"protección jurídica que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الحماية القانونية التي
        
    • الحماية القانونية المتاحة
        
    • الحماية القانونية بموجب
        
    • الحماية القانونية المقدمة
        
    • الحماية القانونية المكفولة
        
    • للحماية القانونية
        
    Obviamente, la protección jurídica que proporciona el Código Penal y el Código de Familia es insuficiente. UN ومن الواضح أن الحماية القانونية التي يمنحها القانون الجزائي وقانون اﻷسرة غير كافية.
    En ausencia de un certificado de nacimiento, los niños tienden a perder la protección jurídica que normalmente se les reconoce en virtud de su condición. UN وغالباً ما يحرمون لعدم حيازتهم شهادة ميلاد من الحماية القانونية التي توفر لهم عادة بسبب وضعهم.
    Los refugiados palestinos tienen prácticamente la misma protección jurídica que los ciudadanos sirios, pero no tienen derecho a naturalizarse ni a votar. UN ويتمتع اللاجئون الفلسطينيون تقريباً بنفس الحماية القانونية التي يتمتع بها المواطنون السوريون ولكن لا يحق لهم التجنس أو التصويت.
    Por consiguiente, la protección jurídica que se otorga al personal debe reforzarse y la finalización del proyecto de protocolo se debe tratar con carácter de urgencia. UN ومن ثم ينبغي تعزيز الحماية القانونية المتاحة للموظفين وأن يكون استكمال مشروع البروتوكول موضع أولوية.
    Sr. Lauber (Suiza) (habla en francés): Suiza celebra el final de las negociaciones sobre la ampliación del alcance de la protección jurídica que ofrece la Convención sobre la Seguridad del Personal de las Naciones Unidas y el Personal Asociado. UN السيد لوبير (سويسرا) (تكلم بالفرنسية): ترحب سويسرا بانتهاء المفاوضات بشأن توسيع نطاق الحماية القانونية بموجب الاتفاقية المتعلقة بسلامة موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها.
    Los refugiados palestinos tienen prácticamente la misma protección jurídica que los ciudadanos sirios, pero no tienen derecho a naturalizarse ni a votar. UN ويتمتع اللاجئون الفلسطينيون تقريباً بنفس الحماية القانونية التي يتمتع بها المواطنون السوريون ولكن لا يحق لهم التجنس أو التصويت.
    Actualmente gozan de cierta protección jurídica que les permite elegir libremente a su cónyuge; ahora se ha fijado la edad matrimonial de las mujeres en 18 años, y se han suprimido costumbres tales como la dote y la poligamia. UN وهي تتمتع الآن بقدر من الحماية القانونية التي تتيح لها حرية اختيار قرينها. وأصبح سن الزواج محـددا منذ الآن بـ 18 سنة، وتم التخلص من عادات مثل المهر وتعدد الزوجات.
    En un caso de 1977, República de Malta contra Lawrence Chalmers, el Tribunal sostuvo que una prostituta tiene derecho a la misma protección jurídica que se concede a otras mujeres. UN وفي قضية جمهورية مالطة ضد لورانس تشالمرز، دفعت المحكمة بأن للبغي الحق في نفس الحماية القانونية التي تعطى لغيرها من النساء.
    Las reformas legislativas que se han adoptado a este respecto han procurado invocar el interés superior del niño y dotar a éste de la protección jurídica que permita preservar su naturaleza en su condición de grupo necesitado de especial protección. UN وقد حرصت الإصلاحات التشريعية التي تم إقرارها في هذا المجال على استحضار المصلحة الفضلى للطفل، وتمكينه من الحماية القانونية التي تراعي طبيعته كفئة جديرة بالحماية.
    De conformidad con la ley siria de 1957 sobre el estatuto jurídico de los palestinos, los refugiados palestinos residentes gozan de prácticamente la misma protección jurídica que los ciudadanos sirios, pero no tienen derecho a adquirir la nacionalidad ni a votar. UN واستنادا إلى قانون عام 1957 في سوريا بشأن المركز القانوني للفلسطينيين، يُمنح اللاجئون الفلسطينيون تقريبا نفس الحماية القانونية التي يتمتع بها المواطنون السوريون، ولكن لا يحق لهم التجنس أو التصويت.
    75. Nueva Zelandia eliminó la protección jurídica que permitía a los padres usar una fuerza razonable para disciplinar a sus hijos. UN 75- وأزالت نيوزيلندا الحماية القانونية التي كانت تمكّن الآباء من استخدام القوة المعقولة من أجل تأديب أطفالهم.
    El Comité insta al Estado parte a velar por que los trabajadores del servicio doméstico sean objeto de una regulación y una inspección adecuadas, a fin de que puedan disfrutar de la misma protección jurídica que otros trabajadores, particularmente en lo relacionado con el salario mínimo. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان تنظيم أوضاع العمل الخاصة بالعاملين في الخدمة المنزلية ومراقبتها بشكل كاف، لكي يمكنهم التمتع بالقدر نفسه من الحماية القانونية التي يتمتع بها غيرهم من العمال بما في ذلك ما يتعلق بالحد الأدنى للأجور.
    El Comité insta al Estado parte a velar por que los trabajadores del servicio doméstico sean objeto de una regulación y una inspección adecuadas, a fin de que puedan disfrutar de la misma protección jurídica que otros trabajadores, particularmente en lo relacionado con el salario mínimo. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان تنظيم أوضاع العمل الخاصة بالعاملين في الخدمة المنزلية ومراقبتها بشكل كاف، لتمكينهم من التمتع بالقدر نفسه من الحماية القانونية التي يتمتع بها غيرهم من العمال بما في ذلك ما يتعلق بالحد الأدنى للأجور.
    Además de la protección jurídica que ofrecemos mediante la promoción del estado de derecho, también hemos aprobado una ley sobre asociaciones público-privadas, con el fin de acelerar la financiación. UN وإلى جانب الحماية القانونية التي نوفرها، بتعزيز سيادة القانون، فقد اعتمدنا للتو أيضا قانونا بشأن الشراكات بين القطاعين العام والخاص من أجل تسريع التمويل.
    En muchos contextos será más apropiado hacerlo mediante medidas de protección jurídica que no puedan dejarse sin efecto en un contrato. UN وفي العديد من السياقات، سيكون من الملائم تماماً القيام بذلك من خلال أوجه الحماية القانونية التي لا يمكن التنازل عنها بموجب العقود.
    El Sr. Lim Kok Thai (Singapur), al explicar la posición de su delegación, dice que los migrantes a Singapur disfrutan de la misma protección jurídica que los ciudadanos del país. UN 21 - السيد ليم كوك ثاي (سنغافورة): قال في معرض شرح موقف وفده إن المهاجرين إلى سنغافورة يتمتعون بنفس الحماية القانونية التي يتمتع بها المواطنون السنغافوريون.
    Este año celebramos la entrada en vigor del Protocolo Facultativo de la Convención sobre la Seguridad del Personal de las Naciones Unidas y el Personal Asociado, que amplía el alcance de la protección jurídica que ofrece la Convención para incluir al personal de los fondos, programas y organismos especializados. UN هذا العام، نرحب ببدء نفاذ البروتوكول الاختياري لإتفاقية سلامة موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها، الأمر الذي يوسع نطاق الحماية القانونية التي توفرها الاتفاقية لتشمل موظفي الصناديق والبرامج والوكالات المتخصصة.
    Los refugiados palestinos en la República Árabe Siria tienen acceso a una gran variedad de servicios y oportunidades de empleo y gozan de la misma protección jurídica que los ciudadanos sirios. UN 75 - وأضاف أن اللاجئين الفلسطينيين في الجمهورية العربية السورية يحصلون على طائفة كاملة من الخدمات وفرص العمل ويتمتعون بنفس الحماية القانونية التي يتمتع بها المواطنون السوريون.
    El Comité recomienda que el Estado Parte proporcione información detallada sobre la situación de los refugiados y los solicitantes de asilo, sobre la protección jurídica que se les ofrece, incluidos sus derechos a asistencia letrada y apelación judicial contra las órdenes de deportación, y sobre la base legal para su deportación. UN توصي اللجنة بأن تقدم الدولة الطرف معلومات مفصلة عن حالة اللاجئين وملتمسي اللجوء وعن الحماية القانونية المتاحة لهم، بما في ذلك حقهم في الحصول على المساعدة القانونية والتظلم القضائي من أوامر إبعادهم، وعن الأساس القانوني للإبعاد.
    Reconociendo que las operaciones de las Naciones Unidas destinadas a prestar asistencia humanitaria, política o para el desarrollo en la consolidación de la paz, y a prestar asistencia humanitaria de emergencia que entrañan riesgos especiales para el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado hacen necesario ampliar el alcance de la protección jurídica que les ofrece la Convención, UN وإذ تقر بأن عمليات الأمم المتحدة المضطلع بها لأغراض تقديم المساعدة الإنسانية أو السياسية أو الإنمائية في مجال بناء السلام وتقديم المساعدة الإنسانية في حالات الطوارئ التي تنطوي على مخاطر معينة لموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها تقتضي توسيع نطاق الحماية القانونية بموجب الاتفاقية لهؤلاء الموظفين والأفراد،
    Así pues, debe ampliarse el alcance de la protección jurídica que ofrece la Convención, a pesar de las dificultades que conlleva. UN ثم قال إن نطاق الحماية القانونية المقدمة بمقتضى الاتفاقية ينبغي توسيعه، بالرغم من الصعوبات التي تكتنف ذلك.
    Sería un grave desvío de la legislación internacional en materia de derechos humanos no conceder a ese grupo la misma protección jurídica que a los demás residentes legales. UN ويعتبر حرمان أفراد هذه الجماعة من نفس الحماية القانونية المكفولة لغيرهم من المقيمين بصورة قانونية، حيدا جوهريا عن القانون الدولي لحقوق اﻹنسان.
    La Convención sobre el Estatuto de los Refugiados, de 1951, enuncia una definición del término " refugiado " y establece la protección jurídica que debe darse a los refugiados. UN وتتضمن الاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين لعام 1951 تعريفا للمصطلح " اللاجئ " وتعرض أوجه للحماية القانونية للاجئين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus