"proteger el derecho a la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بحماية الحق في
        
    • حماية الحق في
        
    • تحمي الحق في
        
    • كفالة حق إعادة
        
    Esas medidas son incompatibles con la obligación que el Pacto impone al Iraq de proteger el derecho a la vida. UN وهذه التدابير لا تتفق والتزامات العراق بموجب العهد بحماية الحق في الحياة.
    Esas medidas son incompatibles con la obligación que el Pacto impone al Iraq de proteger el derecho a la vida. UN وهذه التدابير لا تتفق والتزام العراق بموجب العهد بحماية الحق في الحياة.
    La obligación de proteger el derecho a la alimentación, de garantizarlo, es la más importante en este contexto, porque supone que los gobiernos deben reglamentar las actividades de las empresas para que éstas no cometan violaciones de los derechos humanos. UN ويتعلق هذا الالتزام بحماية الحق في الغذاء وهو أهم التزام في هذا السياق لأنه ينطوي على واجب الحكومات في أن تضع لوائح تنظم أنشطة الشركات عبر الوطنية لكفالة ألا ترتكب أي انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Es más, la claridad y transparencia en esta materia harían que el público conociera mejor, comprendiera y apoyara la necesidad de proteger el derecho a la libertad de opinión y de expresión. UN وعلاوة على ذلك فإن وضوح مثل هذا اﻹعمال وبروزه للعيان سيوسع المعرفة العامة إلى حد كبير، وكذلك التفهم ودعم الحاجة إلى حماية الحق في حرية الرأي والتعبير.
    Para cumplir el objetivo de proteger el derecho a la vida, deberá hacerse hincapié en la prevención de las violaciones de este derecho supremo y en el rechazo de la impunidad. UN وإذا كان الهدف هو حماية الحق في الحياة، وجب أن ينصب التركيز على منع انتهاكات هذا الحق اﻷساسي ورفض الافلات من العقاب.
    - Para asegurar los derechos de los indígenas, los gobiernos deberán promover y proteger el derecho a la salud genésica, la planificación de la familia inclusive, prestando especial atención a sus culturas, recursos, creencias e idiomas. UN - سعيا لكفالة حقوق السكان الأصليين، ينبغي أن تشجع الحكومات وأن تحمي الحق في الصحة الإنجابية، بما في ذلك تنظيم الأسرة، مع إيلاء عناية خاصة لثقافاتهم ومواردهم ونظم معتقداتهم ولغاتهم.
    d) Información sobre los progresos realizados y las dificultades encontradas a los efectos de proteger el derecho a la reintegración social, la identidad y la recuperación física y psicológica de los niños víctimas de tales formas de explotación y que no sean nacionales - o cuya nacionalidad se desconozca-, así como los planes que existan para superar las dificultades existentes. UN (د) معلومات عن التقدم المحرز والمصاعب التي تعترض كفالة حق إعادة الإدماج الاجتماعي واسترداد الهوية والتعافي البدني والنفسي للأطفال ضحايا تلك الأشكال من الاستغلال، والذين هم ليسوا من مواطني الدولة الطرف، أو مجهولي الجنسية، فضلاً عن أية خطط للدولة للتغلب على الصعوبات، إن وجدت؛
    La obligación del Estado de proteger el derecho a la alimentación es la más importante en este contexto. UN والدولة ملزمة بحماية الحق في الغذاء، وهو الأهم في هذا السياق.
    La obligación de las organizaciones internacionales de proteger el derecho a la alimentación UN التزام المنظمات الدولية بحماية الحق في الغذاء
    En particular, el Alto Comisionado para los Derechos Humanos ha recordado que todos los Estados tienen la obligación de proteger el derecho a la vida, a la libertad y a la seguridad de la persona. UN وعلى وجه الخصوص، أشارت المفوضة السامية لحقوق الإنسان إلى أن كل دولة ملزمة بحماية الحق في الحياة والحرية والأمن الشخصي.
    Además, los Estados están obligados a proteger el derecho a la conversión contra eventuales infracciones por parte de terceros, como la violencia o el hostigamiento contra los conversos por parte de las comunidades a que antes pertenecían o de su ámbito social. UN وفضلا عن ذلك، فإن الدول ملزمة بحماية الحق في التحول من أي اعتداءات يمكن أن تحدث من قبل الأطراف الثالثة، من قبيل العنف أو التحرش الموجهين إلى المتحولين من جانب طوائفهم السابقة أو بيئتهم الاجتماعية.
    La Coalición Siria reafirma su propio compromiso de proteger el derecho a la libertad de expresión y de velar por la seguridad de los periodistas. UN ويعيد الائتلاف السوري تأكيد التزامه بحماية الحق في حرية التعبير وبضمان سلامة الصحفيين.
    Cree que esta disparidad es mucho más indicativa de la determinación implacable de reprimir la disidencia política que de un auténtico empeño para proteger el derecho a la vida y evitar ejecuciones extrajudiciales. UN ويعكس هذا التفاوت في رأيه عزما قويا على قمع المعارضة السياسية، أكثر مما يدل على إلتزام حقيقي بحماية الحق في الحياة ومنع حالات اﻹعدام بلا محاكمة.
    En virtud del párrafo 2 del artículo 17 del Pacto, los Estados Partes asumen la obligación concreta de proteger el derecho a la vida privada reconocido en el párrafo 1 de dicho artículo, incluso contra los actos de injerencia cometidos por particulares. UN وبموجب الفقرة الثانية من المادة ٧١ من العهد تتولى الدولة اﻷطراف القيام بواجب محدد يتمثل في حماية الحق في الخصوصيات المنصوص عليه في الفقرة اﻷولى، بما في ذلك الحماية من التدخل من جانب أطراف خاصة.
    Por consiguiente, nuestros programas no están dirigidos específicamente a garantizar el acceso de las mujeres a la enseñanza, sino a proteger el derecho a la educación de todos los niños y adultos nicaragüenses. UN ولهذا فإن برامجنا ليست مركزة بصورة مباشرة على ضمان حصول البنات على التعليم، ولكن على حماية الحق في التعليم الذي هو من حقوق كل طفل وبالغ في نيكاراغوا.
    El Gobierno señaló también la importancia de proteger el derecho a la vida privada de los donantes de sangre en el contexto de las pruebas de detección del VIH. UN كما تؤكد الحكومة على أهمية حماية الحق في الخصوصية للأشخاص الذين يتبرعون بالدم في سياق فحوص فيروس نقص المناعة البشري.
    Elogió a Honduras por su institución nacional de derechos humanos y expresó satisfacción por las medidas adoptadas para proteger el derecho a la vida. UN وأشاد بهندوراس لإنشائها مؤسسات وطنية لحقوق الإنسان ورحب بالجهود الرامية إلى حماية الحق في الحياة.
    El Estado puede proteger el derecho a la participación mediante arreglos contractuales con los proveedores de servicios no estatales y a través de su función reguladora. UN وبإمكان الدولة حماية الحق في المشاركة عن طريق إبرام ترتيبات تعاقدية مع مقدمي الخدمات غير الحكوميين، ومن خلال اضطلاعها بدور الجهة الـمُنظِّمة.
    Además, los Estados deben proteger el derecho a la alimentación de los otros países, vigilando el impacto que su ayuda y comercio exteriores, así como el de las empresas transnacionales que estén bajo su jurisdicción, tienen el disfrute del derecho a la alimentación de los otros países. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي لها أن تحمي الحق في الغذاء في البلدان الأخرى، من خلال رصد أثر معونتها الخارجية وتجارتها الخارجية، وكذلك أثر أنشطة الشركات عبر الوطنية التي تخضع لولايتها القضائية.
    En general, el Relator Especial observa que el Estado, en lugar de proteger el derecho a la libertad de religión o de creencias, en muchos casos ha utilizado el pretexto de la seguridad frente a las amenazas terroristas para coartar ese mismo derecho. UN 139 - وعموما، لاحظ المقرر الخاص أن الدولة لا تحمي الحق في حرية الدين والمعتقد، وإنما تعمد بدل ذلك، إلى تقييده لدواع أمنية.
    d) Información sobre los progresos realizados y las dificultades encontradas a los efectos de proteger el derecho a la reintegración social, la identidad y la recuperación física y psicológica de los niños víctimas de tales formas de explotación y que no sean nacionales - o cuya nacionalidad se desconozca-, así como los planes que existan para superar las dificultades existentes. UN (د) معلومات عن التقدم المحرز والمصاعب التي تعترض كفالة حق إعادة الإدماج الاجتماعي واسترداد الهوية والتعافي البدني والنفسي للأطفال ضحايا تلك الأشكال من الاستغلال، والذين هم ليسوا من مواطني الدولة الطرف، أو مجهولي الجنسية، فضلاً عن أية خطط للدولة للتغلب على الصعوبات، إن وجدت؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus