Las Naciones Unidas deben proteger esos recursos en lugar de no hacer nada mientras son vendidos en beneficio de Marruecos. | UN | وينبغي على الأمم المتحدة حماية هذه الموارد، بدلاً من أن تتخذ موقف المتفرج وهي تُباع لمصلحة المغرب. |
La Alta Comisionada propuso su cooperación al Gobierno y a la sociedad civil, que reafirmaron su voluntad de luchar para proteger esos derechos. | UN | وعرضت تعاونها على الحكومة وعلى المجتمع المدني اللذين أكدا من جديد رغبتهما في الكفاح من أجل حماية هذه الحقوق. |
La protección sustantiva que ofrece el Código de Derechos Humanos no cambiará. Lo que cambiará es la forma de proteger esos derechos. | UN | ولن تتغير أوجه الحماية الجوهرية التي تنص عليها مدونة حقوق الإنسان، وإنما ستتغير طريقة حماية هذه الحقوق. |
Incumbe exclusivamente al Estado proteger esos derechos. | UN | وقالت إن حماية تلك الحقوق هي مسؤولية الدولة وحدها. |
En el proyecto de artículo se recoge implícitamente la obligación correspondiente que tienen los actores pertinentes de proteger esos derechos. | UN | والالتزام المقابل للجهات الفاعلة المعنية بحماية هذه الحقوق مفهوم ضمنياً من النص. |
El Gobierno del Togo está interesado en proteger esos derechos y ha organizado recientemente una serie de seminarios regionales sobre el tema, en colaboración con varias organizaciones no gubernamentales. | UN | وذكر أن حكومته ملتزمة بحماية تلك الحقوق وأنها نظمت مؤخرا سلسلة من الحلقات الدراسية اﻹقليمية المعنية بالموضوع، وذلك بالتعاون مع منظمات غير حكومية مختلفة. |
Ahora bien, los Tratados Williams se referían a tierras situadas muy cerca de centros urbanos y no se concibieron con objeto de proteger esos derechos para garantizar la subsistencia. | UN | بيد أن معاهدات ويليامز تتعلق بأراضٍ قريبة من المناطق المعمورة ولا تثير مسألة حماية هذه الحقوق لأغراض كسب العيش. |
Lamentablemente, es necesario dedicar recursos sustanciales para proteger esos servicios, pero la protección no es perfecta. | UN | ولكن للأسف، تستوجب حماية هذه الخدمات تخصيص موارد كبيرة، ومع ذلك تظل الحماية غير كاملة تماما. |
Hay que proteger esos recursos, como se ha hecho en Namibia. | UN | وأكد ضرورة حماية هذه الموارد كما حدث في ناميبيا. |
El Gobierno dijo que los Estados tenían el deber de proteger esos derechos. | UN | وقال إنه من واجب الدول حماية هذه الحقوق. |
Por lo tanto, los países pueden determinar la forma de proteger esos datos. | UN | وبذلك، يمكن للبلدان أن تحدد كيفية حماية هذه البيانات. |
La comunidad internacional debe tratar de proteger esos derechos individuales y colectivos. | UN | وقال إنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يعمل على حماية هذه الحقوق الفردية والجماعية. |
La responsabilidad primaria de proteger esos derechos corresponde a los Estados mismos, si bien la comunidad internacional tiene la obligación de prestar asistencia técnica a ese fin. | UN | فالمسؤولية الأساسية عن حماية هذه الحقوق تقع على الدول نفسها، مع أن المجتمع الدولي مطالب بتقديم المساعدة التقنية. |
Con todo, si bien es cierto que muchos países disponen de leyes, que se aplican efectivamente, para proteger esos derechos, los abusos son siempre posibles. | UN | وأضافت قائلة إنه رغم صحة أن كثيرا من البلدان لها قوانينها، المطبقة بالفعل، الرامية إلى حماية هذه الحقوق فإن التجاوزات تبقى ممكنة. |
Se han distribuido las directrices a todos los Centros de Comercio, acompañadas de una nota del Secretario General de la UNCTAD en la que invita a los gobiernos a que les ayude a proteger esos nombres y logotipos. | UN | ووزعت هذه المبادئ التوجيهية على جميع النقاط التجارية مع مذكرة من الأمين العام للأونكتاد تدعو الحكومات إلى المساعدة في حماية هذه التسميات والرموز. |
Además, se afirma que pueden determinarse e imponerse al Estado obligaciones precisas para proteger esos derechos o prevenir su violación. | UN | وعلاوة على ذلك، يُحتج بأنه يمكن تحديد التزامات معينة وفرضها على الدولة من أجل حماية تلك الحقوق أو منع انتهاكها. |
Si bien se han producido adelantos prometedores, es necesario proteger esos avances de los estragos de la crisis económica mundial y la crisis de la alimentación. | UN | وبرغم ما أحرز من طفرات مبشرة، سيكون من الضروري حماية تلك المكاسب من ويلات الأزمة الاقتصادية العالمية وأزمة الأغذية. |
:: Si un Estado, de manera deliberada o no, no protege los derechos humanos y humanitarios fundamentales de su pueblo, ¿tiene la comunidad internacional la responsabilidad de proteger esos derechos, e incluso de intervenir? | UN | :: إذا فشلت دولة عن قصد أو بدون قصد في حماية حقوق الإنسان الأساسية لشعبها، فهل تقع على المجتمع الدولي مسؤولية حماية تلك الحقوق وهل يجب عليه التدخل؟ |
Los gobiernos tienen la obligación de proteger esos derechos por ley y de adoptar todas las medidas adecuadas, en particular legislativas, para modificar o abolir las leyes, reglamentos, costumbres y prácticas existentes que constituyan una violación de los derechos humanos de la mujer. | UN | والحكومات ملزمة بحماية هذه الحقوق بموجب القانون وباتخاذ جميع التدابير المناسبة، بما فيها التشريع، من أجل تعديل أو إلغاء القوانين والأنظمة والأعراف والممارسات القائمة التي تنتهك حقوق الإنسان للمرأة. |
También habían adoptado una serie de medidas para asegurar los servicios sociales, entre ellos la educación y la salud. La Arabia Saudita elogió sus esfuerzos para proteger esos derechos. | UN | ولاحظت المملكة العربية السعودية أن الدولـة قد اتخـذت عدداً من الخطوات لضمان الخدمات الاجتماعية، بما فيها التعليم والصحة، وأشادت بجهودها المتعلقة بحماية هذه الحقوق. |
Por lo tanto, las Naciones Unidas, aun cuando respeten las fronteras nacionales, deben reconocer que pueden y deben anticiparse a tomar medidas para proteger esos derechos en el caso de conflictos civiles. | UN | ولذلك، فإن الأمم المتحدة، حتى وإن احترمت الحدود الوطنية، بحاجة لأن تدرك أن بمقدورها أن تكون فعالة فيما يتعلق بحماية تلك الحقوق في حالات الصراعات الأهلية، وينبغي لها أن تكون كذلك. |
Por consiguiente, los gobiernos deben respetar y proteger esos derechos, declarando fuera de la ley los castigos corporales contra los niños en las escuelas públicas y privadas. | UN | وأنه ينبغي بالتالي للحكومات أن تحترم وأن تحمي هذه الحقوق من خلال تجريم العقوبة البدنية للأطفال في مدارس الحكومة مثلما في المدارس الخاصة. |