"provienen de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تأتي من
        
    • يأتون من
        
    • ينتمون إلى
        
    • يأتي من
        
    • هم من
        
    • جاءت من
        
    • تنبع من
        
    • مأخوذة من
        
    • يأتين من
        
    • متأتية من
        
    • مستقاة من
        
    • وأعماله يمولان من
        
    • وأعماله يموّلان من
        
    • ينتمين إلى
        
    • يتأتى من
        
    No podemos desconocer estas críticas, especialmente cuando provienen de muchos países que habitualmente son los más firmes defensores de las Naciones Unidas. UN ولا يمكننا أن نتجاهل هذه الانتقادات، وخاصة حينما تأتي من الكثيرين الذين يعتبرون أصلا من أقوى أنصار اﻷمم المتحدة.
    El 85% de las importaciones y el 24% de las exportaciones de Namibia provienen de Sudáfrica o están destinadas a ese país. UN إذ أن ٨٥ في المائة من واردات ناميبيا و ٢٤ في المائة من صادراتها تأتي من جنوب افريقيا أو تذهب إليها.
    Sus miembros provienen de más de 30 países y 20 grandes sectores económicos, que incluyen las empresas basadas en la silvicultura. UN وأعضاؤها يأتون من أكثر من 30 بلدا و20 قطاعا صناعيا رئيسيا، بما في ذلك الصناعات القائمة على الغابات.
    Sin embargo, la base de datos no tiene una base geográfica amplia, debido a que muchos de los solicitantes provienen de sólo una zona geográfica. UN بيد أن قاعدة البيانات ليست ذات قاعدة عريضة جغرافيا نظرا إلى أن كثيرا من مقدمي الطلبات ينتمون إلى منطقة جغرافية واحدة.
    La inmensa mayoría de éstos se encuentran en Europa y en el continente americano y más de la mitad provienen de un solo Estado Miembro. UN فالغالبية العظمى من هؤلاء توجد مقارهم في أوروبا وفي القارة اﻷمريكية، ونحو النصف يأتي من دولة واحدة فرد من الدول اﻷعضاء.
    Los miembros de este Gobierno, elegidos con arreglo a criterios de competencia e integridad, provienen de la sociedad civil y de los partidos políticos. UN وأعضاء هذه الحكومة، الذين أختيروا على أساس الكفاءة والنزاهة، هم من أبناء المجتمع المدني ومن أعضاء اﻷحزاب السياسية.
    Santoro no hizo comentarios sobre los informes... que provienen de fuentes del departamento de policía y otras. Open Subtitles سانتورو لا يريد أن يعلق على هذه التقارير التى جاءت من مصادر عديدة من قسم الشرطة و أماكن أخرى إبتسم يا ريكى
    La lógica de la mundialización hace evidente que ninguna parte del planeta puede ser inmune a las influencias negativas que provienen de otras regiones menos afortunadas. UN فمن الواضح وفقا لمنطق العولمة أن لا بقعة في المعمورة بمأمن من الآثار السالبة التي تنبع من بقاع أخرى أقل منها حظا.
    En otras palabras, haya o no incremento, los recursos bilaterales provienen de las contribuciones voluntarias de los países donantes. UN وبعبارة أخرى، فسواء أكان هناك نمو أم لم يكن، فإن النفقات الثنائية تأتي من تبرعات البلدان المانحة.
    La mayoría de los turistas provienen de la Francia metropolitana, pero un tercio llegan del Japón. UN وفي حين أن معظم السواح يأتون من فرنسا، فإن مجموعة ثالثة تأتي من اليابان.
    La autora de la queja argumenta que, teniendo en cuenta que las amenazas provienen de personas que aún se encuentran en posiciones políticas importantes, existen muchas dudas de que vaya a tener un juicio justo. UN وترى مقدمة الشكوى أنه بالنظر إلى أن التهديدات تأتي من أشخاص لا يزالون في مناصب سياسية رفيعة، فإنه من المشكوك فيه إلى حد بعيد ما إذا كانت ستلقى محاكمة عادلة.
    Esas causas provienen de todos los continentes y se refieren a una amplia gama de cuestiones. UN إن تلك القضايا تأتي من كل قارة وتمس قطاعا عريضا للغاية من المسائل.
    Resulta que los wiccanos provienen de todos los ámbitos de la vida. Open Subtitles تبين أن معتنقي هذه الديانة يأتون من جميع مناحي الحياة.
    Por lo que el orador sabe, sólo dos de ellos provienen de un mismo país, y no se trata de los Estados Unidos. UN وإن عضوين فقط حسب علمه ينتمون إلى جنسية بلد واحد وأن ذلك البلد ليس الولايات المتحدة.
    Muchos terroristas provienen de familias de clase media o alta. UN فكثير من الإرهابيين ينتمون إلى أسر من الطبقة الوسطى أو العليا.
    La mayoría de los fondos necesarios para la importación a Tokelau de bienes y servicios provienen de la asistencia prestada por la Potencia Administradora. UN ومعظم التمويل اللازم لواردات توكيلاو من السلع والخدمات يأتي من المساعدة المقدمة من الدولة القائمة بالادارة.
    Los expertos actualmente nombrados provienen de Australia, Austria, Bahamas, la India, Jamaica, los Países Bajos y Túnez. UN والخبراء المعينون حاليا هم من استراليا وتونس، وجامايكا، وجزر البهاما، والنمسا، والهند، وهولندا.
    Ahora sabemos que las astillas provienen de la misma arma homicida. Open Subtitles نحن نعلم الآن أنّ تلك الشظايا جاءت من سلاح الجريمة نفسه.
    Otra cuestión es que los miembros del Consejo de Seguridad provienen de regiones, pero se representan a sí mismos y a sus Gobiernos en turno. UN وثمة مسألة أخرى تنبع من كون الأعضاء ينتمون إلى مناطق ولكنهم يمثلون أنفسهم وحكوماتهم.
    Los objetivos a largo plazo a que se hace referencia provienen de los documentos en que ellos están consignados sin ninguna asignación de fondos. UN أما اﻷهداف الطويلة اﻷجل المذكورة هنا فهي مأخوذة من السجلات التي تؤكد ذلك، ولكن دون تخصيص أموال لها.
    Las mujeres comprendidas en este proyecto provienen de los sectores más pobres, que constituyen el 5% de la población del país. UN والنساء اللواتي يستفدن من المشروع يأتين من أفقر سكان البلد الذين تبلغ نسبتهم ٥ في المائة.
    i) La sospecha o creencia de que determinados bienes o cantidades en efectivo pertenecen a terroristas, o provienen de bienes pertenecientes a terroristas; o UN `1 ' أي شك أو اعتقاد بأن أموالا، أو ممتلكات أخرى، هي ممتلكات تعود لإرهابيين، أو متأتية من ممتلكات تعود لإرهابيين؛ أو
    Los datos provienen de cifras oficiales del Ministerio de Justicia de ese país, compiladas mediante un sistema de reunión de datos establecido como parte de los proyectos. UN والبيانات مستقاة من أرقام رسمية لوزارة العدل تم تجميعها بواسطة نظام لجمع البيانات أُنشئ كجزء من المشاريع.
    a) Siete miembros seleccionados por el Comité de Prevención del Delito y Lucha contra la Delincuencia, a propuesta del Secretario General y con la aprobación del Consejo Económico y Social, teniendo debida cuenta de que los fondos del Instituto provienen de contribuciones voluntarias y respetando el principio de una distribución geográfica equitativa. UN " (أ) سبعة أعضاء تختارهم لجنة منع الجريمة ومكافحتها، بناء على ترشيح من الأمين العام، ويوافق عليهم المجلس الاقتصادي والاجتماعي، مع ايلاء الاعتبار الواجب لحقيقة أن المعهد وأعماله يمولان من المساهمات الطوعية، وكذلك لمبدأ التوزيع الجغرافي العادل.
    a) Siete miembros seleccionados por el Comité de Prevención del Delito y Lucha contra la Delincuencia, a propuesta del Secretario General y con la aprobación del Consejo Económico y Social, teniendo debida cuenta de que los fondos del Instituto provienen de contribuciones voluntarias y respetando el principio de una distribución geográfica equitativa. UN " (أ) سبعة أعضاء تختارهم لجنة منع الجريمة ومكافحتها، بناء على ترشيح من الأمين العام، ويوافق عليهم المجلس الاقتصادي والاجتماعي، مع ايلاء الاعتبار الواجب لحقيقة أن المعهد وأعماله يموّلان من المساهمات الطوعية، وكذلك لمبدأ التوزيع الجغرافي العادل.
    Algunas de las mujeres que se encuentran en los refugios para mujeres provienen de grupos étnicos minoritarios. UN وبعض النساء في المآوي النسائية ينتمين إلى فئات من فئات الأقليات العرقية.
    No obstante, la mayor parte de las violaciones provienen de las prácticas policiales y judiciales. UN بيد أن معظم الانتهاكات يتأتى من ممارسات الشرطة والجهاز القضائي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus