Los seis tribunales cuentan con 18 fiscales, que en su mayoría carecen de protección suficiente y tienen salarios bajos. | UN | ويعمل في هذه المحاكم الست 18 نائباً عاماً يعيش معظمهم بدون حماية كافية ويتلقون مرتبات متدنية. |
Resaltamos la importancia de una protección suficiente del derecho de propiedad intelectual. | UN | ونؤكد على أهمية تحقيق حماية كافية لحقوق الملكية الفكرية. |
La Fuerza descubrió que la policía local no había ofrecido protección suficiente a quienes habían regresado. | UN | واكتشفت القوة أن الشرطة المحلية لم توفر حماية كافية للعائدين. |
En su opinión, los artículos sobre la extradición y el enjuiciamiento no constituían una protección suficiente de los derechos del niño. | UN | وفي نظرها أن المواد المتعلقة بتسليم المجرمين والملاحقة القضائية لا توفر الحماية الكافية لحقوق الطفل. |
Obviamente, los Estados pueden ser reacios a atribuir facultades a una organización internacional si no se concede una protección suficiente a sus intereses esenciales. | UN | ومن الواضح أن الدول قد تحجم عن نقل سلطاتها إلى منظمة دولية إذا لم تتوفر الحماية الكافية لمصالحها الأساسية. |
Conscientes de las posibilidades de abuso de los sistemas de reglamentación de los medios de comunicación en detrimento, entre otras cosas, de la diversidad, en particular cuando los órganos de supervisión carecen de protección suficiente contra injerencias políticas y de otra índole, | UN | وإذ نضع في اعتبارنا إمكانية إساءة استخدام أحكام اللوائح الناظمة لوسائط الإعلام بما يُضر بجملة أمور، من بينها التنوع، وبخاصة في الحالات التي لا تحظى بها هيئات الإشراف والرقابة عليها بحماية كافية من التدخّل السياسي أو غيره، |
La regla del consenso brinda una protección suficiente a la posición nacional de cualquier miembro sobre las cuestiones sustantivas en negociación. | UN | وتوفﱢر قاعدة توافق اﻵراء حماية كافية للموقف الوطني ﻷي عضو من اﻷعضاء فيما يتعلق بالقضايا الموضوعية للتفاوض. |
El Comité está preocupado por que esas mujeres puedan carecer de protección suficiente contra la violencia y los abusos. | UN | واللجنة قلقة ﻷن هؤلاء النساء ربما يفتقرن إلى حماية كافية من العنف والاعتداء. |
Se preguntó asimismo si la Convención ofrecía una protección suficiente contra el racismo en Internet. | UN | كما تساءل عما إذا كانت الاتفاقية توفر حماية كافية من العنصرية التي تنشر من خلال شبكة الإنترنت. |
Considera que la posibilidad de otorgarles permiso de residencia por razones humanitarias de peso les brinda protección suficiente. | UN | وهي ترى أن إمكانية منح تصريح بالإقامة لأسباب قانونية مقنعة توفر حماية كافية. |
Sin embargo, suspender el desembolso de sumas adicionales puede no ser una protección suficiente para el acreedor garantizado y puede ser perjudicial también para las otras partes. | UN | غير أن وقف تقديم الائتمان قد لا يمثّل حماية كافية للدائن المضمون وقد يكون مضرا بأطراف أخرى كذلك. |
Sin embargo, el Camerún explicó que la ley que había promulgado en 2005 no ofrecía protección suficiente a los niños. | UN | غير أن الكاميرون أوضحت أن القانون الذي أجازته في عام 2005 لم يتح حماية كافية للأطفال. |
Las leyes vigentes no proporcionan a los romaníes protección suficiente contra la discriminación en la educación. | UN | فالقوانين السارية لا توفر للروما الحماية الكافية من التمييز في التعليم. |
Al Subcomité le preocupa que el actual marco institucional del Brasil no ofrezca una protección suficiente contra la tortura y los malos tratos. | UN | وتعرب اللجنة الفرعية عن قلقها من أن الإطار المؤسسي الحالي في البرازيل لا يوفر الحماية الكافية من التعذيب وإساءة المعاملة. |
En el caso SNP Boat Service, el concepto de " protección suficiente " se interpretó de manera más restringida. | UN | 129 باء- وفي قضية شركة SNP Boat Service، فُسِّر مفهوم " الحماية الكافية " تفسيراً أضيق. |
- Inclusión de la protección en la elaboración de planes de contingencia para asegurarse de que se cumplen unas normas mínimas de protección. protección suficiente de los refugiados en las situaciones de afluencia masiva. | UN | • تقديم مساهمات تتعلق بالحماية عند إعداد خطط الطوارئ لضمان استيفاء • الحماية الكافية للاجئين في حالات تدفقهم الجماعي. المعايير الدنيا للحماية. |
El estudio llegó a la conclusión de que pese a que el derecho existente regulaba muchos aspectos de importancia para la situación de las personas internamente desplazadas, existían importantes lagunas y zonas grises, como consecuencia de lo cual el derecho no proporcionaba una protección suficiente. | UN | وخلصت الدراسة الى أنه في حين أن القانون القائم يغطي الكثير من الجوانب التي تناسب حالة المشردين داخليا، توجد مع ذلك ثغرات هامة ومناطق رمادية كان من نتيجتها أن أخفق القانون في توفير الحماية الكافية. |
173. Con respecto al artículo 5 de la Convención el representante señaló que la Constitución y las leyes del país no sólo se basaban en los preceptos de la ley cherámica sino también en otros principios y aseguró que todos los derechos establecidos por la Convención gozaban de protección suficiente. | UN | ٣٧١ - وفيما يتعلق بالمادة ٥ من الاتفاقية، أشار الممثل الى أن دستور البلد وتشريعها لا يقومان على مبادئ الشريعة فقط بل على مبادئ أخرى أيضا. وأكد أن جميع الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية تحظى بحماية كافية. |
Israel opina que en el párrafo 2 no se ofrece una protección suficiente a los Estados del acuífero frente al posible abuso de las zonas de recarga situadas en Estados que no sean del acuífero. | UN | 162 - وترى إسرائيل أن الفقرة 2 لا توفر الحماية الملائمة لدول طبقة المياه الجوفية من إمكانية إساءة استعمال مناطق التغذية الموجودة في دول غير دول طبقة المياه الجوفية. |
Se coopera intensamente con la UNMIK a fin de procurar que los testigos reciban protección suficiente y de ocuparse sin demora de las amenazas dirigidas contra los testigos. | UN | وهناك تعاون مكثف مع بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو لكفالة توفير الحماية المناسبة للشهود والتصدي على وجه السرعة للتهديدات التي يتعرضون لها. |
Los Estados Miembros también deben procurar que se brinde protección suficiente a los refugiados a causa del cambio climático, que serán más numerosos en el futuro. | UN | وينبغي أن تسعى الدول الأعضاء أيضاً لضمان حماية ملائمة للاجئين بسبب تغير المناخ والذين سوف يُزداد عددهم في المستقبل. |
Algunos delegados afirmaron que, mientras que los tratados de derechos humanos existentes encierran un potencial considerable para la promoción y protección de los derechos de las personas de edad, ese potencial no se estaba aprovechando, y que el marco internacional vigente no era lo bastante específico como para dar una protección suficiente a las personas de edad. | UN | وذكر بعض الوفود أنه ولئن كانت اتفاقيات حقوق الإنسان القائمة تنطوي على إمكانيات كبيرة لتعزيز وحماية حقوق كبار السن، لا يجري الاستفادة من هذه الإمكانيات عمليا، كما أن الإطار الدولي القائم غير محدد بالقدر الكافي فيما يتعلق بتوفير الحماية الوافية للمسنين. |
Se convino en general en que, los por otra parte aplicables artículos de la Convención modelo prestaban protección suficiente contra la doble tributación; si algún país anfitrión deseaba ofrecer un incentivo a los profesores visitantes, podría hacerlo en forma unilateral. | UN | ٢٣ - وقد ووفق بصفة عامة على أن المواد اﻷخرى القابلة للتطبيق في الاتفاقية النموذجية توفر حماية مناسبة من الازدواج الضريبي؛ وأي بلد مضيف يرغب في توفير حافز للمدرسين الزائرين، يمكنه أن يفعل ذلك من جانبه فقط. |
Sobre la base de la existencia de un sistema legal y judicial limitado, la disposición de las autoridades policiales a hacer cumplir la ley y la presencia de la Fuerza Internacional, por lo general hay protección suficiente en Kabul. | UN | ونتيجة لوجود نظام قانوني وقضائي إلى حد ما، ورغبة قوات الشرطة في إنفاذ القانون، ووجود قوة المساعدة الأمنية الدولية، هناك عموماً قدر كاف من الحماية في كابول(). |
Nada comandará más respeto que un ejército provisional. Las milicias estatales no son protección suficiente. | Open Subtitles | لا شيء سينال إحترام أفضل من تجهيز الجيش، الجيوش الشعبية الرسمية غير كافية للحماية |