| Otro " incentivo " ofrecido a los inversores extranjeros es protección en el mercado del país beneficiario mediante contingentes de importación o aranceles elevados. | UN | ومن الحوافز اﻷخرى التي تعرض على المستثمرين اﻷجانب توفير الحماية في سوق البلد المضيف بغرض حصص للاستيراد أو تعريفات مرتفعة. |
| En el plano personal, cuando alguien siente que su seguridad está amenazada por la existencia de esos sentimientos, puede buscar protección en el extranjero. | UN | وعلى المستوى الفردي، عند إحساس الشخص بتهديد هذه المشاعر السائدة ﻷمنه، فإنه قد يضطر إلى التماس الحماية في الخارج. |
| Los fundamentos se encuentran en la Constitución polaca, que consagra los diversos dispositivos de protección en el marco constitucional pertinente. | UN | وأسس هذا النظام موفرة في الدستور البولندي، الذي تكرس فيه مختلف وسائل الحماية في الإطار الدستوري ذي الصلة. |
| 3. Cuando se hayan adoptado medidas de protección en el sentido del artículo 68, el Fiscal o la Sala, según proceda, antes de pronunciarse sobre la solicitud, tendrá en cuenta las observaciones de la Sala que haya ordenado la adopción de las medidas, así como las de las víctimas o los testigos de que se trate. | UN | 3 - إذا تم اتخاذ تدابير للحماية في نطاق مدلول المادة 68، ينظر المدعي العام أو دائرة المحكمة، حسب الاقتضاء في آراء الدائرة التي أصدرت الأمر بهذه التدابير، فضلا عن آراء الضحية أو الشاهد ذي الصلة، قبل البت في الطلب. |
| A los chamorros se les prometió darles protección en el período interino hasta que desarrolláramos nuestra capacidad de ocupar el lugar que nos corresponde en el mundo moderno. | UN | لقد وعد الشاموريون بالحماية في الفترة الانتقالية الى أن تنمى قدرتنا على شغل مكاننا الصحيح في العالم المتحضر. |
| - fortalecimiento de las capacidades de protección en el plano regional y nacional; | UN | :: تعزيز قدرات الحماية على الصعيدين الوطني والإقليمي؛ |
| Así pues, las trabajadoras de Macedonia disfrutan de todos los derechos a la protección en el trabajo durante el embarazo. | UN | ومن ثم تتمتع المرأة العاملة في جمهورية مقدونيا بجميع الحقوق التي تكفل الحماية أثناء العمل وأثناء الحمل. |
| Los desplazados que buscaban protección en el lugar estaban aterrorizados y temían por sus vidas mientras los milicianos disparaban. | UN | وأصيب ملتمسو الحماية في المبنى بالرعب والخوف على حياتهم عندما بدأ أفراد الميليشيا يطلقون النار. |
| Esta cooperación guarda relación con la formación para la protección, en el marco del proceso de la " Mano tendida " , del ACNUR. | UN | ويتصل هذا التعاون بالتدريب في مجال الحماية في إطار عملية التوعية التي تضطلع بها المفوضية. |
| Esta cooperación guarda relación con la formación para la protección, en el marco del proceso de la " Mano tendida " , del ACNUR. | UN | ويتصل هذا التعاون بالتدريب في مجال الحماية في إطار عملية التوعية التي تضطلع بها المفوضية. |
| Ese programa debería servir de guía para la acción del ACNUR y de inspiración para los Estados, las organizaciones no gubernamentales y otros asociados para la protección en el establecimiento de determinados objetivos para los años venideros. | UN | وسيكون جدول الأعمال هذا بمثابة دليل لما يتعين على المفوضية اتخاذه من إجراءات، وسيكون مصدر إلهام للدول والمنظمات غير الحكومية وغيرها من الشركاء في الحماية في وضعها أهدافاً معيَّنة للسنوات القادمة. |
| Los fundamentos se encuentran en la Constitución polaca, que consagra los diversos dispositivos de protección en el marco constitucional pertinente. | UN | وأسس هذا النظام مذكورة في الدستور البولندي، الذي تكرَّس فيه مختلف وسائل الحماية في الإطار الدستوري ذي الصلة. |
| El artículo 8 prevé esa protección en el caso de los apátridas y los refugiados. | UN | وتنص المادة 8 على هذه الحماية في حالة الأشخاص عديمي الجنسية واللاجئين. |
| La etapa final del proyecto traducirá las deficiencias en proyectos para aumentar la capacidad de protección en el país. | UN | وستترجم المرحلة النهائية للمشروع هذه الثغرات إلى مشاريع لتحسين القدرة على الحماية في البلد المعني. |
| Aunque todavía no se ha podido conseguir el mismo grado de protección en el sector privado, también en él es teóricamente posible recurrir a los tribunales. | UN | ولا تتوفر الحماية في القطاع الخاص بنفس المستوى حتى الآن، وإن كان اللجوء إلى المحاكم ممكنا، من الناحية النظرية. |
| 3. Cuando se hayan adoptado medidas de protección en el sentido del artículo 68, el Fiscal o la Sala, según proceda, antes de pronunciarse sobre la solicitud, tendrá en cuenta las observaciones de la Sala que haya ordenado la adopción de las medidas, así como las de las víctimas o los testigos de que se trate. | UN | 3 - في حالة اتخاذ تدابير للحماية في نطاق معنى المادة 68، ينظر المدعي العام أو دائرة المحكمة، حسب الاقتضاء في آراء الدائرة التي أصدرت الأمر بهذه التدابير، فضلا عن آراء المجني عليه أو الشاهد ذي الصلة، قبل البت في الطلب. |
| 3. Cuando se hayan adoptado medidas de protección en el sentido del artículo 68, el Fiscal o la Sala, según proceda, antes de pronunciarse sobre la solicitud, tendrá en cuenta las observaciones de la Sala que haya ordenado la adopción de las medidas así como las de las víctimas o testigos de que se trate. | UN | 3 - في حالة اتخاذ تدابير للحماية في نطاق معنى المادة 68، ينظر المدعي العام أو دائرة المحكمة، حسب الاقتضاء في آراء الدائرة التي أصدرت الأمر بهذه التدابير، فضلا عن آراء المجني عليه أو الشاهد ذي الصلة، قبل البت في الطلب. |
| Ello se debe a que a menudo, la administración de justicia no reconoce que la víctima infantil es quien tiene más derecho a protección en el curso de la acción judicial. | UN | وسبب ذلك أن النظام القضائي يغفل في كثير من اﻷحيان اعتبار الضحية الطفل صاحب حق رئيسي في المطالبة بالحماية في اﻹجراءات القانونية. |
| También promoverán su protección en el plano internacional, trabajando estrechamente con la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI). | UN | وسوف يقومون أيضا بتعزيز هذه الحماية على المستوي الدولي بالعمل عن كثب مع المنظمة العالمية للملكية الفكرية. |
| Entre otras cosas, se hizo hincapié en la necesidad de que todos los encargados de garantizar la protección en el procesamiento de los casos de violencia en el hogar colaboren entre sí. | UN | وفي جملة أمور، أُبرزت الحاجة إلى التعاون المتبادل بين كافة مقدمي الحماية أثناء مقاضاة مرتكبي العنف العائلي. |
| De conformidad con esa Ley, las trabajadoras de la República de Macedonia también disfrutan de todos los derechos a la protección en el trabajo durante el embarazo. | UN | ووفقا للقانون تتمتع العاملة في جمهورية مقدونيا بجميع الحقوق المتعلقة بتوفير الحماية لها أثناء العمل وأثناء الحمل أيضا. |
| II. Protección de los testigos, víctimas y otras personas sujetas a protección en el | UN | ثانياً - حماية الشهود والضحايا وسواهم من المعنيين استناداً إلى القانون الدولي والسوابق |
| Con la aplicación del Plan de repatriación de grupos y la puesta en marcha de las actividades de vigilancia de la protección en el Afganistán, se repatrió a un total de casi 100.000 refugiados durante el período considerado. | UN | ومع تنفيذ مخطط عودة المجموعات إلى الوطن والشروع في تنفيذ أنشطة رصد الحماية داخل أفغانستان، أعيد ما مجموعه 000 100 لاجئ خلال الفترة قيد الاستعراض. |
| Hasta el momento se ha impartido capacitación a 2.000 miembros del personal del PMA y sus asociados cooperantes en 25 oficinas en los países para incorporar las cuestiones relacionadas con la protección en el suministro de asistencia alimentaria, incluida la destinada a mujeres y niñas. | UN | ولقد تدرب حتى الآن نحو 000 2 موظف من موظفي البرنامج وشركائه في 25 مكتبا قطريا على دمج قضايا الحماية ضمن تسليم المساعدات الغذائية، بما في ذلك، الإجراءات المتعلقة بالنساء والفتيات. |
| Una conferencia regional sobre la protección de los refugiados y la migración internacional, celebrada en Costa Rica en noviembre de 2009, ofreció una nueva oportunidad para conocer los principales problemas de protección en el complejo contexto de migración mixta de la región y examinar las respuestas necesarias para enfrentarlos. | UN | وأتاح مؤتمر إقليمي بشأن حماية اللاجئين والهجرة الدولية، عُقد في كوستاريكا في تشرين الثاني/نوفمبر 2009، فرصة أخرى لتحديد التحديات الرئيسية للحماية في سياق الهجرة المختلطة المعقد في المنطقة، ولمناقشة الاستجابات اللازمة للتصدي لهذه التحديات. |