Por una parte, se suprimieron algunas de las medidas proteccionistas que limitaban el trabajo de la mujer, como la prohibición de realizar trabajos nocturnos, peligrosos o insalubres. | UN | من جهة أخرى، حذفت بعض النصوص الحمائية التي فرضت قيوداً على عمل المرأة، مثل حظر العمل الليلي أو الخطر أو غير الصحي. |
China celebra la integración del comercio de los textiles y el vestido en el sistema de comercio multilateral, y se opone a nuevas medidas proteccionistas que obstaculicen el funcionamiento normal de ese comercio. | UN | والصين ترحب بدمج التجارة في المنسوجات والملابس في النظام التجاري المتعدد الأطراف، وهي تعارض اتخاذ مزيد من التدابير الحمائية التي من شأنها أن تعوق المسيرة الطبيعية لتلك التجارة. |
Se expresó preocupación por las tendencias proteccionistas que amenazaban el margen de acción de los países en desarrollo. | UN | وأثيرت انشغالات بشأن الاتجاهات الحمائية التي تهدِّد فضاء السياسة العامة في البلدان النامية. |
La crisis había revivido presiones proteccionistas que habría que controlar. | UN | فقد أحيت الأزمة التدابير الحمائية التي ينبغي تخفيفها. |
Además, existe la tendencia de imponer nuevos obstáculos comerciales mediante el establecimiento de condiciones ambientales y sociales vinculadas a medidas proteccionistas que distorsionan el sistema comercial multinacional y pueden tener graves repercusiones económicas y sociales. | UN | وعلاوة على ذلك، يوجد اتجاه الى فرض حواجز تجارية جديدة تتخذ شكل شروط بيئية واجتماعية متصلة باجراءات الحماية التي تشوه نظام التجارة المتعدد اﻷطراف وتكون لها آثار اقتصادية واجتماعية خطيرة. |
Al respecto manifestaron su satisfacción por la coordinación de acciones entre los países del MERCOSUR y la necesidad de reforzarla en el futuro inmediato para contribuir al desmantelamiento de las distorsiones y barreras proteccionistas que afectan el comercio mundial. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب الرؤساء عن ارتياحهم لتنسيق الاجراءات بين بلدان سوق الجنوب وضرورة تعزيزها في المستقبل العاجل من أجل المساهمة في ازالة التشوهات والحواجز الحمائية التي تؤثر على التجارة الدولية. |
Sin embargo, para que ésta reestructuración sea efectiva es necesario que los mercados de los países desarrollados estén abiertos a nuestros productos y servicios y den prueba de una mayor disciplina en el uso de subsidios, derechos compensatorios y medidas antidumping para evitar presiones proteccionistas que reducirían la eficacia de la liberalización multilateral. | UN | بيد أن عملية إعادة التشكيل هذه لن تأتي ثمارها إلا إذا فتحت البلدان المتقدمة النمو أسواقها لسلع وخدمات البلدان النامية وأبدت انضباطا أكبر في استخدام المساعدات الرسمية وحقوق التعويض والتدابير المناهضة ﻹغراق السوق وذلك لتفادي الاتجاهات الحمائية التي تحد من اﻵثار المترتبة على تحرير التجارة. |
Seguimos padeciendo las consecuencias de las prácticas comerciales proteccionistas, que tienen un efecto negativo en particular sobre las exportaciones de productos básicos de los países en desarrollo. | UN | وما زلنـــا نعاني من عواقب الممارسات التجارية الحمائية التي تؤثر تأثيرا سلبيا على صادرات الســلع اﻷســاسية للبلدان النامية بصــفة خـــاصة. |
En este contexto, el principio del tratamiento equitativo de los inversionistas extranjeros y privados es importante, al igual que la existencia de reglas nacionales simples y transparentes y la reducción gradual de las medias proteccionistas que afectan la inversión. | UN | وفي هذا السياق، يتسم مبدأ المعاملة المتساوية للمستثمرين الأجانب والمحليين بالأهمية، وكذلك الأحكام الوطنية المبسطة والشفافة، فضلا عن التخفيض التدريجي للترتيبات الحمائية التي تؤثر على الاستثمار. |
No obstante, hay numerosos obstáculos que impiden la realización de esas iniciativas a causa de determinadas políticas proteccionistas que siguen nuestros asociados, así como de otras limitaciones normativas y estructurales. | UN | ومع ذلك، هناك حواجز كثيرة أمام تنفيذ تلك المبادرات، تسببها بعض السياسات الحمائية التي يمارسها شركاؤنا، وكذلك بعض القيود الأخرى المتعلقة بالسياسات والقيود الهيكلية. |
Sin embargo, en los países en desarrollo, la capacidad de los gobiernos democráticos para dar respuesta a los legítimos reclamos de generación de empleo por parte de la sociedad se ven condicionados por las medidas proteccionistas que limitan el intercambio comercial, especialmente en el sector agrícola. | UN | ولكن التدابير الحمائية التي تقيد التجارة، خاصة في القطاع الزراعي، تعيق في البلدان النامية قدرة الحكومات الديمقراطية على تلبية المطالب المشروعة لمجتمعاتها بخلق فرص العمل. |
Los países desarrollados deben eliminar las medidas proteccionistas que, en forma de subsidios, medidas paraarancelarias y estándares arbitrarios, distorsionan y limitan el intercambio comercial, especialmente en el sector agrícola. | UN | ويجب أن تزيل البلدان المتقدمة النمو التدابير الحمائية التي تتخذ شكل الإعانات، والحواجز غير الجمركية، والمعايير التعسفية التي تشوه وتقيد التبادل التجاري، خاصة في القطاع الزراعي. |
En este sentido, instaron a los países desarrollados a adoptar medidas para aumentar las corrientes de inversiones, en particular la inversión extranjera directa, para países en desarrollo y evitar las medidas proteccionistas que impiden esas corrientes. | UN | وفي هذا السياق، حثوا البلدان المتقدمة على اتخاذ إجراءات من أجل زيادة تدفق الاستثمارات، وخاصة الاستثمار الأجنبي المباشر في البلدان النامية وتفادي الإجراءات الحمائية التي تمنع هذا التدفق. |
Exhortamos a los líderes del G-20 a que apoyen una conclusión rápida y equilibrada de la Ronda de Doha, y a que contraigan el compromiso inequívoco de evitar medidas proteccionistas que constituyan nuevos obstáculos directos o indirectos a las corrientes del comercio. | UN | وندعو قادة مجموعة العشرين إلى دعم الانتهاء السريع والمتوازن من جولة الدوحة، والتعهّد بالتزامات واضحة لتحاشي التدابير الحمائية التي تشكل عوائق جديدة مباشرة أو غير مباشرة أمام تدفقات التجارة. |
En este sentido, instaron a los países desarrollados a adoptar medidas para aumentar las corrientes de inversiones, en particular la inversión extranjera directa, para países en desarrollo y evitar las medidas proteccionistas que impiden esas corrientes. | UN | وفي هذا السياق، حثوا البلدان المتقدمة النمو على اتخاذ إجراءات لزيادة تدفق الاستثمارات، وخاصة الاستثمارات المباشرة الأجنبية إلى البلدان النامية، وتفادي التدابير الحمائية التي تعوق هذا التدفق. |
La idea de asociación se contradice fundamentalmente con las políticas proteccionistas, que destruyen los mercados para los bienes y contribuyen al aumento de los precios. | UN | 7 - وأضاف أن مفهوم الشراكة يتعارض في الأساس مع السياسات الحمائية التي دمرت أسواق السلع وأسهمت في ارتفاع الأسعار. |
Esto exigirá revisar las reglas discriminatorias de origen y eliminar las medidas proteccionistas que impiden a estos países exportar sus productos durante la crisis actual. | UN | وسيتطلب ذلك تنقيح قواعد المنشأ التمييزية وإلغاء التدابير الحمائية التي تعوق تصدير تلك البلدان لمنتجاتها أثناء الأزمة الحالية. |
También debemos alejarnos de los sentimientos y medidas proteccionistas que, en última instancia, no harían sino desacelerar el ritmo de la recuperación económica. | UN | ويتعين علينا كذلك مواصلة توخي الحذر إزاء التوجهات والتدابير الحمائية التي ستؤدي في النهاية إلى إبطاء وتيرة الانتعاش الاقتصادي. |
En este sentido, instaron a los países desarrollados a adoptar medidas para aumentar las corrientes de inversiones, en particular la inversión extranjera directa, para países en desarrollo y evitar las medidas proteccionistas que impiden esas corrientes. | UN | وفي هذا السياق، حثوا البلدان المتقدمة على اتخاذ إجراءات من أجل زيادة تدفق الاستثمارات، وخاصة الاستثمار الأجنبي المباشر إلى البلدان النامية، وتفادي الإجراءات الحمائية التي تعوق مثل هذه التدفقات. |
En materia de comercio, los líderes del G-20 extendieron su compromiso de no instrumentar medidas proteccionistas que afectan el comercio y la inversión hasta finales de 2014, y prometieron dar marcha atrás a cualquier nueva medida proteccionista que pudiera haber surgido en estos años. | UN | ففي مجال التجارة، أعرب قادة مجموعة العشرين عن التزامهم بعدم تنفيذ التدابير الحمائية التي تؤثر على التجارة والاستثمار حتى متم عام 2014، ووعدوا بالرجوع عن اتخاذ أي تدبير حمائي آخر ربما يكون قد اعتُمد في هذه السنوات الأخيرة. |