La Unión Europea reconoce el derecho de Israel de proteger a sus ciudadanos de ataques terroristas. | UN | ويسلم الاتحاد الأوروبي بحق إسرائيل في حماية مواطنيها من الهجمات الإرهابية. |
No cabe duda de que el Estado de Israel tiene el derecho de legítima defensa, en particular para proteger a sus ciudadanos de los ataques de militantes. | UN | لا شك في أن لدولة إسرائيل الحق في الدفاع عن النفس، وخاصة في حماية مواطنيها من هجمات المقاتلين. |
El Secretario General concluye que es responsabilidad de todos los Estados el proteger a sus ciudadanos de estos cuatro crímenes independientemente de su nivel de desarrollo. | UN | ويستنتج الأمين العام أن على جميع الدول مسؤولية حماية مواطنيها من هذه الجرائم الأربع بصرف النظر عن مستوى تنميتها. |
A ese respecto, quisiera subrayar el hecho evidente de que ninguna nación puede renunciar a su derecho a defenderse ni eludir su responsabilidad de proteger a sus ciudadanos de la agresión. | UN | وأود، في هذا السياق، أن أؤكد على أنه من البديهي أنه لا يجوز ﻷي دولة أن تتخلى عن حقها في الدفاع عن النفس أو أن تتهرب من مسؤوليتها عن حماية مواطنيها من العدوان. |
Todos los Estados deben adoptar medidas apropiadas para proteger a sus ciudadanos de los ataques terroristas. | UN | وينبغي لجميع الدول أن تتخذ جميع الخطوات المناسبة لحماية مواطنيها من الهجمات اﻹرهابية. |
Etiopía tiene la obligación de proteger a sus ciudadanos de los crímenes que comete contra ellos el régimen cruel e irresponsable de Eritrea. | UN | وإثيوبيا ملزمة بحماية مواطنيها من الجرائم التي يرتكبها ضدهم نظام وحشي وغير مسؤول في إريتريا. |
a) Afirmarán que cada país tiene la responsabilidad soberana de proteger a sus ciudadanos de los desastres naturales; | UN | )أ( ستنوه بأن كل بلد مسؤول بحكم سيادته عن حماية مواطنيه من الكوارث الطبيعية؛ |
Los Estados tienen la responsabilidad ineludible de proteger a sus ciudadanos de los atentados terroristas y de prevenir que, en su territorio, se desarrollen actividades orientadas a la realización de actos terroristas contra ciudadanos de otros países. | UN | فالدول عليها واجب حتمي في حماية مواطنيها من الهجمات اﻹرهابية، وأن تمنع مزاولة أنشطة في أراضيها ترمي إلى تنظيم أفعال من هذا القبيل ضد مواطني بلدان أخرى. |
Tercero, la lucha contra el terrorismo requiere esfuerzos internacionales coordinados y el amplio reconocimiento de los derechos legítimos de los Estados a proteger a sus ciudadanos de los ataques terroristas. | UN | ثالثا، يتطلب الكفاح ضد اﻹرهاب بذل جهود دولية منسقة واعترافا واسع النطاق بحقوق الدول المشروعة في حماية مواطنيها من الهجمات اﻹرهابية. |
Chile ha votado favorablemente el proyecto de resolución porque estima que toda ejecución extrajudicial es un acto de violencia condenable y que, si bien cualquier Estado tiene el derecho de proteger a sus ciudadanos de los ataques terroristas, ello debe estar de acuerdo con las normas del derecho internacional. | UN | وقد صوتت شيلي مؤيدة لمشروع القرار لأننا نرى أن الإعدام خارج القضاء يشكل عملا من أعمال العنف ومن ثم يلزم إدانته. وبالرغم من أن لأي دولة الحق في حماية مواطنيها من الهجمات الإرهابية، فإنها يجب أن تفعل ذلك وفقا لمعايير القانون الدولي. |
El Gobierno de su país lamenta que el informe presentado por el Organismo no mencione el contexto en que lleva a cabo sus actividades, a saber, la necesidad permanente que tiene Israel de proteger a sus ciudadanos de los ataques terroristas. | UN | وتشعر حكومته بخيبة الأمل لأن تقرير الوكالة لم يوضح السياق الذي تدور فيه أنشطة الأونروا، أي حاجة إسرائيل المستمرة إلى حماية مواطنيها من الهجمات الإرهابية. |
Colombia felicita a todos los países a los cuales la Convención ha servido para proteger a sus ciudadanos de las inhumanas consecuencias de su uso. | UN | وتهنئ كولومبيا جميع البلدان التي أفادتها الاتفاقية في حماية مواطنيها من الآثار غير الإنسانية المترتبة على استخدام هذه الألغام. |
No obstante, dado el actual contexto de mundialización y de fuerte interdependencia internacional, no siempre los gobiernos nacionales están en condiciones de proteger a sus ciudadanos de los efectos de las decisiones adoptadas en otros países. | UN | غير أنها لا تستطيع دائماً حماية مواطنيها من آثار القرارات المتخذة في بلدان أخرى بالنظر إلى السياق الراهن المحكوم بالعولمة والترابط القوي بين الدول. |
Israel está tomando las medidas militares necesarias para proteger a sus ciudadanos de los continuos ataques terroristas que llevan a cabo desde la Faja de Gaza Hamas y otras organizaciones terroristas. | UN | وتتخذ إسرائيل الإجراء العسكري اللازم من أجل حماية مواطنيها من الهجمات الإرهابية المتواصلة من قطاع غزة والتي تقوم بها حماس ومنظمات إرهابية أخرى. |
Esto podría ser cierto en el sentido de que existe un consenso mundial de que en la Cumbre se reiteró la función que debe cumplir el Estado para proteger a sus ciudadanos de crímenes de lesa humanidad. | UN | وقد يكون هذا صحيحا في أن ثمة توافقا عالميا في الآراء على أن مؤتمر القمة المذكور أعاد تأكيد دور الدولة في حماية مواطنيها من الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية. |
Asimismo, puesto que la práctica de los Estados ha requerido durante mucho tiempo que los extranjeros reciban un trato humano, se entiende que los Estados tienen la responsabilidad de proteger a sus ciudadanos de los hechos internacionalmente ilícitos. | UN | واستطرد قائلا إنه ما دام أن الدول درجت منذ وقت طويل على المطالبة بمعاملة الأجانب معاملة إنسانية، صار من المفهوم أن على الدول مسؤولية حماية مواطنيها من الأفعال غير المشروعة دوليا. |
También hace que se destinen enormes cantidades de recursos nacionales, tanto materiales como humanos, a los armamentos y las fuerzas armadas, mientras los países dejan de proteger a sus ciudadanos de la inseguridad crónica generada por el hambre, las enfermedades, las viviendas inadecuadas, la delincuencia, el desempleo, los conflictos sociales y los peligros ambientales. | UN | وهو يحوِّلُ كذلك مقادير هائلة من الثروة الوطنية والموارد البشرية إلى الأسلحة والقوات المسلحة، بينما تفشل البلدان في حماية مواطنيها من أخطار مزمنة تعصف بأمنهم، مثل الجوع، والمرض، وعدم كفاية المأوى، والجريمة، والبطالة، والصراع الاجتماعي، والأخطار البيئية. |
Aun reconociendo el derecho de Israel de proteger a sus ciudadanos de la violencia, reitera que no pueden invocarse circunstancias excepcionales como justificación de la tortura (párrafo 2 del artículo 2 de la Convención). | UN | وعل حين تسلم بحق إسرائيل في حماية مواطنيها من العنف، فإنها تعيد تأكيد أنه لا يمكن التذرع بأي ظروف استثنائية لتبرير التعذيب (الفقرة 2 من المادة 2 من الاتفاقية). |
Israel está obligado a proteger a sus ciudadanos de la amenaza constante del terrorismo porque los dirigentes palestinos se abstienen de tomar medidas siquiera mínimas para eliminar la infraestructura terrorista que existe en territorio palestino. | UN | وهذا التقاعس من جانب القيادة الفلسطينية عن اتخاذ أدنى حد من الخطوات اللازمة لقمع الهياكل الأساسية الإرهابية الموجودة في الأراضي الفلسطينية هو بالتحديد ما يدفع إسرائيل إلى العمل من أجل حماية مواطنيها من تهديد الإرهاب الدائم. |
El Comité reconoce el derecho y el deber del Estado de proteger a sus ciudadanos de esos actos y de procurar la erradicación de la violencia, y observa que su legítima reacción debe ser compatible con lo dispuesto en el párrafo 2 del artículo 2 de la Convención, según el cual en ningún caso podrán invocarse circunstancias excepcionales como justificación de la tortura. | UN | وتسلم اللجنة بحق الدولة وواجبها في حماية مواطنيها من هذه الأعمال ووضع حد للعنف، وتلاحظ أن ما يصدر من الدولة من رد فعل قانوني يجب أن يكون متفقاً والفقرة 2 من المادة 2 من الاتفاقية، التي لا يجوز بموجبها الاحتجاج بأي ظروف استثنائية، مهما كان نوعها، لتبرير التعذيب. |
Al no haberse adoptado tales disposiciones, Israel se ve obligado a tomar medidas para proteger a sus ciudadanos de la amenaza incesante del terrorismo palestino. | UN | وفي غياب مثل تلك الإجراءات، تكون إسرائيل مجبرة على اتخاذ التدابير اللازمة لحماية مواطنيها من استمرار التهديد الفلسطيني. |
Destacó que la impunidad en casos de incitación al odio religioso alentaba a las fuerzas del fanatismo y que el Gobierno tenía la obligación fundamental de proteger a sus ciudadanos de los actos de intolerancia y discriminación por motivos de religión. | UN | وأكدت أن الإفلات من العقاب في حالات التحريض على الكراهية الدينية يشجع قوى التعصب، وأن الحكومة لديها التزام مبدئي بحماية مواطنيها من أعمال التعصب والتمييز على أساس ديني. |
a) Afirmarán que cada país tiene la responsabilidad soberana de proteger a sus ciudadanos de los desastres naturales; | UN | )أ( ستنوه بأن كل بلد مسؤول بحكم سيادته عن حماية مواطنيه من الكوارث الطبيعية؛ |