"provocar la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التسبب في
        
    • يتسبب في
        
    • التحفيز على
        
    • بكونها تؤدي إلى
        
    • بالضرورة أن تفضي إلى
        
    • وستؤدى
        
    • أن تتسبب في
        
    Pueden efectuarse disparos, e incluso provocar la muerte, pero sólo como medida extrema y en circunstancias claramente establecidas. UN وقد تطلق أعيرة نارية حتى إلى حد التسبب في الموت، على ألا يكون ذلك إلا كملاذ أخير وفي أحوال محددة بوضوح.
    iii) Conspire con cualquier otra persona para cometer un acto o provocar la comisión del mismo o ayudar en la comisión o la provocación de la comisión del mismo; o UN `3 ' التآمر مع أي شخص آخر على ارتكاب هذا الفعل أو التسبب في ارتكابه أو المساعدة على ارتكابه أو على التسبب في ارتكابه؛
    El acto encaminado a provocar la desaparición de una persona sin respetar ninguna de las garantías procesales es lo que llamamos desaparición forzada. UN والمقصود بما نسميه الاختفاء القسري هو التسبب في اختفاء شخص ما دون أي شكل من أشكال الأصول القانونية الواجبة.
    Algunos pueden provocar la muerte, mientras que otros sólo tienen consecuencias patológicas benignas. UN والبعض منها قد يتسبب في الموت فيما لا يتسبب البعض اﻵخر إلا في أمراض لا خطورة لها على الصحة.
    Ello puede estimular el sobrepastoreo y provocar la desertificación en los pastizales que quedan. UN وقد يشجع ذلك على الإفراط في الرعي ومن ثم يتسبب في تصحر المراعي المتبقية.
    A tenor del párrafo 2 del proyecto de artículo 11, se entiende por expulsión encubierta la salida forzosa de un extranjero de un Estado que resulte indirectamente de acciones u omisiones de dicho Estado, incluidas las situaciones en que ese Estado apoye o tolere actos cometidos por sus nacionales u otras personas con la intención de provocar la salida de extranjeros de su territorio. UN وورد في الفقرة 2 من مشروع المادة 11، تعريف للطرد المقنع بأنه مغادرة أجنبي الدولة قسرا، متى كانت نتيجة غير مباشرة لفعل الدولة أو امتناعها عن الفعل بما في ذلك الحالات التي تؤيد فيها الدولة أعمالاً يرتكبها مواطنوها أو أشخاص آخرون، بقصد التحفيز على مغادرة الأجانب لإقليمها، أو تتغاضى عن تلك الأعمال.
    Las políticas económicas restrictivas, al contener la demanda global o provocar la declinación de los ingresos, afectaron adversamente al sector en varios países, entre ellos Argelia, durante la aplicación de medidas de ajuste a comienzos del decenio de 1990, y China, de resultas de las medidas adoptadas para contener la inflación. UN ٥٦ - وقد أثرت السياسيات الاقتصادية التقييدية، بتقييدها للطلب الكلي أو بكونها تؤدي إلى انخفاض الدخول، تأثيرا سلبيا في القطاع في عدة بلدان، بما فيها الجزائر أثناء تنفيذ تدابير التكيف في أوائل التسعينـات والصيـن نتيجة لسياسات احتواء التضخم.
    Considerando que las sanciones no deben provocar la desestabilización de la economía del Estado objeto de las sanciones ni de terceros Estados, UN " وإذ ترى أن الجزاءات لا ينبغي بالضرورة أن تفضي إلى زعزعة اقتصاد الدولة المستهدفة أو أي دول أخرى،
    provocar la contaminación de un objeto o sustancia de manera tal que el objeto o material resultante se ajuste a la definición de " desecho peligroso " . UN التسبب في تلوث شيء أو مادة بحيث يصبح الشيء أو المادة الناجمة عن هذا التلوث مستوفية لتعريف ' ' النفايات الخطرة``.
    Al propio tiempo, es preciso aumentar el valor monetario del PIB, o sea, la masa monetaria empleada en la economía, sin provocar la inflación. UN وفي الوقت ذاته، يلزم زيادة القيمة النقدية للناتج المحلي اﻹجمالي، أي كمية النقود المستخدمة في الاقتصاد، دون التسبب في حدوث تضخم.
    Con arreglo a este proyecto de ley, es delito entregar intencionalmente o detonar un explosivo u otro artefacto letal con la intención de provocar la muerte, graves heridas físicas o producir destrucción física. UN ويجرم مشروع القانون التسليمُ أو التفجير المتعمد لمادة متفجرة أو أي جهاز مميت آخر بنية التسبب في الموت أو إحداث إصابة جسدية خطيرة أو إلحاق الدمار المادي.
    Los humanos tenemos que reconocer que también la Madre Tierra y los otros seres vivientes tienen derecho a existir y que nuestro derecho termina allí donde empezamos a provocar la extinción o eliminación de la naturaleza. UN وعلينا نحن البشر أن نعترف بأن أمنا الأرض والكائنات الحية الأخرى تملك أيضا الحق في الوجود، وأن حقوقنا تنتهي حيث يبدأ التسبب في انقراض الطبيعة أو القضاء عليها.
    Al mismo tiempo, la reciente crisis financiera y económica mundial agravó la situación al provocar la pérdida de empleo e inseguridad de los ingresos entre los sectores pobres y vulnerables de la sociedad de esos países. UN وفي الوقت نفسه، فاقمت الأزمة المالية والاقتصادية العالمية في الآونة الأخيرة الحالة من خلال التسبب في فقدان الوظائف وزعزعة استقرار الدخول بالنسبة لشرائح المجتمع الفقيرة والضعيفة في هذه البلدان.
    El Iraq reconoció que había llenado un total de 150 bombas para lanzamiento desde aviones con toxinas del botulismo y con bacterias capaces de causar ántrax, cada una de las cuales se cuenta entre las sustancias más letales que se conocen y que administradas en cantidades extremadamente pequeñas pueden provocar la muerte, dijo el Sr. Ekeus. UN " وقال إيكيوس إن العراق اعترف بملء ما مجموعه ١٥٠ من قنابل الطائرات بتكسين البوتولينوم والجراثيم القادرة على التسبب في مرض الجمرة، كل منها من بين أشد المواد المعروفة فتكا وتستطيع أن تقتل بكميات صغيرة للغاية.
    Algunos pueden provocar la muerte, mientras que otros sólo tienen consecuencias patológicas benignas. UN والبعض منها قد يتسبب في الموت، فيما قد يتسبب البعض الآخر في أمراض لا خطورة لها على الصحة.
    La destrucción de los sistemas de tratamiento de aguas cloacales y de desechos industriales puede provocar la contaminación de las alcantarillas y la propagación de epidemias no sólo en Yugoslavia sino también en los Estados vecinos. UN يضاف إلى ذلك، أن توقف شبكات معالجة مياه المجاري في المناطق السكنية والمناطق الصناعية، قد يتسبب في تلوث مجاري المياه وانتشار اﻷوبئة ليس فقط في يوغوسلافيا، بل وفي الدول المجاورة لها أيضا.
    La destrucción de los sistemas de tratamiento de aguas cloacales y de desechos industriales puede provocar la contaminación de las alcantarillas y la propagación de epidemias no sólo en Yugoslavia sino también en los Estados vecinos. UN يضاف إلى ذلك، أن توقف شبكات معالجة مياه المجاري في المناطق السكنية والمناطق الصناعية، قد يتسبب في تلوث مجاري المياه وانتشار اﻷوبئة ليس فقط في يوغوسلافيا، بل وفي الدول المجاورة لها أيضا.
    El impacto de las redes de enmalle sobre el fondo marino puede reducirse elevando el borde inferior de la red, pero esto puede provocar la pérdida de captura de especies bentónicas. UN ويمكن الحد من التأثيرات التي تتركها على الأعماق برفع مستوى قاع الشابكة، غيران ذلك يمكن أن يتسبب في فقدان المصيد من أسماك القاع.
    2. A los efectos del presente proyecto de artículos, se entiende por expulsión encubierta la salida forzosa de un extranjero de un Estado que resulte indirectamente de acciones u omisiones de dicho Estado, incluidas las situaciones en que ese Estado apoye o tolere actos cometidos por sus nacionales u otras personas con la intención de provocar la salida de extranjeros de su territorio. UN 2- لأغراض مشاريع المواد هذه، يقصد بعبارة الطرد المقنع مغادرة أجنبي الدولة قسراً، متى كانت نتيجة غير مباشرة لفعل الدولة أو امتناعها عن الفعل، بما في ذلك الحالات التي تؤيد فيها الدولة أعمالاً يرتكبها مواطنوها أو أشخاص آخرون، بقصد التحفيز على مغادرة الأجانب لإقليمها، أو تتغاضى عن تلك الأعمال.
    Las políticas económicas restrictivas, al contener la demanda global o provocar la declinación de los ingresos, afectaron adversamente al sector en varios países, entre ellos Argelia, durante la aplicación de medidas de ajuste a comienzos del decenio de 1990, y China, de resultas de las medidas adoptadas para contener la inflación. UN ٥٦ - وقد أثرت السياسيات الاقتصادية التقييدية، بتقييدها للطلب الكلي أو بكونها تؤدي إلى انخفاض الدخول، تأثيرا سلبيا في القطاع في عدة بلدان، بما فيها الجزائر أثناء تنفيذ تدابير التكيف في أوائل التسعينـات والصيـن نتيجة لسياسات احتواء التضخم.
    Considerando que las sanciones no deben provocar la desestabilización de la economía del Estado objeto de las sanciones ni de terceros Estados, UN " وإذ ترى أن الجزاءات لا ينبغي بالضرورة أن تفضي إلى زعزعة اقتصاد الدولة المستهدفة أو أي دول أخرى،
    "Si no se la detiene esta mujer tendrá el poder de provocar la desolación absoluta". Open Subtitles سيكلفكم الكثير لأنها تملك القوه العظمى وستؤدى بكم الى الخراب
    Se extendió la preocupación de que esta iniciativa pudiera provocar la adopción de medidas represivas por parte de las autoridades o una reacción violenta de las organizaciones populares partidarias de Aristide, lo cual pondría en peligro cualquier futuro diálogo. UN وكان هناك قلق على نطاق واسع بأن هذه المبادرة يمكن أن تتسبب في اتخاذ السلطات إجراءات قمعية أو في رد فعل عنيف من المنظمات الشعبية الموالية لأريستيد، مما يشكل خطرا ضد أي حوار مستقبلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus