La Ley de protección de la maternidad, No. 4 de 1998, es un ejemplo. | UN | وقانون حماية الأمومة رقم 4 لعام 1998 هو أحد الأمثلة على ذلك. |
- La Ley de protección de la maternidad de 1998, se promulgó para prevenir la discriminación practicada por los empleadores contra las mujeres a causa de su embarazo. | UN | قانون حماية الأمومة لعام 1998، الذي ينفذ لمنع أرباب العمل من التمييز ضد المرأة بسبب الحمل. |
No hace falta decir que las medidas de protección de la maternidad no constituyen discriminación por motivo de sexo. | UN | ومن نافلة القول أن تدابير حماية الأمومة لا تشكل تمييزا قائما على أساس نوع الجنس. |
Al respecto, se hace especial hincapié en la protección de la maternidad para trabajadoras pertenecientes a grupos vulnerables. | UN | وفي هذا الصدد، يلاحظ أن ثمة اهتماما بحماية الأمومة في أوساط العاملات من الجماعات الضعيفة. |
:: La Ley de protección de la maternidad, No. 4 de 1998, tuvo por objeto impedir que los empleadores discriminaran a la mujer a causa de su embarazo. | UN | قانون حماية الأمومة رقم 4 لعام 1998، طُبِّقَ لمنع التمييز ضد المرأة من جانب أصحاب الأعمال بسبب الحمل. |
194. No se considera que ningún grupo de población de la Isla de Man tenga menos acceso que la mayoría a la protección de la maternidad y a otras prestaciones conexas. | UN | ولا يعتقد أن هناك أي فئات في مجتمع جزيرة مان يحصلون على حماية الأمومة وما يتصل بذلك من الفوائد الأخرى بأي درجة تقل كثيرا عن الأغلبية. |
La Comisión destacó nuevamente la importancia de extender, por medio del seguro social, la protección de la maternidad a todas las trabajadoras que comprende la Convención. | UN | وأكدت اللجنة مرة أخرى أهمية توسيع نطاق حماية الأمومة من خلال الضمان الاجتماعي ليشمل جميع العاملات المشمولات بالاتفاقية. |
Las medidas de potenciación de la mujer, como el fortalecimiento de la protección de la maternidad y la atención del niño fuera del hogar, están directamente relacionadas con el crecimiento saludable del niño. | UN | ولتدابير تمكين المرأة من قبيل تعزيز حماية الأمومة ورعاية الطفل خارج المنزل تأثير مباشر على نمو الأطفال بشكل صحي. |
Se aclaró asimismo que las prohibiciones de trabajar derivadas de la Ley de protección de la maternidad se computaban como horas de trabajo a efectos de determinar la licencia. | UN | وتم الإيضاح إضافة إلى ذلك أن حظر الاستخدام بموجب قانون حماية الأمومة يعد بمثابة ساعات عمل في حساب الإجازة. |
Además se aclara que, para el cálculo de la licencia, se computan como horas de trabajo los períodos en que, de conformidad con la Ley de protección de la maternidad, está prohibido tener un empleo. | UN | وقد تم إيضاح بالإضافة إلى ذلك أن فترات حظر العمالة بموجب قانون حماية الأمومة تحسب ساعات عمل لأغراض حساب المستويات. |
Además, parece ser que están en peligro algunos derechos adquiridos en la esfera de la protección de la maternidad, como, por ejemplo, los servicios de guardería. | UN | وأشارت أيضا إلى أنه يبدو أن بعض الحقوق المكتسبة في مجال حماية الأمومة, مثل رعاية الطفل, أصبحت مهددة. |
En este Convenio se prevé la protección de la maternidad y, entre sus disposiciones, figuran el descanso obligatorio, las prestaciones médicas y toda una serie de derechos. | UN | وتتيح هذه الاتفاقية حماية الأمومة للمرأة، وتشمل منح إجازة إجبارية، ومنافع طبية وطائفة واسعة من الحقوق؛ |
protección de la maternidad (párrafo 38 de las directrices) | UN | الفقرة 38 من المبادئ التوجيهية: حماية الأمومة |
El Real Gobierno entiende que la protección de la maternidad es una función social de importancia capital. | UN | وترى الحكومة الملكية أن حماية الأمومة وظفية اجتماعية هامة. |
Desde esa fecha, la Asociación sigue promoviendo el Convenio mediante la distribución de una carpeta informativa sobre protección de la maternidad. | UN | ولا تزال الرابطة منذ ذلك الحين تعمل للتشجيع على تنفيذ الاتفاقية عن طريق نشر مجموعة مواد بشأن حماية الأمومة. |
Se debe destacar que las condiciones exclusivas para las mujeres trabajadoras que garantizan la protección de la maternidad no se consideran como discriminación. | UN | وينبغي التشديد على جدير بالتأكيد أن الشروط الخاصة للنساء العاملات التي تضمن حماية الأمومة لا تعامل بوصفها تمييزا. |
La protección de la maternidad fue completada con disposiciones por las que se prohibía a la mujer ejecutar determinadas tareas y trabajar en determinados horarios. | UN | ولذلك، استكملت حماية الأمومة بأحكام تحظر أداء المرأة وظائف معينة، كما تحظر عملها في ساعات معينة. |
En virtud de esas nuevas disposiciones, las respectivas instituciones de seguro médico reembolsan a esos empleadores el total de los gastos relacionados con la protección de la maternidad. | UN | فبموجب هذه الأحكام الجديدة تسدد مؤسسات التأمين الصحي لأرباب العمل ما تكبدوه من تكاليف تتصل بحماية الأمومة. |
De conformidad con las disposiciones de la Ley de Trabajo se aplican medidas positivas en relación con la protección de la maternidad y el derecho, tanto del padre como de la madre, a la crianza y el cuidado de los hijos. | UN | وأحكام قانون العمل تنفذ تدابير إيجابية فيما يتعلق بحماية الأمومة وحق الوالدين في تنشئة ورعاية أطفالهما. |
Los artículos 49 y 50 de la Constitución comprenden disposiciones especiales para la protección de la maternidad, la niñez y la juventud. | UN | وتتضمن المادتان 49 و 50 أحكاما خاصة لحماية الأمومة والأطفال والشباب. |
- Divulgación de la experiencia positiva en la esfera de la política familiar a fin de garantizar el apoyo a la familia y la protección de la maternidad y la infancia. | UN | تعميم النتائج الإيجابية في مجال سياسات الأسرة لتوفير الدعم للأسرة وحماية الأمومة والطفولة. |
Las mujeres embarazadas que hayan tenido múltiples partos gozan de un período de protección de la maternidad de 12 semanas después del parto. | UN | واﻷم المتعددة اﻹنجاب تحصل على فترة حماية أمومة مدتها ٢١ أسبوعا بعد الوضع. |
En consecuencia, muchas veces no se valora suficientemente la protección de la maternidad, y se confía a las mujeres la responsabilidad de su propia función reproductiva. | UN | ونتيجة لذلك، كثيرا ما تعدّ حماية الأم أقل أهمية، ويُنظر إلى المرأة باعتبارها مسؤولة عن دورها الإنجابي. |
Los estados de Ceará, Rio Grande do Norte y Roraima otorgan a la protección de la maternidad rango de derecho social. | UN | وعملت ولايات سييرا، وريو غراندي دو نورتي ورورايما على رفع مستوى حماية الأمهات إلى مستوى الحق الاجتماعي. |
El Brasil, que firmó el Convenio No. 103 de la OIT, instrumento sin precedentes en la adopción de medidas para la protección de la maternidad, garantiza el pago de la totalidad del salario durante la licencia de maternidad. | UN | يجري في البلاد ضمان دفع راتب كامل للأمهات أثناء النفاس، وقد وقعت البرازيل اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 103، وهي اتفاقية غير مسبوقة في اعتماد تدابير لحماية الأمهات أثناء النفاس. |
61. Por lo que se refiere más especialmente a la protección de la maternidad de la mujer que trabaja, cabe mencionar la Ley de 31 de julio de 1975, que se aplica a todas las mujeres con un contrato de trabajo o de aprendizaje. | UN | ١٦- وفيما يتعلق بوجه خاص بحماية أمومة المرأة العاملة، يلاحظ أن القانون الصادر في ١٣ تموز/يوليه ٥٧٩١ ينطبق على جميع النساء المرتبطات بعقد تأدية خدمات أو بعقد تمهين. |
Son derechos sociales la educación, la salud, el trabajo, el descanso, la previsión social, la protección de la maternidad y de la infancia y la asistencia en caso de indigencia. | UN | الحق في التعليم والصحة والعمل وأوقات الفراغ والسلامة والضمان الاجتماعي وحماية الأمهات والأطفال وفي تقديم المساعدة في حال العوز هي حقوق اجتماعية ينص عليها هذا الدستور. |
270. Desde la independencia se han introducido en la esfera de la protección de la maternidad y la infancia 33 tipos de nuevas tecnologías terapéuticas y de diagnóstico, por ejemplo, para el tratamiento de la neumonía crónica infantil con técnicas de inmunología de láser, el tratamiento y el diagnóstico de la hepatitis viral crónica y la gastroduodenitis crónica con preparados bifenílicos y albuminosos y otras técnicas. | UN | 270- ومنذ استقلال أوزبكستان، اعتمدت 33 تقنية جديدة من تقنيات التشخيص في مجال رفاه الأم والطفل، بما في ذلك معالجة الالتهاب الرئوي المزمن لدى الطفل بطريقة محصنة من الليزر ومعالجة وتشخيص داء التهاب الكبد الفيروسي المزمن وداء التهاب المعدة والاثنا عشري المزمن باستعمال مستحضرات البيفيلين والبروتين. |
En el sector privado, en particular, la mujer está en desventaja debido al sistema de ascensos, a la falta de protección de la maternidad y las normas sobre la licencia parental que se aplican a los hombres y las mujeres. | UN | فالمرأة تجد نفسها في وضع غير موات، ولا سيما في القطاع الخاص، بسبب نظام الترقيات وعدم وجود حماية للأمومة والأحكام الناظمة للإجازة الوالدية للرجال والنساء. |