El Comité dictamina que el Estado Parte violó los derechos del autor protegidos por el artículo 7 del Pacto en este contexto. 7.4. | UN | وترى اللجنة أن الدولة الطرف قد انتهكت بذلك حقوق صاحب البلاغ التي تحميها المادة 7 من العهد في هذا السياق. |
También preocupa al Comité que las leyes por las que se priva a las personas condenadas por algún delito de sus derechos de voto por períodos que pueden llegar hasta los diez años pueden constituir una restricción desproporcionada de los derechos protegidos por el artículo 25. | UN | وأعربت عن قلقها من أن القوانين التي تحرم اﻷشخاص المدانين من حقوقهم في التصويت لفترات تصل الى ٠١ سنوات قد تشكل قيداً غير مناسب على الحقوق التي تحميها المادة ٥٢. |
También preocupa al Comité que las leyes por las que se priva a las personas condenadas por algún delito de sus derechos de voto por períodos que pueden llegar hasta los 10 años pueden constituir una restricción desproporcionada de los derechos protegidos por el artículo 25. | UN | وهي تعرب عن قلقها أيضاً من أن القوانين التي تحرم اﻷشخاص المدانين من حقوقهم في التصويت لفترات تصل إلى ٠١ سنوات قد تشكل قيدا غير مناسب على الحقوق التي تحميها المادة ٥٢. |
Además, se afirma que permanentemente se violan los derechos protegidos por el artículo 7, en la medida en que el derecho de Sri Lanka no prevé recursos eficaces respecto de la tortura y los malos tratos a los que fue sometido ya el autor. | UN | بيد أنه يؤكِّد، بالإضافة إلى هذا، أن ذلك يشكل انتهاكاً مستمراً للحقوق المحمية بموجب المادة 7، حيث إن قانون سري لانكا لا ينص على سبيل انتصاف فعال فيما يتعلق بالتعذيب وسوء المعاملة اللذين تعرض لهما بالفعل صاحب البلاغ. |
Además, el autor no presentó en ningún momento un recurso interno para impugnar una disposición legislativa o reglamentaria que fuera contra los derechos protegidos por el artículo 26 del Pacto. | UN | وفضلاً عن ذلك، لم يتذرع في أي وقت من الأوقات بأي سبيل انتصاف بموجب القانون المحلي للطعن في حكم تشريعي أو تنظيمي قد يتنافى مع الحقوق المحمية بموجب المادة 26 من العهد. |
7. Por lo que se refiere al ejercicio de los derechos culturales protegidos por el artículo 27, el Comité observa que la cultura se manifiesta de muchas formas, inclusive un modo particular de vida relacionado con el uso de recursos terrestres, especialmente en el caso de los pueblos indígenas. | UN | ٧ - وفيما يتعلق بممارسة الحقوق الثقافية المصونة بموجب المادة ٢٧، تلاحظ اللجنة أن الثقافة تتبدى بأشكال كثيرة، من بينها أسلوب للعيش يرتبط باستخدام موارد اﻷرض، لا سيما في حالة السكان اﻷصليين. |
Coincidimos con la conclusión del Comité de que el Estado parte ha violado los derechos de los autores protegidos por el artículo 18 del Pacto, pero por razones algo diferentes a las formuladas por la mayoría. | UN | نتفق مع اللجنة في استنتاجها بأن الدولة الطرف قد انتهكت حقوق أصحاب البلاغ المكفولة بموجب المادة 18 من العهد، ولكن لأسباب تختلف نوعا ما عن الأسباب التي ساقتها الأغلبية. |
También preocupa al Comité que las leyes por las que se priva a las personas condenadas por algún delito de sus derechos de voto por períodos que pueden llegar hasta los 10 años pueden constituir una restricción desproporcionada de los derechos protegidos por el artículo 25. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضا من أن القوانين التي تحرم اﻷشخاص المدانين من حقوقهم في التصويت لفترات تصل إلى ٠١ سنوات قد تشكل قيدا مفرطا على الحقوق التي تحميها المادة ٥٢. |
195. Se señalan a la atención del Comité dos leyes recientes aprobadas en 1998 que se refieren a los derechos protegidos por el artículo 10 del Pacto. | UN | 195- يوجه نظر اللجنة إلى سندين تشريعيين حديثي العهد صدرا في عام 1998، ولهما صلة بالحقوق التي تحميها المادة 10 من العهد. |
Añaden que el derecho a una vivienda adecuada consagrado en el artículo 11 del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, que es similar a los derechos protegidos por el artículo 17 del Pacto, entraña la prohibición de los desalojos forzosos. | UN | ويضيفون أن الحق في السكن اللائق الوارد في المادة 11 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الذي يتماثل مع الحقوق التي تحميها المادة 17 من العهد، يحظر الإخلاء القسري. |
Añaden que el artículo 8 del Convenio Europeo garantiza el respeto del domicilio, lo que es similar a los derechos protegidos por el artículo 17 del Pacto. | UN | وأضاف أصحاب البلاغ أن المادة 8 من الاتفاقية الأوروبية تضمن احترام شؤون البيت، وتتماثل مع الحقوق التي تحميها المادة 17 من العهد. |
Añaden que el derecho a una vivienda adecuada consagrado en el artículo 11 del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, que es similar a los derechos protegidos por el artículo 17 del Pacto, entraña la prohibición de los desalojos forzosos. | UN | ويضيفون أن الحق في السكن اللائق الوارد في المادة 11 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الذي يتماثل مع الحقوق التي تحميها المادة 17 من العهد، يحظر الإخلاء القسري. |
Añaden que el artículo 8 del Convenio Europeo garantiza el respeto del domicilio, lo que es similar a los derechos protegidos por el artículo 17 del Pacto. | UN | وأضاف أصحاب البلاغ أن المادة 8 من الاتفاقية الأوروبية تضمن احترام شؤون البيت، وتتماثل مع الحقوق التي تحميها المادة 17 من العهد. |
2. Entre los derechos protegidos por el artículo 18 del Pacto figura el derecho a manifestar la propia religión o las propias creencias en la práctica. | UN | ٢- وتشمل الحقوق المحمية بموجب المادة 18 من العهد حق المرء في إظهار دينه أو معتقداته في الممارسة. |
Así el nivel mínimo de derechos protegidos por el artículo 3, común a los cuatro Convenios de Ginebra, coincide con los derechos protegidos por el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, así como también con los protegidos por la Convención Americana sobre Derechos Humanos, ambos de aplicación obligatoria y vinculante para Guatemala, en toda circunstancia. | UN | ذلك هو الحد اﻷدنى للقوانين المحمية بموجب المادة ٣، وهو مشترك بين معاهدات جنيف اﻷربع لعام ١٩٤٩، وهو يتوافق مع الحقوق المحمية بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وكذلك مع الحقوق المحمية بموجب المعاهدة اﻷمريكية لحقوق الانسان، وتنفيذ كلتيهما إلزامي وملزم لغواتيمالا في كل اﻷحوال. |
Por último, el Estado Parte observa que los autores no han precisado de qué manera las palabras del Sr. Sjolie han tenido consecuencias negativas para el disfrute por su parte de ninguno de los derechos sustantivos protegidos por el artículo 5 de la Convención. | UN | 8-7 وأخيراً، تُلاحظ الدولة الطرف أن أصحاب البلاغ لم يبينوا كيف أثَّرت ملاحظات السيد سيولي تأثيراً سلبياً على تمتعهم بأي حق من الحقوق الموضوعية المحمية بموجب المادة 5 من الاتفاقية. |
4.3. En cuanto a los jueces y los tribunales superiores, el Estado parte afirmó que el autor nunca presentó recursos ante los tribunales nacionales contra jueces de tribunales superiores respecto de los derechos protegidos por el artículo 14 del Pacto. | UN | 4-3 وفيما يتعلق بالقضاة والمحاكم العليا، تؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يطعن قط في قضاة المحاكم العليا أمام المحاكم الوطنية فيما يتعلق بالحقوق المحمية بموجب المادة 14 من العهد. |
8. El Comité observa que no se puede ejercer en forma legítima ninguno de los derechos protegidos por el artículo 27 del Pacto de un modo o en una medida incompatible con las demás disposiciones del Pacto. | UN | ٨ - وتلاحظ اللجنة أنه لا يجوز شرعا ممارسة أي حق من الحقوق المصونة بموجب المادة ٢٧ من العهد على نحو أو الى حد يتنافى وسائر أحكام العهد. |
7. Por lo que se refiere al ejercicio de los derechos culturales protegidos por el artículo 27, el Comité observa que la cultura se manifiesta de muchas formas, inclusive un modo particular de vida relacionado con el uso de recursos terrestres, especialmente en el caso de los pueblos indígenas. | UN | ٧- وفيما يتعلق بممارسة الحقوق الثقافية المصونة بموجب المادة ٧٢، تلاحظ اللجنة أن الثقافة تتبدى بأشكال كثيرة، من بينها أسلوب للعيش يرتبط باستخدام موارد اﻷرض، لا سيما في حالة السكان اﻷصليين. |
Coincidimos con la conclusión del Comité de que el Estado parte ha violado los derechos de los autores protegidos por el artículo 18 del Pacto, pero por razones algo diferentes a las formuladas por la mayoría. | UN | نتفق مع اللجنة في استنتاجها بأن الدولة الطرف قد انتهكت حقوق أصحاب البلاغ المكفولة بموجب المادة 18 من العهد، ولكن لأسباب تختلف نوعا ما عن الأسباب التي ساقتها الأغلبية. |
Sin embargo, el Comité considera que el artículo 26 no puede ser invocado como base para reclamar un título hereditario de nobleza, institución que, debido a su naturaleza indivisible y excluyente, está al margen de los valores subyacentes a los principios de igualdad ante la ley y no discriminación protegidos por el artículo 26. | UN | بيد أن اللجنة ترى أنه لا يمكن الاستشهاد بالمادة 26 للمطالبة بألقاب نبالة متوارثة ذلك أنها مؤسسة تندرج بحكم طابعها الحصري وغير القابل للتجزئة خارج نطاق القيم المكرَّسة في مبادئ المساواة أمام القانون ومبادئ عدم التمييز المشمولة بالحماية بموجب المادة 26. |
En la segunda oración se destaca que las restricciones impuestas por los Estados no deben comprometer la esencia de los derechos protegidos por el artículo 12, pero, a tenor del párrafo 3 del artículo 12, deben ser también compatibles con los demás derechos consagrados en el Pacto. | UN | وأكدت الجملة الثانية أن القيود التي تفرضها الدول ينبغي ألا تعرﱢض للخطر جوهر الحقوق المشمولة بحماية المادة ٢١ ولكنها يجب أيضا، وفقا للفقرة ٣ من المادة ٢١ أن تتوافق مع الحقوق اﻷخرى المعترف بها في العهد. |
El Estado parte debe derogar o enmendar todas las disposiciones de las leyes arriba mencionadas que impongan restricciones desproporcionadas a los derechos protegidos por el artículo 18 del Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تلغي أو تعدِّل جميع أحكام القوانين المشار إليها أعلاه التي تفرض قيوداً غير متناسبة على الحقوق المحمية في المادة 18 من العهد. |
El Estado Parte señala que en ambos casos el Comité de Derechos Humanos concluyó que las reclamaciones eran incompatibles ratione materiae con el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y declaró que las comunicaciones eran inadmisibles, debido a que los títulos nobiliarios estaban al margen de los valores subyacentes a los principios de igualdad ante la ley y no discriminación protegidos por el artículo 26 del Pacto. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قد خلصت في القضيتين إلى أن التظلمين يتنافيان من حيث الموضوع مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وأعلنت عدم قبول البلاغين، بسبب كون ألقاب النبالة تخرج عن إطار القيم التي يستند إليها مبدآ المساواة أمام القانون وعدم التمييز اللذان تحميهما المادة 26 من العهد. |
En ellas reflexiona sobre el significado de los derechos protegidos por el artículo 26 y distingue entre " igualdad ante la ley " e " igual protección de la ley " . | UN | وتنظر في معنى الحقوق المكفولة في المادة 26 وتميز بين " المساواة أمام القانون " و " التساوي في التمتع بحماية القانون " . |