"proximidad de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • قرب
        
    • مقربة من
        
    • القرب من
        
    • اقتراب
        
    • لقرب
        
    • جوار
        
    • قربها من
        
    • المناطق القريبة من
        
    • المجتمعية من
        
    • قربه من
        
    • قُرب شديد من
        
    • بقرب
        
    • بقربهم من
        
    • وقربها من
        
    • ﻻقتراب
        
    Uno de los problemas es la proximidad de instalaciones civiles a posibles blancos militares. UN وتتمثل إحدى هذه الصعوبات في قرب الأماكن المدنية من أهداف عسكرية محتملة.
    Por último, preocupaba extraordinariamente la proximidad de los campamentos a la frontera con Rwanda, lo que provocaba graves problemas de seguridad. UN وأخيرا، ومما يبعث على شديد القلق، قرب المخيمات من الحدود الرواندية، اﻷمر الذي يخلق مشاكل أمنية خطيرة.
    Creemos que en su gran mayoría las delegaciones sienten la proximidad de ese objetivo al que aspiran tantos países desde hace tanto tiempo. UN ونعتقد أن اﻷغلبية الساحقة من الوفود تشعر بأننا على مقربة من اﻹنجاز الذي تسعى إليه بلدان كثيرة منذ وقت طويل جداً.
    La proximidad de la Unión Europea sirve también de estímulo para la reforma de la administración pública en algunos Estados miembros de la CEI. UN ويمثل عامل القرب من الاتحاد الأوروبي حافزا إضافيا يدفع عددا من بلدان رابطة الدول المستقلة لإجراء إصلاح لإدارتها العامة.
    Creo que la proximidad de la Navidad ha fatigado a los miembros de la Comisión o ha amortiguado su entusiasmo, su dinamismo y su dedicación a la labor de la Comisión. UN واعتقد أن اقتراب عيد الميلاد أرهق الهيئة أو أوهن حماسها وديناميكيتها وتفرغها للعمل.
    Teniendo en cuenta la proximidad de sus comunas al campamento de tránsito, algunos refugiados preferían hacer el trayecto a pie. UN ومراعاة لقرب البلدات من مخيم العبور فضّل بعض اللاجئين قطع المسافة مشيا على اﻷقدام.
    Se observó una aeronave de ala fija que sobrevoló la zona situada a 7 millas naúticas al sur de Zenica, en la proximidad de Busovaca. UN أبلغ المراقبون اﻷرضيون عن تحليق طائرة ثابتة الجناحين على بعد ٧ أميال بحرية جنوبي زنكيان في جوار بوسوفاكا.
    La proximidad de la Argentina y el drama que vive este país no dejan de tener consecuencias para la economía de Bolivia. UN ولا مناص من أن يتأثر اقتصاد بوليفيا بحكم قربها من الأرجنتين والمأساة التي يعيشها هذا البلد.
    Convendría que las reacciones al incumplimiento de las obligaciones impuestas por la comunidad internacional se graduaran en función de la “proximidad” de los Estados a la infracción de que hubieran sido víctimas. UN وينبغي أن يكون الرد على اﻹخلال بالتزامات المجتمع متدرجا حسب قرب الدولة من اﻹخلال الذي تقع ضحيته.
    Además, se recurre al argumento de la proximidad de las escuelas, pretendiendo que sólo se pueden matricular los que residen dentro de cierto perímetro alrededor de la escuela. UN وتساق أيضا حجة قرب المدارس إذ تزعم هذه المدارس أنه لا يمكن أن يسجَّل فيها إلا أولئك الذين يسكنون في محيط معين حول المدرسة.
    Aunque un médico lleve a cabo un examen físico y pregunte sobre el origen de las heridas, es frecuente que la víctima se niegue a contestar debido a la proximidad de los funcionarios. UN وحتى عندما يقوم الطبيب بفحص جسدي ويسأل عن سبب الإصابات، كثيراً ما ترفض الضحايا الإجابة بسبب قرب المسؤولين.
    :: proximidad de la conclusión de la aplicación de los sistemas de información y gestión de casos UN :: قرب اكتمال تنفيذ نظامي المعلومات وإدارة القضايا.
    :: proximidad de la conclusión de la aplicación de los sistemas de información y gestión de casos UN :: قرب اكتمال تنفيذ نظامي المعلومات وإدارة القضايا.
    La proximidad de la frontera con el Pakistán ofrece a esas fuerzas mano de obra, material y refugio. UN وبفضل قرب الحدود الباكستانية، تتوفر لهذه القوى اليد العاملة والأدوات والملجأ.
    Las empresas están situadas unas a proximidad de otras, pero ello no implica automáticamente una colaboración. UN فالمؤسسات تقع على مقربة من بعضها بعضاً، ولكن هذا لا يعني بصفة تلقائية وجود تعاون فيما بينها.
    En primer lugar, gran parte de la contienda se libraba a nivel local, y en ella participaban combatientes regulares y no regulares que operaban en la proximidad de sus hogares. UN فأولا، كان جانب كبير من القتال محليا يشمل محاربين نظاميين وغير نظاميين يعملون على مقربة من ديارهم.
    La urbanización está condicionada por la concentración de la actividad productiva, en que las empresas se benefician de la proximidad de otras empresas, del mismo ramo o de sectores complementarios. UN ويتشكل التحضر عن طريق تجميع الأنشطة المنتجة، حيث تستفيد الشركات من القرب من الشركات الأخرى، سواء كانت تعمل في نفس المجال الصناعي أم في قطاعات تكميلية.
    Teniendo presente la proximidad de las elecciones generales, he pensado que sería útil compartir algunas consideraciones con Vuestra Excelencia. UN ومع اقتراب الانتخابات العامة، فقد رأيت أنه قد يكون من المفيد أن أشاطركم بعض الملاحظات.
    Teniendo en cuenta la proximidad de sus comunas al campamento de tránsito, algunos refugiados preferían hacer el trayecto a pie. UN ومراعاة لقرب البلدات من مخيم العبور فضّل بعض اللاجئين قطع المسافة مشيا على اﻷقدام.
    27. La guerra que se libra en la proximidad de Yugoslavia no ha afectado notablemente a las actividades de las comunidades religiosas. UN ٢٧ - ولم تصب أنشطة الجماعات الدينية بأثر هام من جراء الحرب الدائرة في جوار يوغوسلافيا.
    También se benefician de la reducción de los costos de transacción a causa de la proximidad de muchos componentes de cadenas de valor específicas. UN كما تستفيد من انخفاض تكاليف المعاملات نظراً إلى قربها من عناصر كثيرة لسلاسل قيمة محددة.
    Además, no se pueden realizar demostraciones, por ejemplo, en la proximidad de los edificios en los que se encuentra la residencia oficial del Presidente de la República o en las inmediaciones de los edificios de la Asamblea Nacional o el Consejo de Ministros de la República de Belarús, y del centro de televisión y radiodifusión. UN وباﻹضافة إلى ذلك، لا يجوز القيام بمظاهرات في أماكن مثل المناطق القريبة من المقر الرسمي لرئيس الجمهورية ومباني الجمعية الوطنية أو مجلس وزراء جمهورية بيلاروس، ومركز التلفزيون واﻹذاعة.
    Los resultados iniciales del paso de la policía de proximidad de las fuerzas internacionales de policía al Servicio de Policía de Kosovo obtenidos en 2006 fueron positivos. UN وكانت النتائج الأولية لنقل الشرطة المجتمعية من قوات الشرطة الدولية إلى دائرة شرطة كوسوفو في عام 2006 إيجابية.
    Gracias a la tramitación electrónica, el tiempo necesario para concluir una operación no depende de la ubicación física ni de la proximidad de la persona que tiene que dar su aprobación o su certificación. UN وباستعمال التدفق الآلي للعمل، لا يرتهن الوقت الذي يلزم لإتمام المعاملة بموقع الشخص أو مدى قربه من الفرد الذي يصدر الموافقة أو يتحقق من البيانات.
    Por lo tanto, los satélites pequeños pensados para causar daños a otros satélites deben funcionar a estrecha proximidad de aquellos a los que pretenden atacar. UN ولذلك فإن السواتل الصغيرة المصمِّمة على الإضرار بالسواتل الأخرى يجب أن تعمل في ظل قُرب شديد من السواتل المستهدفة كضحايا لها.
    La emoción de la proximidad de la tormenta... Open Subtitles كان تنذر بقرب الاعصار الاطفال يعودون الى منازلهم ويغلقون النوافذ والابواب
    Ahora bien, según el principio Fleming, sus sueldos se calculan a las mejores tasas locales de Ginebra, sin ninguna restricción o disminución asociada con la proximidad de una zona donde el costo de la vida es más bajo. UN ووفقا لمبدأ فليمنغ، فإن مرتباتهم تحسب على أساس أفضل معدلات الدفع السائدة في جنيف، دون أن يكون هناك أي تقييدات أو تخفيضات متصلة بقربهم من منطقة منخفضة التكلفة.
    Sin embargo, en el caso de la ex República Yugoslava de Macedonia, este proceso de transición se ha venido a complicar por la difícil situación de las minorías, la proximidad de los conflictos y tensiones en otras partes de la región, la incertidumbre en cuanto a la situación internacional del país y las graves dificultades económicas. UN ولكن عملية الانتقال هذه ازدادت تعقيدا في حالة جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة من جراء الحالة الصعبة فيما يتعلق باﻷقليات، وقربها من المنازعات والتوترات القائمة في أجزاء أخرى من المنطقة، وجوانب الغموض التي تكتنف المركز الدولي للبلد، والصعوبات الاقتصادية الخطيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus