Sin embargo, el impulso verdaderamente significativo para la obtención de una solución permanente y duradera deberá provenir de las propias partes. | UN | بيد أن الزخم المجدي حقيقة للتوصل إلى حل دائم وراسخ لا بد وأن يأتي من اﻷطراف المعنية ذاتها. |
Sin embargo, la financiación para el largo plazo tiene que provenir de otras fuentes. | UN | إلا أن ألتمويل على الأجل الطويل يتعين أن يأتي من مصادر أخرى. |
Debemos recordar, sin embargo, que la solución de los conflictos que subsisten debe provenir de los propios centroamericanos. | UN | ومع ذلك، علينا أن نذكر بأن حل الصراعات المتبقيـة ينبغي أن يأتي من أبناء أمريكا الوسطى أنفسهم. |
La mayor parte de los suministros de anticonceptivos que no son de fabricación nacional suele provenir de los países desarrollados. | UN | من المرجح أن معظم لوازم وسائل منع الحمل التي لا تصنع محليا تأتي من البلدان المتقدمة النمو. |
El Consejo de Seguridad está dispuesto a prestar apoyo a toda propuesta viable, pero éstas deben provenir de la región misma y no del Consejo. | UN | وقال إن مجلس الأمن مستعد لدعم أي مقترحات ملائمة، لكن يتعين أن تأتي هذه المقترحات من المنطقة ذاتها لا من المجلس. |
Toda iniciativa más audaz debe provenir en último término de los estratos más altos. | UN | أما المبادرات الأكثر جسارة فينبغي في نهاية المطاف أن تأتي من القمة. |
Las dos terceras partes de esta cantidad deberían provenir de los recursos internos de los países en desarrollo, una tercera parte aproximadamente, de fuentes externas. | UN | ومن الواجب أن يتأتى ثلثا هذه اﻷموال من الموارد الداخلية للبلدان النامية، على أن يتحقق ما يناهز الثلث من موارد خارجية. |
Si bien gran parte de esos recursos deberá provenir de fuentes internas, el papel de los recursos financieros externos es de importancia crucial. | UN | ويتعين أن يأتي جزء كبير من تلك الموارد من المصادر المحلية، ولكن دور الموارد المالية الخارجية ذو أهمية بالغة. |
Como se anunció previamente, el candidato para ese cargo debería provenir del Grupo de Estados de América Latina y el Caribe. | UN | كما أعلن سابقا، ينبغي أن يأتي المرشح لهذا المنصب من مجموعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
El candidato para el puesto debe provenir del Grupo de Estados de Asia. | UN | والمرشح لهذا المنصب ينبغي أن يأتي من مجموعة الدول اﻵسيوية. |
Sabemos también que el impulso principal para el crecimiento económico en África, como en otras partes, debe provenir del sector privado. | UN | ونعرف أيضا أن الزخم اﻷساسي للنمو الاقتصادي في أفريقيا، كما هو الحال في أي منطقة أخرى، يجب أن يأتي من القطاع الخاص. |
Unas cuantas delegaciones señalaron que la suma requerida debía provenir de los recursos básicos y preguntaron si era una erogación que se hacía por una sola vez. | UN | ولاحظت وفود قليلة أن المبلغ المطلوب ينبغي أن يأتي من الموارد الرئيسية وتساءلت عما إذا كانت التكلفة لمرة واحدة. |
Unas cuantas delegaciones señalaron que la suma requerida debía provenir de los recursos básicos y preguntaron si era una erogación que se hacía por una sola vez. | UN | ولاحظت وفود قليلة أن المبلغ المطلوب ينبغي أن يأتي من الموارد الرئيسية وتساءلت عما إذا كانت التكلفة لمرة واحدة. |
No obstante, requieren financiación que sólo puede provenir de la comunidad de donantes. | UN | غير أنها تحتاج الى تمويل لا يمكن أن يأتي الا من اﻷوساط المانحة. |
Esa violencia suele provenir de los miembros de la familia y de los encargados de prestar asistencia. | UN | ومصدر هذا العنف في الغالب الأعم يأتي من أفراد الأسرة والمشرفين على تقديم الرعاية. |
Se dijo que con frecuencia los fondos se utilizaban para partidas que no tenían utilidad inmediata sobre el terreno y que las soluciones a los problemas tenían que provenir de los propios africanos. | UN | وقيل إنه غالبا ما تستخدم اﻷموال لبنود ليس لها أي نفع مباشر في الميدان، وأن حلول المشاكل يجب أن تأتي من اﻷفارقة أنفسهم. |
No obstante, ello no significa que el aumento de la oferta deba provenir de un pequeño número de organizaciones mundiales. | UN | على أنه سيكون من الخطأ الخلوص من هذا القول إلى أن زيادة العرض ينبغي أن تأتي من بضع منظمات عالمية. |
Además, la escasez de productos agrícolas que solían provenir de Serbia está obstaculizando la capacidad de producción de los pequeños agricultores. | UN | من ناحية أخرى، يؤدي نقص المنتجات الزراعية التي كانت تأتي عادة من صربيا، إلى تعويق القدرة الإنتاجية للمزارع الصغيرة. |
Teniendo en cuenta que los cuerpos eran arrastrados de oeste a este por las corrientes marinas, según los pescadores no podían provenir más que del Togo, que geográficamente está situado al oeste de Benin. | UN | ولما كان التيار البحري يجرف الجثث من الغرب في اتجاه الشرق، فإن الجثث لا يمكن أن تأتي حسب هؤلاء الصيادين إلا من توغو الواقعة من الناحية الجغرافية غرب بنن. |
Los recursos destinados al desarrollo debían provenir cada vez más de fuentes internas. | UN | وبدلا من ذلك، فإن الموارد للتنمية يجب أن تأتي على نحو متزايد من مصادر محلية. |
Esos datos podrían provenir de diferentes fuentes con diferentes características. | UN | وقد تأتي البيانات من مصادر مختلفة ذات خصائص مختلفة. |
Toda mejora del acceso a los mercados tenía que provenir de un aumento de los compromisos. | UN | وأي تحسن في الوصول إلى الأسواق سيلزم أن يتأتى من تحسين الالتزامات. |
Las amenazas a la seguridad del país desde el exterior pueden provenir del tráfico internacional de estupefacientes, el blanqueo de dinero o el transporte transfronterizo de desechos peligrosos a través de sus aguas territoriales. | UN | والمخاطر الخارجية التي تحدق بأمن فيجي يمكن أن يكون مصدرها تجارة المخدرات الدولية، أو غسل اﻷموال أو حركة النفايات السمية العابرة للحدود عبر مياهها الوطنية. |