"provocada por" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الناجم عن
        
    • الناتج عن
        
    • الناشئ عن
        
    • الذي تسببه
        
    • التي نجمت عن
        
    • التي سببها
        
    • الذي يسببه
        
    • الذي سببه
        
    • التي سببتها
        
    • الذي تسببت فيه
        
    • التي يسببها
        
    • التي تسببها
        
    • الذي سببته
        
    • التي أحدثتها
        
    • التي تسببت
        
    En la primera autopsia realizada en Armenia se había cortado la piel de la sien derecha donde estaba la herida provocada por la entrada de la bala. UN وقد قطع في تشريح الجثة اﻷول، الذي جرى في أرمينيا، جلد الصدغ اﻷيمن، الذي كان به جرح الدخول الناجم عن الطلقة.
    En la primera autopsia realizada en Armenia se había cortado la piel de la sien izquierda donde estaba la herida provocada por la entrada de la bala. UN وقد قص في تشريح الجثة اﻷول، الحادث في أرمينيا، جلد الصدغ اﻷيسر، بما فيه جرح الدخول الناجم عن الطلقة.
    Estamos en favor de la vida, no de la muerte provocada por la irracionalidad, el odio o el error de unos pocos. UN إننا نحبذ الحياة، ونمقت الموت الناجم عن التفكير السقيم أو الكراهية أو عن أخطاء قلة من اﻷشخاص.
    Las pensiones por invalidez provocada por un accidente del trabajo o una enfermedad profesional se pagan independientemente de los años de servicio. UN وتدفع معاشات العجز الناتج عن حادث شغل أو مرض مهني بصرف النظر عن فترة العمل.
    Evitación del manejo descuidado y de la fatiga provocada por las vibraciones UN تفادي التناول المهمل والاهتزاز الناشئ عن الكلل
    Sin embargo, seguimos muy preocupados por la inestabilidad provocada por las milicias, tanto en Timor Oriental como en Timor Occidental. UN إننا نشعر بقلق بالغ إزاء عدم الاستقرار الذي تسببه الميليشيات في كل من تيمور الشرقية وتيمور الغربية.
    La depresión provocada por sentimientos de aislamiento y alienación conducen a muchos jóvenes al consumo de narcóticos y a conductas sexuales agresivas. UN وإن الاكتتاب الناجم عن مشاعر العزلة والاغتراب يدفع بكثير من الشبان الى تعاطي المخدرات والسلوك الجنسـي العدوانــي. وفــي
    La miseria humana provocada por las guerras en la ex Yugoslavia, Rwanda y Somalia conmovió al mundo. UN وقد صدم العالم بالبؤس اﻹنساني الناجم عن الحروب في يوغوسلافيا السابقة ورواندا والصومال.
    Su país participó desde el principio en la realización del proyecto del establecimiento de una corte penal internacional en respuesta a la indignación universal provocada por los crímenes más abominables. UN ردا على السخط العالمي الناجم عن أكثر الجرائم فظاعة اشترك بلده منذ البداية في تحقيق مشروع إنشاء محكمة جنائية دولية.
    Nuestros ciudadanos están preocupados por los posibles efectos de la contaminación provocada por la circulación de desechos nucleares a través de nuestras aguas. UN ويشعر مواطنوها بالقلق إزاء اﻷثر المحتمل للتلوث الناجم عن النفايات النووية التي تمر في مياهها.
    También sería posible efectuar estimaciones de las pérdidas ocasionadas en la biodiversidad del lugar así como la tasa de mortalidad derivada de la redeposición de sedimentos provocada por la explotación minera. UN وسيمكن أيضا وضع تقديرات لفقدان التنوع البيولوجي المحلي فضلا عن معدل الفناء من جراء تجدد الترسﱡب الناجم عن التعدين.
    Se considera que los sistemas de propiedad son tanto la causa como la solución de la degradación ambiental provocada por la pobreza. UN وتُعتبر نُظُم الملكية، في آن معا، سبب التدهور البيئي الناجم عن الفقر والحل المتوافر لهذه المشكلة.
    Aumenta la miseria por la inseguridad provocada por los pillajes de los soldados ugandeses y rwandeses. UN ويزداد الفقر بسبب انعدام الأمن الناجم عن عمليات النهب التي يقوم بها الجنود الأوغنديون والروانديون.
    Siria afirma que la contaminación atmosférica provocada por esos incendios causó daños a un gran número de plántulas y secó arbustos en tierras de pastoreo. UN وقد أضر تلوث الهواء الناجم عن حرائق النفط، حسب سوريا، بعدد كبير من الغريسات وأدى إلى جفاف مراعي الجنيبات.
    Entretanto, la población de Sierra Leona sufre todo el peso de la situación provocada por el golpe de Estado ilegal. UN وفي هذه اﻷثناء، فإن سكان سيراليون يتحملون وطأة الوضع الناتج عن الانقلاب غير الشرعي.
    Me refiero a la acelerada elevación del nivel del mar provocada por el cambio climático mundial. UN وأتكلم بطبيعة الحال عن الارتفاع المتسارع في مستوى البحر، الناتج عن تغير المناخ العالمي.
    Pero ¿hemos logrado superar el peligro de la violencia provocada por el fascismo, el racismo y el extremismo político y religioso? Lamentablemente, la respuesta está lejos de ser tranquilizadora. UN ولكن هل نجحنا في التغلب على خطر العنف الناشئ عن الفاشية والعنصرية والتطرف السياسي والديني؟ كلا، فاﻹجابة أبعد ما تكون عن الطمأنة.
    A mi delegación le preocupa la devastación provocada por las armas pequeñas y las armas ligeras en el mundo en desarrollo. UN إن الدمار الذي تسببه الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في العالم النامي يبعث على قلق وفدي.
    Produjo una compensación parcial de las pérdidas de los ingresos agrícolas, que fueron consecuencia de la destrucción provocada por el ciclón; UN وأسفر ذلك عن تعويض، جزئي للخسارة المترتبة على فقدان الدخول الزراعية التي نجمت عن التدمير الذي سببه الاعصار؛
    Apoya cabalmente las aspiraciones de los iniciadores del proceso de Ottawa y los Estados afines para superar la crisis humanitaria provocada por la proliferación en gran escala y el uso indiscriminado de minas antipersonal. UN وتؤيد أوكرانيا بالكامل التطلعات التي أعرب عنها واضعو عملية أوتاوا والدول التي لديها نفس الأفكار بغية التغلب على الأزمة الإنسانية التي سببها الانتشار الواسع النطاق للألغام المضادة للأفراد واستخدامها العشوائي.
    Sus objetivos incluyen la protección contra la contaminación provocada por las aguas servidas, los metales pesados, sustancias radiactivas, combustibles y basura. UN وتشمل أهداف البرنامج الوقاية من التلوث الذي يسببه الصرف الصحي، والفلزات الثقيلة، والمواد اﻹشعاعية، والزيوت، والقمامة.
    La Relatora Especial lamenta que, debido a la situación desastrosa provocada por los huracanes en Acapulco, no pudiera incluir Acapulco en su visita. UN وتأسف المقررة الخاصة أنها لم تستطع، نظراً للكوارث التي سببتها اﻷعاصير الهوجاء في أكابولكو، أن تدرج أكابولكو في زيارتها.
    La economía de Croacia, relativamente sólida antes de la guerra, aunque (Sra. Mladineo, Croacia) semiplanificada, ha debido enfrentar a la vez el problema de la transición a una economía de mercado y la destrucción provocada por la guerra. UN وقد بات واجبا على الاقتصاد الكرواتي، الذي كان سليما نسبيا قبل الحرب، رغم كونه اقتصادا شبه مخطط، أن يواجه في آن واحد مشكل الانتقال إلى اقتصاد سوقي ومشكل الدمار الذي تسببت فيه الحرب.
    Bélgica es desde hace ya varios años profundamente consciente de la crisis humanitaria provocada por la proliferación de las minas antipersonal. UN ان بلجيكا تدرك تماماً منذ عدة سنوات اﻷزمة اﻹنسانية التي يسببها انتشار اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    Y hay una variabilidad natural provocada por el sol y El Niño. TED وهناك تغيرات الطبيعية التي تسببها الشمس، والناجمة عن أعاصير من نوع النينيو.
    En contraste con ello, la devastación completa provocada por la segunda guerra mundial se produjo por el gasto de no más de 3 millones de toneladas de municiones. UN ومقابل ذلك، نتج كل الدمار الذي سببته الحرب العالمية الثانية عن تفجير ما لا يزيد عن ثلاثة ملايين طن من الذخائر.
    La agitación provocada por la crisis hace imprescindible el fortalecimiento de la labor de la UNCTAD en esas esferas. UN لذا فإن القلاقل التي أحدثتها الأزمة تجعل من تعزيز عمل الأونكتاد في هذه المجالات أمراً محتوماً.
    Me permito informar a esta honorable Asamblea sobre la emergencia provocada por los deslaves del Cerro Musún en la zona central norte de Nicaragua. UN أود أن أبلغ الجمعية العامة عن حالة الطوارئ التي تسببت فيها الانهيارات الأرضية في منطقة سيرو موسون وسط شمال نيكاراغوا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus