Si bien esta ley protege los derechos de la mujer, presenta diversas anomalías, como la falta de una disposición clara acerca de la división de los bienes gananciales, debiendo los cónyuges probar su contribución a la compra de esos bienes. | UN | وعلى الرغم من أن هذا القانون يحمي حقوق المرأة فانه توجد فيه أوجه شذوذ مثل الافتقار الى حكم واضح بشأن تقسيم الممتلكات الزوجية، حيث يتعين على الزوجة أن تثبت مساهمتها في شراء هذه الممتلكات. |
En consecuencia, se alega que el sistema judicial no protege los derechos humanos fundamentales de los ciudadanos. | UN | ونتيجة لذلك، يُدﱠعى أن النظام القضائي لا يحمي حقوق اﻹنسان اﻷساسية للمواطنين. |
El Estado, empero, alienta el matrimonio monógamo al tiempo que protege los derechos de las mujeres que han contraído matrimonios polígamos. | UN | ومع ذلك، تشجع الدولة الأشكال الأحادية للزواج، بينما تحمي حقوق المرأة التي تجد نفسها في زيجة متعددة الزوجات. |
Algunos tienen alguna legislación específica que protege los derechos de los niños y aboga por la aplicación de los instrumentos internacionales pertinentes. | UN | ولدى بعض البلدان تشريعات خاصة تحمي حقوق اﻷطفال وتؤيد الصكوك الدولية ذات الصلة. |
El Pacto no define ni protege los derechos económicos como tales. | UN | كما أن العهد لا يحدد أو يحمي الحقوق الاقتصادية بصفتها هذه. |
Zimbabwe respeta y defiende el estado de derecho, que protege los derechos constitucionales de sus ciudadanos. | UN | وأن بلده يحترم ويدعم سيادة القانون التي تحمي الحقوق الدستورية لمواطنيه. |
El sistema de medidas jurídicas en vigor que protege los derechos de la mujer está lejos de corresponder a las realidades económicas actuales y es difícil de aplicar en la práctica. | UN | وقال إن النظام القانوني القائم والذي يحمي حقوق النساء إنما هو بعيد عن أن يعكس الظروف الاقتصادية الراهنة، ومن الصعب وضعه موضع الاستعمال في الممارسة العملية. |
La Convención es una declaración importante de principios que protege los derechos de todos los niños, incluidos los niños con discapacidades. | UN | فالاتفاقية هي إعلان مبادئ هام يحمي حقوق جميع الأطفال، بمن فيهم الأطفال المعوقون. |
Al mismo tiempo que insisten en proteger los derechos de los demás, los miembros de la Asociación se preguntan quién protege los derechos humanos de los gibraltareños. | UN | وفي الوقت ذاته فإن أعضاء الرابطة، مع إصرارهم على حقوق الغير، يتساءلون عمن يحمي حقوق الإنسان لأبناء جبل طارق. |
Además, dicha ley protege los derechos de autor en la esfera de la ciencia. | UN | والقانون ذاته يحمي حقوق المؤلف في المجال العلمي. |
La Constitución beninesa protege los derechos de la mujer y prohíbe que se le haga objeto de ninguna discriminación. | UN | إن دستور بنن يحمي حقوق المرأة ويمنع أي تمييز ضدها. |
Ha adoptado una Constitución que protege los derechos de todos, al mismo tiempo que honra las tradiciones más caras de esa nación. | UN | واعتمدوا دستورا يحمي حقوق الجميع، بينما يراعي أعز تقاليد أمتهم. |
Este órgano es el Poder Judicial, que es independiente e imparcial y protege los derechos y las libertades de los ciudadanos. | UN | يمثل هذا الجهاز السلطة القضائية، وهي سلطة مستقلة ومحايدة تحمي حقوق وحريات المواطنين. |
Lesotho, un país con un Gobierno elegido democráticamente, respeta y defiende el estado de derecho que protege los derechos de sus ciudadanos consagrados en la Constitución. | UN | وأضاف أن ليسوتو، وهي بلد تحكمه حكومة منتخبة ديمقراطيا، تحترم سيادة القانون وتتمسك بها، إذ أنها تحمي حقوق مواطنيها كما كرسها الدستور. |
Si la norma protege los derechos de la organización, parecería que el consentimiento de la organización excluiría la ilicitud del comportamiento. | UN | وإذا كانت القاعدة تحمي حقوق المنظمة، ستبدو موافقة المنظمة ظرفا نافيا لعدم مشروعية المسلك. |
La estrategia nacional en materia de salud reproductiva protege los derechos de la infancia. | UN | وأضافت قائلة إن الاستراتيجية الوطنية للصحة الإنجابية تحمي حقوق الطفل. |
El Estado también protege los derechos e intereses de las minorías, incluida su representación adecuada en las asambleas legislativas y en los servicios federales y provinciales. | UN | كما أن الدولة تحمي حقوق اﻷقليات ومصالحها، ويشمل ذلك التمثيل الواجب لها في الهيئات التشريعية وفي الدوائر الاتحادية والبلدية. |
Es necesario que ese país lo ratifique lo antes posible y se adhiera igualmente al pacto que protege los derechos civiles y políticos. | UN | وينبغي لها أن تصدق عليه في أسرع ما يمكن وأن تنضم أيضا إلى العهد الذي يحمي الحقوق المدنية والسياسية. |
El país también cuenta con una ley que protege los derechos fundamentales de niños y adolescentes de conformidad con la Convención. | UN | ويتوفر البلد كذلك على مدونة تحمي الحقوق الأساسية للأطفال والمراهقين وفقاً للاتفاقية. |
Arabia Saudita condena todas las prácticas fanáticas, protege los derechos humanos y prohibe la tortura. | UN | وهي تدين كافة الممارسات القائمة على التعصب، وتحمي حقوق الإنسان، وتمنع التعذيب. |
La Constitución del Camerún protege los derechos de las minorías y defiende los derechos de los indígenas. | UN | ويوفر دستور الكاميرون الحماية لحقوق الأقليات وحقوق السكان الأصليين. |
3. La legislación que protege los derechos contemplados en este artículo será examinada periódicamente a la luz de los conocimientos científicos y tecnológicos y será revisada, derogada o ampliada según corresponda. | UN | 3 - يجب أن تستعرض التشريعات الوقائية المتصلة بالمسائل المشمولة بهذه المادة استعرضاً دورياً في ضوء المعرفة العلمية والتكنولوجية، وأن يتم تنقيحها أو إلغاؤها أو توسيع نطاقها حسب الاقتضاء. |
Primero, el programa de asociados en el desarrollo, que protege los derechos de tenencia de los pobres de las zonas urbanas. Segundo, las iniciativas de planificación participativa, que fomentan la capacidad local en relación con los enfoques participativos. | UN | أولـهـا، برنامج الشركاء في التنمية، الذي يكفل حقوق ملكية الأراضي لفقراء المناطق الحضرية، وثانيتـها، مبادرات التخطيط التشاركي، التي تعزز القدرات المحلية في مجال النـُّـهج التشاركية. |
Esta Ley garantiza la libertad plena a la creatividad artística y protege los derechos de los artistas en materia de creación, utilización y divulgación de sus obras. | UN | ويكفل هذا القانون الحرية الكاملة لﻹبداع الفني ويحمي حقوق الفنانين فيما يتعلق باﻹبداع واستغلال ونشر أعمالهم. |
La Ley protege los derechos de los trabajadores y, además, exige que ese tipo de contrato sea firmado, que haya sido autorizado previamente en un convenio colectivo y que se pruebe que ha aumentado el número de empleados. | UN | ويحمي هذا القانون حقوق العاملين، ويشترط كذلك للتوقيع على هذا النوع من العقود توفر إذن مسبق في إطار اتفاق أو صك جماعي، كما يشترط إثباتا من حيث الزيادة في عدد العاملين. |