Todos los ciudadanos de Ucrania tienen derecho a igual protección de la ley. | UN | ولجميع المواطنين اﻷوكرانيين الحق على قدم المساواة في حماية القانون. |
Todo acto de desaparición forzada sustrae a la víctima de la protección de la ley y le causa graves sufrimientos, lo mismo que a su familia. | UN | وأي فعل من أفعال الاختفاء القسري يُحرم الشخص الذي يتعرض له من حماية القانون ويُنزل به وبأسرته معاناة شديدة. |
En segundo lugar, la propiedad privada goza de la protección de la ley. | UN | وثانياً، تخضع الملكية الخاصة إلى حماية القانون. |
Sírvanse facilitar información acerca de la protección de la ley contra esas injerencias o ataques, y los recursos de que dispone el niño. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن الحماية التي يوفرها القانون من مثل هذا التعرض أو التهجم، وطرق الانتصاف المتاحة للطفل. |
Todas las personas son iguales ante la ley y tienen derechos sin discriminación e igual protección de la ley. | UN | الناس جميعا سواء أمام القانون ويتمتعون دون أي تمييز بحق متساو في التمتع بحمايته. |
En Kosovo todos serán iguales ante la ley y tendrán, sin discriminación alguna, derecho a igual protección de la ley. | UN | ويتساوى جميع الأشخاص في كوسوفو أمام القانون ويتمتعون، دون أي تمييز، بحماية القانون على قدم المساواة. |
El Estado sólo puede intervenir en sus asuntos si lo requiere la protección de la ley y sólo en la forma prevista en ésta. | UN | ولا يجوز للدولة أن تتدخل في شؤونها إلا إذا اقتضت حماية القانون ذلك، وبالطريقة التي ينص عليها القانون فقط. |
Éstas despojan al individuo de la protección de la ley. | UN | وأوضحوا أن هذه الممارسة تحرم الفرد من حماية القانون. |
La inclusión de éstas responde también a un segundo objetivo: el de recobrar la plena participación cívica de los que anteriormente se habían visto privados de la protección de la ley. | UN | وإشراك الضحايا يحقق هدفاً أبعد مدى، إذ يمكن أن يساعد على إعادة دمج أولئك الذين حرموا من حماية القانون في الماضي دمجاً كاملاً في الحياة المدنية. |
Dada su condición de migrantes, se les niega la plena protección de la ley, incluso cuando tienen los documentos legales pertinentes. | UN | وباعتبارها مهاجرة، تحرم من حماية القانون حماية كاملة حتى ولو كانت تحوز الوثائق والمستندات القانونية الملائمة. |
Todos los ciudadanos gozan de los mismos derechos y tienen derecho a la misma protección de la ley. | UN | وجميع المواطنين يحظون بنفس الحقوق، ولهم الحق في حماية القانون. |
El Presidente nunca se había pronunciado a favor de censurar a los defensores de los derechos humanos, que podían venir libremente a Gambia bajo la protección de la ley. | UN | فالرئيس لم يُدل بأي بيان ينتقد فيه المدافعين عن حقوق الإنسان، الذين لهم حرية القدوم إلى غامبيا تحت حماية القانون. |
D. Sustracción de la persona desaparecida de la protección de la ley e intención | UN | دال - حرمان الشخص المختفي من حماية القانون ونية الجناة 29-32 11 |
De conformidad con el artículo 18 de la Constitución todas las personas tienen derecho a la protección de la ley. | UN | وتخول المادة 18 من الدستور لكل شخص حماية القانون. |
En el artículo 11 se garantiza la igualdad ante la ley y la igualdad de protección de la ley para todos. | UN | ذلك أن المادة 11 تضمن المساواة أمام القانون والمساواة في حماية القانون لكل شخص. |
Ha sido, pues, sustraído de la protección de la ley. | UN | وبذلك يكون قد حُرم عمداً وعن سبق إصرار من حماية القانون. |
Además de prohibir la discriminación basada en el sexo, la Constitución consagra la igualdad ante la ley y la igual protección de la ley. | UN | وبالاضافة إلى حظر التمييز بسبب الجنس، يسلم الدستور بالمساواة أمام القانون والمساواة في الحماية التي يوفرها القانون. |
Todas las personas son iguales ante la ley y tienen derechos sin discriminación e igual protección de la ley. | UN | الناس جميعا سواء أمام القانون ويتمتعون دون أي تمييز بحق متساو في التمتع بحمايته. |
Cuestiones de fondo: Igualdad ante la ley; igual protección de la ley | UN | المسائل الموضوعية: المساواة أمام القانون؛ والتمتع بحماية القانون على قدم المساواة |
Por último, es también obligación de las autoridades públicas garantizar la protección de la ley contra esa clase de tratos, aun cuando sean infligidos por personas que actúan fuera de los límites de su función pública o que no ejercen función pública alguna. | UN | وأخيرا، فان من واجب السلطات العامة أيضا ان تضمن الحماية بموجب القانون من تلك المعاملة حتى عندما تصدر عن أشخاص يعملون خارج نطاق أية سلطة رسمية أو بدونها. |
En el artículo 11 de la Constitución se estipula el principio de igualdad ante la ley e igual protección de la ley, que se enuncia en el artículo 2 del Pacto. | UN | وتنص المادة ١١ من الدستور على المساواة أمام القانون والمساواة في الحماية التي يكفلها القانون بمثل ما نصت عليه المادة ٢ من العهد. |
Cuestiones de fondo: Derecho a difundir información e ideas; restricciones admisibles; derecho a igual protección de la ley sin discriminación de ningún tipo | UN | المسائل الموضوعية: الحق في نقل المعلومات والأفكار؛ فرض قيود يُسمح بفرضها؛ الحق في المساواة في الحماية القانونية دون أي تمييز. |
Cuestiones de fondo: Igualdad ante la ley; igual protección de la ley | UN | المسائل الموضوعية: المساواة أمام القانون؛ المساواة في التمتع بحماية القانون |
El Comité reitera que el Estado parte debería modificar su legislación para velar por que todas las personas gocen de igualdad ante la ley y de igual protección de la ley. | UN | وتكرر اللجنة أنه يتعين على الدولة الطرف أن تعيد النظر في قوانينها كي تكفل تمتع جميع الأشخاص بالمساواة أمام القانون والمساواة في التمتع بحمايته على حد سواء. |
Cuestiones de fondo: Igualdad ante la ley e igual protección de la ley | UN | المسائل الموضوعية: المساواة أمام القانون وحماية القانون المتساوية |
Se necesitan medidas enérgicas similares para lograr que la mujer desempeñe una función igual en la sociedad y que disfrute de la plena protección de la ley. | UN | كما تدعو الحاجة أيضا الى اتخاذ إجراءات حاسمة لضمان اضطلاع المرأة بدور اجتماعي مساو لدور الرجل، وتمتعها بالحماية القانونية الكاملة. |
Extendería la protección de la ley contra las prácticas inmorales a los niños igual que a las niñas y eliminaría la defensa especial relativa a la prostitución. | UN | ومن شأنه أيضا أن يحد نطاق الحماية التي يوفرها قانون مكافحة الممارسات المنافية لﻵداب ليشمل الفتية الصغار وكذلك الفتيات الصغار، وأن يزيل الدفع الخاص المتعلق بالدعارة. |
Necesitan la protección de la ley contra la violación y la violencia de la misma manera que otras mujeres. | UN | وهن بحاجة إلى المساواة في حماية القوانين لهن من الاغتصاب وأشكال العنف اﻷخرى. |
Una de las más trascendentales es la Decimocuarta Enmienda, mediante la cual se dio una definición clara y sencilla de la ciudadanía y se confirmaron garantías ampliadas de debido procedimiento, igual trato e igual protección de la ley. | UN | ومن أبعدها أثراً التعديل الرابع عشر، الذي أرسى تعريفا واضحا وبسيطا لحق المواطنة ووسّع نطاق الضمانات للإجراءات القانونية الواجبة، وللمساواة في المعاملة، والمساواة في الحماية أمام القانون. |
Ello equivale a pretender que dar un trato distinto a personas de la misma edad que tienen una capacidad diferente viola el principio de la igual protección de la ley. | UN | وهذا يعتبر بمثابة ادعاء بأن معاملة أشخاص من نفس العمر يتمتعون بقدرات مختلفة معاملة مختلفة ينتهك مبدأ الحماية القانونية على قدم المساواة. |