El umbral de los 18 años tiene la finalidad de proteger a los niños contra la violencia y la explotación, y no a darles una licencia para librarse ellos mismos con toda impunidad a actos de violencia. | UN | وإن تحديد سن 18 سنة يرمي إلى حماية الأطفال من العنف والاستغلال، وليس منحهم رخصة بالإقدام دون عقاب على ارتكاب أعمال عنف. |
Encomia las medidas adoptadas por Palestina hacia la adopción de una nueva ley sobre la infancia, que reafirmará la importancia de proteger a los niños contra la violencia. | UN | وأثنت على الخطوات التي اتخذتها فلسطين نحو اعتماد قانون جديد بشأن الأطفال سيؤكد من جديد أهمية حماية الأطفال من العنف. |
Le preocupa también la falta de medidas eficaces para proteger a los niños contra la violencia sexual y otras formas de explotación. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء انعدام التدابير الفعالة المتخذة لحماية الأطفال من العنف الجنسي وغيره من أشكال الاستغلال. |
Ya se han adoptado varias medidas para proteger a los niños contra la violencia, los abusos, el abandono, la discriminación y la explotación. | UN | ولقد اتخذت تدابير عديدة لحماية الأطفال من العنف والإساءة والإهمال والتمييز والاستغلال. |
Hay que garantizar que los Estados partes, los organismos y organizaciones nacionales y locales y las entidades pertinentes de la sociedad civil colaboren activamente entre sí para establecer normas, indicadores, instrumentos y sistemas de vigilancia, medición y evaluación, y los utilicen para cumplir sus obligaciones y compromisos de proteger a los niños contra la violencia. | UN | يجب التأكد من أن الدول الأطراف والوكالات والمنظمات الوطنية والمحلية وأصحاب المصلحة من المجتمع المدني المعنيين بالموضوع يتعاونون على وضع وتطبيق معايير ومؤشرات وأدوات ونظم للرصد والقياس والتقييم ويبادرون إلى ذلك، لتنفيذ واجباتهم والوفاء بالتزاماتهم القاضية بحماية الأطفال من العنف. |
La obligación de proteger a los niños contra la violencia incluye la protección contra los padres y las personas que los cuidan. | UN | ويشمل واجب حماية الطفل من العنف حمايته من الأبوين ومقدمي الرعاية. |
Reconociendo que es necesario insistir de manera firme en la pobreza, la privación y la desigualdad para prevenir y proteger a los niños contra la violencia y promover la resiliencia de los niños, sus familias y comunidades. | UN | وإذ تسلم بالحاجة إلى التركيز الشديد على الفقر والحرمان وعدم المساواة من أجل وقاية الأطفال وحمايتهم من العنف وتعزيز القدرة على المجابهة لدى الأطفال وأسرهم ومجتمعاتهم، أولا |
Tomó nota de las medidas adoptadas para proteger a los niños contra la violencia y la introducción de una ley de inclusión social de las personas con discapacidad. | UN | ولاحظت تدابير حماية الأطفال من العنف وسن قانون بشأن إدماج الأشخاص ذوي الإعاقة في المجتمع. |
16.30 a 18.00 horas: Presentación del tema " proteger a los niños contra la violencia " | UN | من الساعة 30/16 إلى الساعة 00/18: حماية الأطفال من العنف |
84. Los poderes públicos se encargan de proteger a los niños contra la violencia en la familia. | UN | 84- تأخذ السلطات العامة بعين الاعتبار مسألة حماية الأطفال من العنف المنزلي. |
Es evidente que no ha disminuido la urgencia de proteger a los niños contra la violencia. | UN | 7 - ومن الواضح أن الحاجة الملحة إلى حماية الأطفال من العنف لم تخفت. |
:: Alentar la participación activa de partes interesadas de la industria mediante programas sobre responsabilidad social de las empresas orientados a proteger a los niños contra la violencia | UN | :: تشجيع المشاركة الإيجابية للجهات المعنية بالصناعة عن طريق برامج مؤسسية عن المسؤولية الاجتماعية تركز على حماية الأطفال من العنف. |
Pocos países han llevado a cabo un examen completo de sus marcos jurídicos y prácticas de aplicación de la ley para proteger a los niños contra la violencia. | UN | 124 - وقامت قلة قليلة من البلدان باستعراض كامل لأطرها القانونية ولممارساتها في مجال الإنفاذ من أجل حماية الأطفال من العنف. |
Al respecto, la oradora se pregunta si las intervenciones de la comunidad internacional bastan para proteger a los niños contra la violencia. | UN | وفي هذا الصدد، تساءلت عما إذا كان من شأن تدخلات المجتمع الدولي أن تكفي لحماية الأطفال من العنف. |
Sólo por medio de iniciativas firmes y de gran alcance y una constante atención prioritaria a esta dramática realidad podrán lograrse resultados sostenidos en la lucha por proteger a los niños contra la violencia. | UN | وليس من الممكن أن تتحقق نتائج مستدامة بالنسبة لحماية الأطفال من العنف إلا من خلال مبادرات حازمة وشاملة وإيلاء اهتمام متواصل على مستوى رفيع لهذا الواقع المأساوي. |
Se han puesto en efecto mecanismos para proteger a los niños contra la violencia: se han creado en los hospitales equipos para atender casos de maltrato o descuido de niños, y hay un servicio telefónico de emergencia para denunciar posibles incidentes de maltrato que funciona las 24 horas del día. | UN | وقد أنشئت آليات لحماية الأطفال من العنف: وتم في المستشفيات إنشاء فرق معنية بإساءة معاملة الأطفال أو إهمالهم، وهناك خط مباشر ليلاً ونهاراً للإبلاغ عن حالات إساءة المعاملة المشتبه بها. |
Hay que garantizar que los Estados partes, los organismos y organizaciones nacionales y locales y las entidades pertinentes de la sociedad civil colaboren activamente entre sí para establecer normas, indicadores, instrumentos y sistemas de vigilancia, medición y evaluación, y los utilicen para cumplir sus obligaciones y compromisos de proteger a los niños contra la violencia. | UN | يجب التأكد من أن الدول الأطراف والوكالات والمنظمات الوطنية والمحلية وأصحاب المصلحة من المجتمع المدني المعنيين بالموضوع يتعاونون على وضع وتطبيق معايير ومؤشرات وأدوات ونظم للرصد والقياس والتقييم ويبادرون إلى ذلك، لتنفيذ واجباتهم والوفاء بالتزاماتهم القاضية بحماية الأطفال من العنف. |
76. La consulta se realizó en el contexto de un examen analítico regional de las medidas de aplicación adoptadas a nivel nacional para proteger a los niños contra la violencia. Las deliberaciones se centraron en las experiencias y los acontecimientos positivos de los distintos países, los problemas más críticos y los nuevos motivos de preocupación y en la identificación de las esferas en que se requieren mayores progresos. | UN | 76- وجرت المشاورة في إطار الخريطة الإقليمية التحليلية لتدابير التنفيذ المتعلقة بحماية الأطفال من العنف وتناولت المناقشات التجارب الوطنية والتطورات الإيجابية، والتحديات الصعبة والشواغل الناشئة، والمجالات التي يتوقع أن تبرز فيها حاجة إلى إحراز تقدم. |
En tercer lugar, la legislación para proteger a los niños contra la violencia es de por sí compleja y de gran alcance. | UN | 29 - والاستنتاج الثالث هو أن تشريع حماية الطفل من العنف معقد وواسع النطاق بحكم طبيعته. |
Reconociendo que es necesario insistir de manera firme en la pobreza, la privación y la desigualdad para prevenir y proteger a los niños contra la violencia y promover la resiliencia de los niños, sus familias y comunidades, | UN | وإذ تسلم بالحاجة إلى التركيز الشديد على الفقر والحرمان وعدم المساواة من أجل وقاية الأطفال وحمايتهم من العنف وتعزيز القدرة على المجابهة لدى الأطفال وأسرهم ومجتمعاتهم، |
70. El Estado parte debería adoptar medidas urgentes para proteger a los niños contra la violencia o agresión física o de otro tipo, como el acoso entre niños en los establecimientos educativos. | UN | 70- وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير عاجلة لحماية الأطفال من التعرض للعنف أو الاعتداء الجسدي أو غيره من أنواع الاعتداء، بما فيها البلطجة في المؤسسات التعليمية. |
La ratificación y la aplicación efectiva de esos tratados constituye un paso fundamental para promover la prevención y la eliminación de la violencia y proteger a los niños contra la violencia. | UN | ويشكل التصديق والتنفيذ الفعال لهذه المعاهدات خطوة حاسمة في سبيل تعزيز منع العنف والقضاء عليه وحماية الأطفال من العنف. |