"provenir" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يأتي
        
    • تأتي
        
    • يتأتى
        
    • يكون مصدرها
        
    Sin embargo, el impulso verdaderamente significativo para la obtención de una solución permanente y duradera deberá provenir de las propias partes. UN بيد أن الزخم المجدي حقيقة للتوصل إلى حل دائم وراسخ لا بد وأن يأتي من اﻷطراف المعنية ذاتها.
    Sin embargo, la financiación para el largo plazo tiene que provenir de otras fuentes. UN إلا أن ألتمويل على الأجل الطويل يتعين أن يأتي من مصادر أخرى.
    Debemos recordar, sin embargo, que la solución de los conflictos que subsisten debe provenir de los propios centroamericanos. UN ومع ذلك، علينا أن نذكر بأن حل الصراعات المتبقيـة ينبغي أن يأتي من أبناء أمريكا الوسطى أنفسهم.
    La mayor parte de los suministros de anticonceptivos que no son de fabricación nacional suele provenir de los países desarrollados. UN من المرجح أن معظم لوازم وسائل منع الحمل التي لا تصنع محليا تأتي من البلدان المتقدمة النمو.
    El Consejo de Seguridad está dispuesto a prestar apoyo a toda propuesta viable, pero éstas deben provenir de la región misma y no del Consejo. UN وقال إن مجلس الأمن مستعد لدعم أي مقترحات ملائمة، لكن يتعين أن تأتي هذه المقترحات من المنطقة ذاتها لا من المجلس.
    Toda iniciativa más audaz debe provenir en último término de los estratos más altos. UN أما المبادرات الأكثر جسارة فينبغي في نهاية المطاف أن تأتي من القمة.
    Las dos terceras partes de esta cantidad deberían provenir de los recursos internos de los países en desarrollo, una tercera parte aproximadamente, de fuentes externas. UN ومن الواجب أن يتأتى ثلثا هذه اﻷموال من الموارد الداخلية للبلدان النامية، على أن يتحقق ما يناهز الثلث من موارد خارجية.
    Si bien gran parte de esos recursos deberá provenir de fuentes internas, el papel de los recursos financieros externos es de importancia crucial. UN ويتعين أن يأتي جزء كبير من تلك الموارد من المصادر المحلية، ولكن دور الموارد المالية الخارجية ذو أهمية بالغة.
    Como se anunció previamente, el candidato para ese cargo debería provenir del Grupo de Estados de América Latina y el Caribe. UN كما أعلن سابقا، ينبغي أن يأتي المرشح لهذا المنصب من مجموعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    El candidato para el puesto debe provenir del Grupo de Estados de Asia. UN والمرشح لهذا المنصب ينبغي أن يأتي من مجموعة الدول اﻵسيوية.
    Sabemos también que el impulso principal para el crecimiento económico en África, como en otras partes, debe provenir del sector privado. UN ونعرف أيضا أن الزخم اﻷساسي للنمو الاقتصادي في أفريقيا، كما هو الحال في أي منطقة أخرى، يجب أن يأتي من القطاع الخاص.
    Unas cuantas delegaciones señalaron que la suma requerida debía provenir de los recursos básicos y preguntaron si era una erogación que se hacía por una sola vez. UN ولاحظت وفود قليلة أن المبلغ المطلوب ينبغي أن يأتي من الموارد الرئيسية وتساءلت عما إذا كانت التكلفة لمرة واحدة.
    Unas cuantas delegaciones señalaron que la suma requerida debía provenir de los recursos básicos y preguntaron si era una erogación que se hacía por una sola vez. UN ولاحظت وفود قليلة أن المبلغ المطلوب ينبغي أن يأتي من الموارد الرئيسية وتساءلت عما إذا كانت التكلفة لمرة واحدة.
    No obstante, requieren financiación que sólo puede provenir de la comunidad de donantes. UN غير أنها تحتاج الى تمويل لا يمكن أن يأتي الا من اﻷوساط المانحة.
    Esa violencia suele provenir de los miembros de la familia y de los encargados de prestar asistencia. UN ومصدر هذا العنف في الغالب الأعم يأتي من أفراد الأسرة والمشرفين على تقديم الرعاية.
    Se dijo que con frecuencia los fondos se utilizaban para partidas que no tenían utilidad inmediata sobre el terreno y que las soluciones a los problemas tenían que provenir de los propios africanos. UN وقيل إنه غالبا ما تستخدم اﻷموال لبنود ليس لها أي نفع مباشر في الميدان، وأن حلول المشاكل يجب أن تأتي من اﻷفارقة أنفسهم.
    No obstante, ello no significa que el aumento de la oferta deba provenir de un pequeño número de organizaciones mundiales. UN على أنه سيكون من الخطأ الخلوص من هذا القول إلى أن زيادة العرض ينبغي أن تأتي من بضع منظمات عالمية.
    Además, la escasez de productos agrícolas que solían provenir de Serbia está obstaculizando la capacidad de producción de los pequeños agricultores. UN من ناحية أخرى، يؤدي نقص المنتجات الزراعية التي كانت تأتي عادة من صربيا، إلى تعويق القدرة الإنتاجية للمزارع الصغيرة.
    Teniendo en cuenta que los cuerpos eran arrastrados de oeste a este por las corrientes marinas, según los pescadores no podían provenir más que del Togo, que geográficamente está situado al oeste de Benin. UN ولما كان التيار البحري يجرف الجثث من الغرب في اتجاه الشرق، فإن الجثث لا يمكن أن تأتي حسب هؤلاء الصيادين إلا من توغو الواقعة من الناحية الجغرافية غرب بنن.
    Los recursos destinados al desarrollo debían provenir cada vez más de fuentes internas. UN وبدلا من ذلك، فإن الموارد للتنمية يجب أن تأتي على نحو متزايد من مصادر محلية.
    Esos datos podrían provenir de diferentes fuentes con diferentes características. UN وقد تأتي البيانات من مصادر مختلفة ذات خصائص مختلفة.
    Toda mejora del acceso a los mercados tenía que provenir de un aumento de los compromisos. UN وأي تحسن في الوصول إلى الأسواق سيلزم أن يتأتى من تحسين الالتزامات.
    Las amenazas a la seguridad del país desde el exterior pueden provenir del tráfico internacional de estupefacientes, el blanqueo de dinero o el transporte transfronterizo de desechos peligrosos a través de sus aguas territoriales. UN والمخاطر الخارجية التي تحدق بأمن فيجي يمكن أن يكون مصدرها تجارة المخدرات الدولية، أو غسل اﻷموال أو حركة النفايات السمية العابرة للحدود عبر مياهها الوطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus