"provocaría" - Traduction Espagnol en Arabe

    • سيؤدي إلى
        
    • سيسفر عن
        
    • شأنه أن يؤدي إلى
        
    • سيثير
        
    • سيسبب
        
    • سيتسبب
        
    • فإنها ستؤدي
        
    • من شأنه أن يؤدي
        
    Asimismo, el cambio de la administración pública utilizada para la comparación provocaría gastos considerables y, posiblemente, injustificados. UN وعلاوة على ذلك، فإن أي تغيير في الخدمة المتخذة أساسا للمقارنة سيؤدي إلى تكاليف باهظة وربما لا مبرر لها.
    Ello sería realmente catastrófico para Tuvalu, pero incluso una subida menor provocaría importantes penurias y sufrimiento. UN وهذا التطور سيكون حقا كارثة بالنسبة لتوفالو، بل إن جزء من ذلك سيؤدي إلى مشقة شديدة ومعاناة.
    Tampoco había muchas pruebas en la información señalada a la atención del Comité de que la reclamación ante el ombudsman provocaría la reapertura del caso. UN كما لا يوجد في المعلومات المعروضة على اللجنة ما يدل كثيرا على أن تقديم شكوى إلى المظالم سيسفر عن إعادة فتح القضية.
    La más mínima desviación de una de esas embarcaciones provocaría una avería. UN وحدوث انحراف، ولو طفيف، في مسار مثل هذه السفن من شأنه أن يؤدي إلى حدوث ارتطام.
    Por eso cualquier acusación de corrupción o acuerdos espúrios entre las autoridades y los empresarios provocaría una protesta social o incluso malestar. TED لذلك فإن أي اتهامات بالفساد أو تعاملات مستترة بين السلطات أو رجال الأعمال سيثير سخطا اجتماعيا أو حتى اضطرابات.
    Se supone que el colapso de los precios de los capitales provocaría el fallo de instituciones tales como los fondos de resguardo, con lo cual aumentarían las tasas de interés de los capitales sociales. UN ويفترض هنا بأن انهيار أسعار الأسهم سيسبب فشل مؤسسات مثل الصناديق الاحتياطية، مما يسفر عن طفرة في أسعار فوائد الشركات.
    Eso provocaría mucho más que rumores en su contra. Open Subtitles هذا سيتسبب فى المزيد من الثرثرة الغاضبة ضده
    Una preparación inadecuada para los referendos provocaría una catástrofe. UN وقال إن انعدام الاستعدادات الكافية لإجراء الاستفتاءين سيؤدي إلى وقوع كارثة.
    Shaul Mofaz, Jefe del Estado Mayor General israelí, predijo con varios meses de anticipación que la construcción de esa carretera provocaría un derramamiento de sangre. UN وكان رئيس اﻷركان العام اﻹسرائيلي شاؤول موفاز قد تنبأ قبل ذلك بعدة أشهر بأن بناء هذا الطريق اﻹلتفافي سيؤدي إلى سفك الدماء.
    Los investigadores y los encargados de la adopción de decisiones están estudiando con mayor detenimiento la posibilidad de que el aumento de las temperaturas invernales redunde en menores nevadas en altitudes inferiores, lo que provocaría el cierre de numerosas estaciones de esquí, ingentes pérdidas económicas y graves problemas de destrucción de empleo. UN وأخذ الباحثون وصانعو القرار ينظورن بجدية أكثر في احتمال أن يؤدي ارتفاع درجات الحرارة في الشتاء إلى تساقط الثلوج بقدر أقل على الارتفاعات الأدنى بما سيضطر العديد من منتجعات التزلج إلى إغلاق أبوابها الأمر الذي سيؤدي إلى خسائر اقتصادية هائلة ومشاكل كبيرة تتعلق بالعمالة.
    Los siguientes factores, aunque en sí mismos no constituyen motivos de aborto, pueden ser tomados en cuenta para determinar si la continuación del embarazo provocaría grave peligro a la vida o a la salud física y mental de la mujer: UN والمسائل التالية، مع أنها في حد ذاتها لا تشكل أسبابا للإجهاض، يمكن أن تؤخذ في الاعتبار عند تحديد ما إذا كان استمرار الحمل سيؤدي إلى تعريض حياة المرأة أو صحتها البدنية أو العقلية لخطر بالغ:
    Algunas Partes estimaron que un aumento del nivel del mar del orden de 0,5 a 1 m provocaría la inundación de las costas y la destrucción de la infraestructura, como los caminos y las viviendas, de esas zonas. UN وقدر بعض الأطراف أن ارتفاعاً قدره نصف متر إلى متر سيؤدي إلى انغمار الشواطئ الساحلية وتدمير الهياكل الأساسية مثل الطرق والمنازل الساحلية.
    Además, la reducción del valor del dólar impulsaría a su vez la inflación en los Estados Unidos, lo que provocaría mayores niveles de la tasa de interés estadounidense y mundial. UN وعلاوة على ذلك، قد يزيد انخفاض الدولار من ارتفاع التضخم في الولايات المتحدة، مما سيؤدي إلى ارتفاع أسعار الفائدة الأمريكية والعالمية.
    Por último, la toma de Banja Luka provocaría una nueva oleada de 200.000 refugiados. UN وأخيرا، فإن الاستيلاء على بنيالوكا سيسفر عن وجود أكثــر مــن ٠٠٠ ٢٠٠ لاجئ إضافي.
    Una migración mal gestionada despojaría a los países en desarrollo de sus recursos humanos, y la llegada incontrolada de migrantes a los países de destino provocaría sobrecarga e inestabilidad. UN فالهجرة المنفلتة ستستنزف الموارد البشرية في البلدان النامية، والنزوح الخارج عن السيطرة للمهاجرين في البلدان المتلقية سيسفر عن أعباء لا يمكن تحملها وعن انعدام الاستقرار.
    También provocaría cierto grado de conmoción económica, incluso demandas de indemnización por instalaciones y tierras asignadas a las escuelas católicas romanas. UN كما أنه سيسفر عن درجة معينة من الاضطراب الاقتصادي، بما في ذلك المطالبة بتعويضات عن المنشآت أو الأراضي المقدمة لمدارس الروم الكاثوليك.
    También dijo que no podía enfrentarse a los hombres armados cuando éstos estaban cometiendo un delito porque ello provocaría un intercambio de fuego en violación del acuerdo de cesación del fuego. UN كما أفادت الشرطة بأنها لا تستطيع مواجهة الرجال المسلحين وهم يقترفون جريمة لأن ذلك من شأنه أن يؤدي إلى تبادل لإطلاق النار، الذي يشكل خرقاً لاتفاق وقف إطلاق النار.
    Teme que no se haga todo lo posible por absorber los costes mediante la reasignación de recursos y el establecimiento de prioridades entre las distintas actividades, lo cual provocaría un uso de recursos adicionales y la solicitud de más consignaciones. UN وأعرب عن خشيته إزاء عدم بذل جهود كافية لاستيعاب التكاليف من خلال إعادة توزيع الموارد وتحديد أولويات الأنشطة، مما من شأنه أن يؤدي إلى استخدام موارد إضافية وطلب تخصيص اعتمادات إضافية.
    Se observó que, dadas las divergencias del derecho penal interno de los países, y a falta de normas precisas en las disposiciones del artículo 33 en cuanto al derecho interno que sería aplicable, una mención directa del derecho interno provocaría la desigualdad del trato de las personas acusadas y de los presuntos culpables en los procedimientos penales y una jurisprudencia incoherente. UN وذكر أن إيراد إشارة مباشرة إلى القانون الوطني من شأنه أن يؤدي إلى عدم المساواة في معاملة المشتبه فيهم والمتهمين في اﻹجراءات الجنائية وإلى عدم اتساق فقه القانون، وذلك بسبب اختلاف القوانين الجنائية الوطنية وعدم وجود قواعد دقيقة في أحكام المادة ٣٣ بشأن القانون الوطني الذي ينبغي تطبيقه.
    Dadas las circunstancias, provocaría una psicosis de pánico permanente y obligaría al ejército burundiano a prepararse para defender al país de esa expedición, además de proseguir su campaña actual contra las bandas armadas. UN وهو، في هذه الظروف، سيثير هواس خوف دائم وسيضطر جيش بوروندي إلى التهيؤ للدفاع عن البلد ضد هذه البعثة، إلى جانب اضطلاعه بالحملة التي يشنها اﻵن ضد العصابات المسلحة.
    Se supone que el colapso de los precios de las acciones provocaría la quiebra de instituciones tales como los fondos especulativos de inversión, con lo cual aumentarían las tasas de interés que deben pagar las empresas. UN ويفترض هنا أن انهيار أسعار اﻷسهم سيسبب فشل مؤسسات مثل الصناديق الاحتياطية، مما يسفر عن طفرة في أسعار فوائد الشركات.
    No tenía idea que al comenzar la petición para redistribuir fondos para la iniciación de novatos el próximo año provocaría eso. Open Subtitles أعني, لم يكن لدي أي فكرة عندما بدأت الإستجداء من أجل نقل الأرصدة بسرعة للسنة القادمة أنه سيتسبب بهذا
    Para otras, en cambio, esa revisión periódica equivaldría a reconocer el fracaso del proceso de reforma y provocaría, además, una situación en la que algunos Estados estarían haciendo una campaña electoral permanente. UN ومن الناحية اﻷخرى رأى بعض الوفود أن إعادة النظر بشكل دوري ستكون بمثابة اعتراف بفشل عملية اﻹصلاح. وعلاوة على ذلك، فإنها ستؤدي الى حالة تقوم فيها بعض الدول بصفة دائمة بإجراء حملات انتخابية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus