Todos los ciudadanos georgianos tienen que defender y conservar el patrimonio cultural, que está protegido por la ley. | UN | ومطلوب من كل مواطن جورجي أن يدعم التراث الثقافي الذي يحميه القانون وأن يحافظ عليه. |
El artículo 6 establece normas de índole perentoria y el derecho a la vida es el derecho más precioso protegido por el Pacto. | UN | فالمادة ٦ تضع معايير هاملة في طبيعتها، والحق في الحياة هو أعز حق يحميه العهد. |
Va a ser difícil conseguir el teléfono y estará protegido por contraseña cuando lo hagamos. | Open Subtitles | الهاتف سيكون من الصعب الوصول إليه وسيكون محمي بكلمة سر حين نصل إليه |
El Estado parte aduce que el autor no ha mostrado que ha sido víctima de una violación de un derecho protegido por el Pacto. | UN | وهي ترى أن صاحب البلاغ لم يبين أنه ضحية انتهاك ﻷحد الحقوق التي يحميها العهد. |
protegido por el fuego, el grupo se retiró llevándose a la persona herida. | UN | وانسحبت المجموعة مع الجريحين تحت حماية النيران. |
Esta situación se consideró incompatible con el derecho a la libertad de asociación protegido por el artículo 18 de la Carta de Derechos y el artículo 22 del Pacto porque: | UN | واعتبر أن هذا الترتيب يتعارض مع الحق في حرية تكوين الجمعيات الذي تحميه المادة ٨١ من ميثاق الحقوق والمادة ٢٢ من العهد، وذلك للسببين التاليين: |
Es decir, se solicita al Comité que decida si las necesidades de rehabilitación y atención de la autora debido a su discapacidad prevalecen sobre el interés general protegido por el Comité Local de Vivienda. | UN | وبعبارة أخرى، يطلب إلى اللجنة أن تقرر ما إذا كانت احتياجات صاحبة البلاغ من حيث إعادة التأهيل والرعاية نتيجة إعاقتها تحظى بالأولوية مقارنة بالمصلحة العامة التي تحميها لجنة الإسكان المحلي. |
A este respecto, precisa que el derecho protegido por el artículo 21 del Pacto solo puede estar sujeto a las limitaciones enumeradas en ese artículo. | UN | ويشير في هذا الصدد إلى أن الحق المحمي بموجب المادة 21 من العهد لا يجوز تقييده إلا وفقا للشروط الواردة في تلك المادة. |
El derecho de los miembros de una familia a vivir juntos está protegido por el derecho internacional. | UN | وحق الأسرة الواحدة في أن يعيش أفرادها جنبا إلى جنب حق يحميه القانون الدولي. |
Como consecuencia, una decisión de un tribunal estatal, aunque pueda ampliar un derecho protegido por la Constitución, podrá fundamentarse en motivos muy distintos de aquellos en los que se habría basado la decisión en una causa federal similar. | UN | ونتيجة لذلك، فإن حكماً تصدره محكمة للولاية، وإن توسع في حق يحميه دستور الولايات المتحدة، قد يستند إلى أسس شديدة الاختلاف عن تلك التي يستند إليها حكم صادر في قضية اتحادية مماثلة. |
Los maoríes de Nueva Zelandia llaman al Pacífico el océano protegido por el dios Kiwa. | UN | ويطلق الماوري النيوزيلنديون على المحيط الهادئ أنه المحيط الذي يحميه الإله كيوا. |
Pero, ¿quién puede dañar a quien está protegido por el mismo Dios? . | Open Subtitles | ولكن من يستطيع إيذاء الشخص الذي يحميه الإله |
Es posible que haya encontrado un lugar que no esté protegido por un detector. | Open Subtitles | ومن الممكن وجد طريقة الذي لا يحميه جهاز استشعار. |
En la recomendación 18 se recomienda establecer un sistema electrónico protegido por contraseña que permita a los funcionarios obtener información sobre el estado de sus apelaciones. | UN | وأوصت التوصية 18 بوضع نظام إلكتروني محمي بكلمة سر يتيح للموظفين التأكد من حالة طعونهم. |
Con el nuevo sistema, los funcionarios pueden obtener información sobre el estado de sus apelaciones gracias a un sistema electrónico protegido por contraseña. | UN | وسيسمح النظام الجديد للموظفين بالتأكد من حالة طعونهم باستخدام نظام محمي بكلمة سر. |
Sugerimos que se reintroduzca también para el agotamiento de los recursos de la jurisdicción interna, que también podrían prolongarse injustificadamente en detrimento del derecho protegido por el Pacto. | UN | ونقترح إعادة النص عليه أيضاً فيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية التي قد تطول أيضاً مدة غير معقولة فتضر بالحقوق التي يحميها العهد؛ |
El personal de la Misión, protegido por la policía, tuvo que retirarse y continuar con sus observaciones desde un lugar seguro. | UN | وكان يتعين على أفراد البعثة، الموضوعين تحت حماية الشرطة، أن ينسحبوا ويواصلوا مراقبتهم من مكان آمن. |
Por lo tanto, opinamos que, al imponer la pena de muerte, el Estado Parte violó el derecho del autor a la vida protegido por el párrafo 2 del artículo 6 del Pacto. | UN | ولذلك، فأنا أرى أن الدولة الطرف، حين أصدرت الحكم بالإعدام، تكون قد انتهكت حق صاحب البلاغ في الحياة الذي تحميه الفقرة 2 من المادة 6 من العهد. |
El carácter no derogable de un derecho protegido por un tratado de derechos humanos revelaba la importancia que le atribuían las partes contratantes, y de ello se deducía que cualquier reserva encaminada a impedir su aplicación sería, sin lugar a dudas, contraria al objetivo y propósito del tratado. | UN | فإن الطابع الذي لا يجوز الحيد عنه للحقوق التي تحميها معاهدة من معاهدات حقوق الإنسان يكشف عن الأهمية التي تنظر بها الأطراف المتعاقدة إليه، ويترتب على ذلك أن أي تحفظ يرمي إلى الحيلولة دون إنفاذه سيتعارض بلا شك مع غرض المعاهدة ومقصدها. |
En el caso presente, dado que la sentencia de muerte definitiva se dictó sin que se cumpliera una disposición importante del artículo 14, se debe llegar a la conclusión de que se ha violado el derecho protegido por el artículo 6 del Pacto. | UN | وفــي القضيــة المعروضة، وطالما أن حكما نهائيا باﻹعدام قد صدر وأن شرطا مهما بموجب المادة ١٤ لم يستوف، يجب الاستنتاج بأن الحق المحمي بموجب المادة ٦ من العهد قد انتهك. |
Bueno, el cuarto de servidores está protegido por sistema de aire hipóxico. | Open Subtitles | حسناً، إذن غرفة الخادم محميّة بتقنية نظام الهواء ناقص التأكسج. |
44. El derecho a la vida está protegido por la Constitución, que lo reconoce a todas las personas. | UN | 44- الحق في الحياة محمي بموجب الدستور، الذي ينص على تمتع جميع الأفراد بهذا الحق. |
Un casino protegido por la policía local, me da el amparo que necesito para hacer algo legítimo. | Open Subtitles | لذا فإن الملهى ،بما أنهُ محميّ من طرق هيئات القانون سيوفرُ لي المناخ المناسبَ .للأعمال المشروعة |
Ese concepto contravenía el principio del respeto de la vida humana y la seguridad de todas las personas, que estaba protegido por los instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | فهذا المفهوم يخالف مبدأ احترام الحياة اﻹنسانية واﻷمن لجميع اﻷشخاص، وهو المبدأ المشمول بالحماية في جميع القوانين الدولية لحقوق اﻹنسان. |
En este país no me he sentido protegido por nada. | Open Subtitles | في هذا البلد، لم أشعر أنني محمي . من أي شيء قط |
Cada uno de los cables está protegido por una cubierta de cobre que estoy sobrecargando con 110 voltios de electricidad. | Open Subtitles | كل من هذه الأسلاك محمية بواسطة غمد النحاس الذي أنا الحمولة الزائدة مع 110 فولت من الكهرباء. |
Independientemente de que todos estos acontecimientos ocurrieron antes de la fecha de entrada en vigor del Protocolo Facultativo para la República Checa, el Comité recordó que el derecho de propiedad no está protegido por el Pacto. 4.4. | UN | وبصرف النظر عن وقوع جميع هذه اﻷحداث قبل سريان البروتوكول الاختياري على الجمهورية التشيكية فلقد وضعت اللجنة في حسبانها أن حق الملكية في حد ذاته، لا يتمتع بحماية العهد. |
El principio de igualdad y no discriminación está consagrado en la Constitución y protegido por el ordenamiento jurídico y se vigila mediante políticas y planes de acción específicos. | UN | فمبدأ المساواة وعدم التمييز متأصل في الدستور، ويحميه النظام القانوني ويُطبق عن طريق خطط عمل وسياسات محددة. |