Una combinación de crecimiento lento, mayor desempleo y desequilibrios comerciales crecientes haría más difícil resistir a las presiones proteccionistas en el mundo desarrollado y evitar las fricciones comerciales. | UN | فقد يفضي تضافر النمو البطيء، مع البطالة اﻵخذة في الارتفاع، وتفاقم الاختلالات التجارية، إلى تعذر مقاومة الضغوط الحمائية في العالم المتقدم، وتفادي الاحتكاكات التجارية. |
Preocupa la reaparición de tendencias proteccionistas en algunos mercados. | UN | وتوجد مخاوف من عودة ظهور النزعات الحمائية في بعض الأسواق. |
También deberían procurar que se aplicara una moratoria para la suspensión de las tendencias proteccionistas en los países desarrollados. | UN | وينبغي أن تسعى هذه الاقتصادات أيضا إلى وقف التوجهات الحمائية في البلدان النامية. |
Preocupa la reaparición de tendencias y actitudes proteccionistas en algunos mercados importantes. | UN | وثمة شواغل إزاء عودة ظهور اتجاهات ومشاعر حمائية في بعض الأسواق الرئيسية. |
Los países desarrollados deben abstenerse de incorporar medidas proteccionistas en los proyectos de estímulo económico. | UN | وينبغي أن تحجم البلدان المتقدمة النمو عن إقامة تدابير حمائية في صفقات التحفيز الاقتصادي. |
NUEVA YORK – Durante sus reuniones más recientes, el G-8 adoptó una postura contundente en contra de las medidas proteccionistas en el sector de la inversión extranjera directa (IED), haciéndose eco de los pedidos de una moratoria para este tipo de medidas pronunciados anteriormente por el G-20. Ambos tenían razón de hacerlo. | News-Commentary | نيويورك ـ أثناء اجتماعاتهم الأخيرة اتخذ زعماء مجموعة الثماني موقفاً قوياً ضد تدابير الحماية في مجال الاستثمار المباشر الأجنبي، مرددين بذلك النداءات المطالبة بحظر هذه التدابير مؤقتاً، وهي النداءات التي أطلقتها في وقت سابق مجموعة العشرين. وكان زعماء كل من المجموعتين محقين في هذا. |
A juicio de una delegación, las medidas proteccionistas en ese sector redundaban en mayores costos del capital y, en casos extremos, en la falta de acceso al capital para industrias potencialmente productivas. | UN | وكان من رأي أحد الوفود أن التدابير الحمائية في ذلك القطاع تؤدي الى رفع تكاليف رأس المال وتؤدي، في حالات متطرفة، الى عدم إمكانية وصول صناعات يمكن أن تكون منتجة الى رأس المال. |
También expresaron su preocupación por el aumento de las tendencias proteccionistas en los países desarrollados y el estancamiento y la disminución de las corrientes de asistencia oficial para el desarrollo. | UN | وأعرب الوزراء كذلك عن القلق إزاء تزايد الاتجاهات الحمائية في البلدان المتقدمة النمو وإزاء ركود بل وتدهور تدفقات المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
Asimismo, la aplicación de los acuerdos les pareció poco satisfactoria: se habían mantenido las medidas proteccionistas en los países desarrollados y la ayuda facilitada a los países en desarrollo era inadecuada. | UN | وأعربت هذه الوفود أيضاً عن عدم ارتياحها لتنفيذ الاتفاقات: استمرار التدابير الحمائية في البلدان المتقدمة، وعدم ملاءمة المساعدة المقدمة للبلدان النامية. |
Asimismo, la aplicación de los acuerdos les pareció poco satisfactoria: se habían mantenido las medidas proteccionistas en los países desarrollados y la ayuda facilitada a los países en desarrollo era inadecuada. | UN | وأعربت هذه الوفود أيضاً عن عدم ارتياحها لتنفيذ الاتفاقات: واستمرار التدابير الحمائية في البلدان المتقدمة، وعدم ملاءمة المساعدة المقدمة للبلدان النامية. |
También es necesario hacer un análisis riguroso del medio ambiente en relación con el comercio, particularmente cuando las normas y preceptos ambientalistas se confunden con prácticas proteccionistas en materia de comercio internacional. | UN | ويلزم أيضا إجراء تحليل دقيق جدا للبيئة والتجارة، لا سيما في ظل ظروف تستخدم فيها المعايير والمبادئ البيئية الطابع لﻷغراض الحمائية في مجال التجارة الدولية. |
Además, la reciente crisis financiera de Asia podría reforzar las tendencias proteccionistas en los principales mercados si las devaluaciones de las monedas de los países asiáticos desencadenaran un aumento de las importaciones de productos baratos procedentes de esas economías. | UN | وعلاوة على ذلك، قد تؤدي اﻷزمة المالية اﻵسيوية اﻷخيرة الى تعزيز الاتجاهات الحمائية في اﻷسواق الرئيسية اذا نتجت عن تخفيضات عملات البلدان اﻵسيوية زيادة في تدفقات المنتجات الرخيصة من هذه الاقتصادات. |
El resurgimiento de las tendencias proteccionistas en algunos mercados clave seguirá ejerciendo influencia en los procesos de negociación, sobre todo en los sectores de importancia para los países en desarrollo, como la subcontratación y los textiles. | UN | وستظل عودة الاتجاهات الحمائية في بعض الأسواق الرئيسية تؤثر في العمليات التفاوضية، ولا سيما في المجالات المهمة للبلدان النامية كالاستعانة بالمصادر الخارجية والمنسوجات. |
En una nota menos positiva, cabría señalar que las partes todavía no han cumplido con algunos de los aspectos de los acuerdos concertados, por ejemplo, los concernientes al rechazo y a la eliminación de medidas proteccionistas en el comercio internacional. | UN | وعلى صعيد أقل إيجابية، نلاحظ أن بعض جوانب الاتفاقات التي توصلت إليها تلك الاجتماعات لم تجد طريقها إلى التنفيذ بعد، ومن الأمثلة على ذلك رفض واستبعاد التدابير الحمائية في مجال التجارة العالمية. |
Es por tanto más importante que nunca que la comunidad internacional observe estrictamente los principios del libre comercio prohibiendo las medidas proteccionistas en varias esferas, entre ellas el comercio y la inversión. | UN | ولهذا كان من المهم أكثر من أي وقت مضى أن يقوم المجتمع الدولي بالتقيد الصارم بمبادئ التجارة الحرة التي تمنع التدابير الحمائية في مختلف المجالات، بما فيها التجارة والاستثمار. |
Además, es evidente que los países desarrollados están endureciendo sus posturas e imponiendo medidas proteccionistas en el comercio internacional. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن البلدان المتقدمة النمو تتشدد بوضوح في مواقفها وتفرض تدابير حمائية في التجارة الدولية. |
La Arabia Saudita no aplicará medidas proteccionistas en el sector industrial ni adoptará prácticas perjudiciales para los mercados mundiales. | UN | ولن تطبق المملكة أيَّ تدابير حمائية في القطاع الصناعي ولن تعتمد ممارسات تضرّ بالأسواق العالمية. |
Un ejemplo de ello es la aplicación de medidas proteccionistas en forma de aranceles anti-dumping impuestos al bagre y el camarón de Viet Nam, así como a productos semejante de otros países en desarrollo. | UN | والمثال الدامغ على ذلك تطبيق تدابير حمائية في شكل رسوم لمكافحة الإغراق تُفرض على سمك السلور والروبيان من فييت نام، وكذلك على منتجات مماثلة من بلدان نامية أخرى. |
Algunas personas llegan a la conclusión de que los mercados son sencillamente irracionales. Otras se esfuerzan para producir modelos complicados según los cuales los inversionistas podrían haber previsto la Gran Depresión o considerar la posibilidad de que hubiera reacciones proteccionistas en otros países por la Ley Arancelaria estadounidense, aunque la legislación ni siquiera se había aprobado. | News-Commentary | يستخلص بعض الناس من هذا أن الأسواق غير عقلانية بكل بساطة. ويجتهد آخرون كل الجهد في التوصل إلى نماذج معقدة، والتي بموجبها ربما كان بوسع المستثمرين أن يتوقعوا حلول الكساد، أو يتفكروا في احتمالات حدوث ردود فِعل نزاعة إلى الحماية في بلدان أخرى في مواجهة قانون التعريفة الأميركي، رغم أن التشريع الأميركي لم يستقر بعد في صورته النهائية. |
Desafortunadamente, su rimbombante retórica a menudo suena hueca. Mientras que con mucho entusiasmo hacen un llamado a la adopción de una agenda digital sólida, frecuentemente ellos mismos, apoyados por intereses proteccionistas en sus países, abogan a favor de poner un freno a la “perturbación” que causa Internet mediante la imposición de regulaciones nuevas y estrictas. | News-Commentary | بروكسل ــ يُثني العديد من الساسة الأوروبيين على الإنترنت. ولكن من المؤسف أن خطابهم الرفيع أجوف في أكثر الأحيان. ففي حين يدعون إلى تبني أجندة رقمية قوية، كثيراً ما يسوق نفس الساسة الحجج للمطالبة بكبح جماح "تطور" الإنترنت من خلال فرض قيود تنظيمية جديدة صارمة، وتدعمهم في ذلك جماعات المصالح المطالبة بفرض تدابير الحماية في الداخل. |
En respuesta al drástico descenso de la producción interna y del empleo, se han comenzado a observar medidas comerciales proteccionistas en las políticas nacionales de recuperación. | UN | 26 - واستجابة إلى انهيار الإنتاج والعمالة على الصعيد المحلي، بدأت سياسات الإنعاش الوطني تتقيد بتدابير الحماية الجمركية التجارية. |