدان التعليم. |
El Comité recomienda que el Gobierno de Panamá garantice una protección adecuada a los niños refugiados, en particular en el ámbito de la educación. | UN | ٨٥٥ - وتوصي اللجنة أن تكفل حكومة بنما حماية كافية لﻷطفال اللاجئين، بما يشمل ميدان التعليم. |
Había que revisar la opinión tradicional a la luz de la necesidad de brindar protección adecuada a los países y los ciudadanos frente a la creciente amenaza de la delincuencia transnacional organizada. | UN | ويتطلب اﻷمر استعراض وجهات النظر التقليدية في ضوء ضرورة توفير حماية كافية للبلدان والمواطنين من التهديد المتزايد للجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
En 1991, en la ley número 61/91, de fecha 3 de agosto, se garantizó la protección adecuada a las mujeres víctimas de la violencia. | UN | ٢٦ - في عام ١٩٩١، كفل القانون رقم ٦١/٩١ المؤرخ ٣ آب/أغسطس، حماية كافية للمرأة التي تقع ضحية للعنف. |
- Normas de origen sobre bases preferenciales, conforme a disposiciones internacionales, que otorguen una protección adecuada a los sectores de producción árabes; | UN | قواعد للمنشأ علي أسس تفضيلية، ووفقا للمعايير الدولية، وبحيث توفر الحماية المناسبة للصناعات العربية. |
Los Estados también incurren en responsabilidad por no facilitar protección adecuada a las víctimas de la trata de personas. | UN | ويمكن أيضاً مُساءلة الدول على إخفاقها في توفير الحماية المناسبة لضحايا الاتجار بالأشخاص. |
e) Proporcionar una protección adecuada a los niños y niñas víctimas de abusos en sus hogares; | UN | (ﻫ) أن توفر الحماية اللازمة للأطفال ضحايا الإيذاء داخل الأسرة؛ |
El actual Procurador goza de una protección adecuada a fin de que no se repitan las amenazas contra su persona. | UN | ويتلقى أمين المظالم الحالي حماية مناسبة لكفالة عدم تكرر التهديدات الأمنية التي حدثت في الماضي. |
Finalmente, urgimos a los Estados a asegurar una protección adecuada a los defensores de derechos humanos y a eliminar los obstáculos que les impiden llevar adelante su trabajo en temas de derechos humanos, orientación sexual e identidad de género. | UN | وأخيرا، نحث الدول على كفالة توفير ما يكفي من حماية للمدافعين عن حقوق الإنسان، وتذليل العقبات التي تحول دون أدائهم لعملهم المتعلق بقضايا حقوق الإنسان والميول الجنسية والهوية الجنسانية. |