Las naciones que son partes en acuerdos de libre comercio pueden protegerse contra los demás países, pero no una de otra, y, a diferencia de los miembros de las uniones aduaneras, no tienen un arancel externo común. | UN | فبإمكان أعضاء اتفاقات التجارة الحرة حماية أنفسهم من سائر البلدان، إلا أنه ليس بإمكانهم حماية أنفسهم من بعضهم البعض. وخلافاً عن أعضاء الاتحادات الجمركية، لا حاجة لأن تكون لديهم تعريفات خارجية مشتركة. |
No está de más recordar que si la población rusoparlante tratara, como es natural, de protegerse contra esa flagrante discriminación, Rusia no podrá quedarse como simple espectador de brazos cruzados. B. N. YELTSIN | UN | وبالنظر إلى الرغبة الطبيعية لدى السكان الناطقين بالروسية في حماية أنفسهم من التمييز الفظ، لا يمكن للمرء ألا يفهم أنه ليس بإمكان روسيا أن تقف هنا موقف المتفرج الذي لا يعنيه اﻷمر. |
Los países más tradicionalistas tienen derecho a protegerse contra el contagio de esa permisividad. | UN | فالبلدان اﻷكثر محافظة على تقاليدها تملك حق حماية نفسها من الاحتكاك مع هذا التساهل. |
También ha dado prioridad al acceso de la mujer a programas de prevención, asistencia y tratamiento, en particular para promover su conciencia y ponerla en mejores condiciones para protegerse contra la infección. | UN | وتولى اﻷولوية أيضا لكفالة توافر برامج الوقاية والرعاية والعلاج للمرأة، وبخاصة لزيادة وعيها، ولتعزيز قدرتها على حماية نفسها من العدوى. |
Muchas de las intervenciones en materia de VIH/SIDA no tienen en cuenta la desigual relación de poder entre hombres y mujeres y con frecuencia su resultado es la incapacidad de las mujeres para protegerse contra la epidemia. | UN | ولم يعالج العديد من الأنشطة المتعلقة بالفيروس والداء عدم تساوي علاقات القوة بين الرجل والمرأة التي كثيرا مـا تفضي إلى عجز النساء عن حماية أنفسهن من الوباء. |
Expuso también la situación en que se encuentran las medidas reparadoras previstas por los mecanismos nacionales de protección a los migrantes, afirmando que los derechos deben protegerse contra los abusos, cualquiera que sea su origen. | UN | وفيما يتعلق بالتعويض المقدم بمقتضى اﻵليات الوطنية لحماية العمال المهاجرين، قال إن الحقوق ينبغي حمايتها من التعدي عليها من أي مصدر. |
La pobreza es una cuestión relacionada con la seguridad humana y los derechos humanos que repercute en la capacidad tanto de la mujer como del hombre para protegerse contra la infección del VIH y mantener su salud y bienestar una vez contraído el virus. | UN | والفقر هو مسألة من مسائل الأمن البشري وحقوق الإنسان تؤثر على قدرة كل من النساء والرجال على حماية أنفسهم من الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية وعلى المحافظة على صحتهم ورفاههم بعد الإصابة. |
Sírvanse describir asimismo el nivel de sensibilización de los jóvenes respecto de las cuestiones de salud sexual y reproductiva, incluidos sus conocimientos sobre cómo protegerse contra el VIH/SIDA. | UN | ويرجى أيضا تقديم شرح عن مستوى الوعي لدى الشباب بمسائل الصحة الجنسية والصحة الإنجابية، بما في ذلك معرفتهم بطريقة حماية أنفسهم من الإصابة بفيروس نقص المناعة البشري والإيدز. |
En determinadas zonas de la India, el UNIFEM ha prestado apoyo a la constitución de grupos de adolescentes para dar a las sobrevivientes y personas vulnerables los medios de protegerse contra la trata y la violencia. | UN | وفي مناطق مختارة من الهند، دعم الصندوق تشكيل مجموعات من المراهقين لتمكين الضحايا والضعفاء من حماية أنفسهم من الاتجار والعنف. |
La capacitación también puede ayudar a las personas aprender a protegerse contra los contenidos nocivos, como las posibles consecuencias de revelar información privada en Internet, así como contra las restricciones indebidas de los Estados o las empresas mediante el uso de la tecnología de cifrado o desvío. | UN | ومن شأن التدريب أن يساعد الأفراد أيضا على تعلم طرائق حماية أنفسهم من المضامين الضارة، من قبيل العواقب المحتملة لإفشاء المعلومات الخاصة في الإنترنت، وكذلك تفادي القيود التي تفرضها الدول أو الشركات دونما مبرر، عن طريق استخدام تكنولوجيا التشفير والمراوغة. |
Esos Estados también se han comprome-tido, entre otras cosas, a no aceptar el emplazamiento de armas nucleares en sus territorios, reflejando así el deseo de sus sociedades de protegerse contra los horrores de una guerra nuclear. | UN | والتزمت تلك الدول أيضا، في جملـة أمـور، بعدم قبول وضع أسلحة نووية في أراضيها، مما يعكس رغبة مجتمعاتها في حماية نفسها من أهوال الحـرب النوويــة. |
La inestabilidad excesiva de los tipos de cambio podía ser perjudicial para el comercio exterior y aumentar los costos de las empresas, que debían protegerse contra las fluctuaciones de los tipos de cambio. | UN | أما التقلب المفرط في أسعار الصرف فيمكن أن يسيئ إلى التجارة الخارجية ويزيد تكاليف الشركات لاضطرارها إلى حماية نفسها من تقلبات أسعار الصرف. |
Aunque siempre habría peligros y amenazas, la humanidad había avanzado en las últimas décadas lo suficiente para poder protegerse contra las trágicas consecuencias que acarreaba la falta de preparación. | UN | وستظل هناك مخاطر على الدوام، ولكن البشرية قد أحرزت ما يكفي من التقدم على مدى العقود القليلة الماضية لتمكينها من حماية نفسها من النتائج المفجعة التي تنشأ عن عدم التأهب لهذه المخاطر. |
Se prevé que esas inversiones irán en aumento a medida que las entidades sujetas a requisitos de notificación tratan de protegerse contra riegos de carácter normativo y otros riesgos que podrían poner en entre dicho su prestigio. | UN | ويتوقع أن يستمر هذا الاستثمار في الارتفاع حيث إن الكيانات التي تتولى عملية الإبلاغ تسعى إلى حماية نفسها من المخاطر التي تهدد سمعتها أو تعرضها للمساءلة من جانب السلطات التنظيمية. |
Las restricciones sociales, la falta de seguridad financiera y la falta de acceso a la educación y al empleo limitan las oportunidades de la mujer y su capacidad de protegerse contra el VIH/SIDA. | UN | والقيود الاجتماعية، وانعدام الأمن المالي، وعدم الحصول على التعليم والعمل، كلها تحد من فرص النساء وقدرتهن على حماية أنفسهن من الفيروس أو الإيدز. |
Por consiguiente, muchas quedan atrapadas en relaciones abusivas y no pueden protegerse contra la infección por el VIH ni buscar tratamiento. | UN | ومن ثم فإن العديد من النساء يقعن في شرك علاقات تعسفية ولا يستطعن حماية أنفسهن من الإصابة بعدوى فيروس نقص المناعة البشرية أو التماس العلاج. |
Preocupado por que las formas múltiples, concomitantes y exacerbadas de discriminación contra las mujeres y las niñas aumenten su vulnerabilidad y menoscaben su capacidad para protegerse contra la violencia, | UN | وإذ يعرب عن قلقه من أن أشكال التمييز المتعددة والمتداخلة والمتفاقمة ضد النساء والبنات تزيد من استضعافهن وتقوض قدرتهن على حماية أنفسهن من العنف، |
8. Los auténticos valores humanos pueden protegerse contra los intereses del consumo únicamente mediante el establecimiento de organizaciones civiles. | UN | 8 - والقيم الإنسانية الحقيقية لا يمكن حمايتها من المصالح الإستهلاكية إلا بإقامة مؤسسات مدنية. |
En la actualidad, es un fenómeno de alcance mundial, razón por la cual la República de Djibouti, a la luz de las tragedias experimentadas por los Estados Unidos, debe protegerse contra este flagelo. | UN | وقد أصبح الآن يندرج في سياق عالمي. لهذا السبب، يتعين على جمهورية جيبوتي، في ضوء المآسي التي ألـمَّت بالولايات المتحدة، أن تحمي نفسها من هذه الآفة. |
Consciente de que las organizaciones delictivas varían en cuanto a su tamaño, la escala de sus operaciones, mecanismos de vinculación interna, gama de sus actividades, ámbito geográfico, relaciones con las estructuras de poder, su organización y estructura interna y la combinación de instrumentos que utilizan tanto para promover sus empresas delictivas como para protegerse contra la labor de vigilancia en defensa de la ley, | UN | وإذ يدرك أن المنظمات الاجرامية تتباين من حيث حجمها ومداها وآليات ترابطها ومجال أنشطتها ونطاقها الجغرافي وعلاقاتها مع أجهزة السلطة وتنظيماتها وهياكلها الداخلية ومزيج اﻷدوات التي تستخدمها من أجل تدعيم عملياتها الاجرامية وحماية نفسها من الجهود الرامية إلى انفاذ القوانين، |
Se señaló también a la atención la creciente dificultad que afrontan los Estados insulares para protegerse contra los desastres naturales. | UN | وجرى التنبيه أيضا الى الصعوبة المتزايدة التي تواجهها الدول الجزرية في تأمين نفسها ضد الكوارث الطبيعية. |
Además, se observó que el cesionario podría protegerse contra esos derechos del deudor mediante la notificación del deudor. | UN | وبالاضافة الى ذلك ، لوحظ أن المحال اليه قد يحمي نفسه من حقوق المدين هذه من خلال اشعار المدين . |
Sería responsabilidad de cada uno de los bancos protegerse contra los riesgos que pudieran derivarse de los posibles arreglos financieros con los proveedores. | UN | ويكون كل مصرف مسؤولا عن توقي أي مخاطر تنشأ عن أية ترتيبات تمويل تُبرم مع الموردين. |
Por eso, desde que comenzó la era nuclear han procurado encontrar medios de protegerse contra el posible empleo o la amenaza del empleo o de armas nucleares. | UN | ولهذا فإنها أخذت، منذ بداية العصر النووي، تبحث عن وسائل تحمي بها نفسها من استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها ضدها. |
Asimismo, el derecho a protegerse contra el VIH y las infecciones de transmisión sexual también está limitado. | UN | كما أن حقها في استخدام سبل الحماية من فيروس نقص المناعة البشرية ومن الأمراض المعدية المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي هو حق محدود. |
Sin embargo, la educación es esencial para el desarrollo, pues permite a la población aprovechar la información proporcionada por los servicios de divulgación agrícola, leer y adoptar nuevas tecnologías agrícolas, y aprender cómo protegerse contra el VIH/SIDA. | UN | غير أن التعليم أمر بالغ الأهمية للتنمية. فهو يُمكِّن السكان من الاستفادة من معلومات الإرشاد الزراعي، ومن القراءة واتباع تكنولوجيات زراعية جديدة، وتعلم كيفية وقاية أنفسهم من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Con esa finalidad, deben promoverse políticas que alienten el desarrollo de estructuras que equipen a la sociedad para protegerse contra los peligros naturales. | UN | ولتحقيق ذلك يجب تعزيز السياسات التي تشجع على استنباط هياكل تعد المجتمع لحماية نفسه من المخاطر الطبيعية. |
Estos últimos Estados han propuesto zonas libres de armas nucleares y exigido garantías negativas de seguridad desde hace mucho tiempo, a fin de protegerse contra la amenaza nuclear. | UN | واقترحت الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية وطالبت منذ زمن طويل بضمانات أمن سلبية لحماية نفسها من التهديد النووي. |
Subrayaron que el Ejército de Liberación de Kosovo era una agrupación defensiva de los albaneses que habían empuñado las armas para protegerse contra las fuerzas de seguridad serbias. | UN | وأصروا على أن جيش تحرير كوسوفو هو مجموعة دفاعية من اﻷلبان الذين حملوا السلاح لحماية أنفسهم من قوات اﻷمن الصربية. |