"pruebas claras de que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • دليل واضح على أن
        
    • أدلة واضحة على أن
        
    • دليلا واضحا على أن
        
    • أدلة واضحة تدل على أن
        
    • أدلة واضحة تشير إلى وقوع
        
    • أدلة واضحة على وجود
        
    • دليلاً واضحاً على أن
        
    • الأدلة الواضحة على
        
    Hay pruebas claras de que la actividad humana actual consume recursos del entorno a mayor velocidad de lo que estos son capaces de regenerarse. UN وهناك دليل واضح على أن النشاط البشري الحالي يستهلك الموارد البيئية على نحو أسرع من قدرة تلك الموارد على التجدد.
    Cuarto, hay pruebas claras de que el motor del submarino funcionaba a la perfección hasta que la embarcación llegó a la costa. UN رابعا، هناك دليل واضح على أن محرك الغواصة كان في حالــة جيدة مــن حيث اﻷداء إلى حين بلوغ الغواصة الشاطئ.
    El Informe anual sobre las violaciones de los derechos sindicales, de la CIOSL, es fruto de un análisis por países de la situación de los derechos sindicales, si se respetan o son objeto de violaciones, y contiene pruebas claras de que sigue extendiéndose la ola de represión contra los sindicatos. UN وقد تضمنت الدراسة الاستقصائية السنوية عن انتهاك حقوق النقابات، التي يعدها الاتحاد الدولي لنقابات العمال الحرة استنادا إلى استعراض مدى احترام حقوق النقابات العمالية أو عدمه في كل قطر على حدة، أدلة واضحة على أن مساحة رقعة قمع النقابات العمالية تزداد اتساعا.
    Los recursos de otro tipo solo podían servir como complemento y no como solución principal de los problemas de financiación y había pruebas claras de que, por sí sola, la asistencia oficial para el desarrollo no podía lograr el desarrollo de un país. UN فمصادر التمويل الأخرى لا تعدو أن تكون سوى أداة مكمّلة وهي ليست الحلّ الرئيسي لمشكلة التمويل، وهناك أدلة واضحة على أن المساعدة الإنمائية الرسمية لا تحقّق بمفردها تنمية بلد من البلدان.
    Además, la información disponible no proporciona pruebas claras de que las actividades del Consejo abarcan cuestiones de interés para la Asamblea General. UN وأضافت أن المعلومات المتاحة لا توفر دليلا واضحا على أن أنشطة المجلس تغطي مسائل تهم الجمعية العامة.
    Se expresa también profunda preocupación por el hecho de que las autoridades no se hayan esforzado por reunir información acerca de la situación de las minorías étnicas indígenas y otros grupos minoritarios, la cual podría servir para indicar el grado de aplicación práctica de la Convención en el país, especialmente por cuanto parece haber pruebas claras de que las minorías indígenas viven en condiciones de extrema marginalidad económica. UN ٤٩٢ - وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء انعدام أي جهد من جانب السلطات لجمع معلومات تتعلق بحالة اﻷقلية العرقية واﻷقليات اﻷخرى من السكان اﻷصليين، مما يمكن أن يعد دلالة على التنفيذ العملي للاتفاقية، ولا سيما في الوقت الذي يبدو فيه أن ثمة أدلة واضحة تدل على أن أقليات السكان اﻷصليين تعيش في ظروف من التهميش الاقتصادي البالغ.
    55. Hay pruebas claras de que algunas personas han sido agredidas físicamente y hay muchas informaciones fidedignas de que han sido empujadas, pateadas y apaleadas, a veces brutalmente. UN ٥٥- وهناك أدلة واضحة تشير إلى وقوع اعتداءات جسدية على الناس، كما أن هناك العديد من الروايات القابلة للتصديق تفيد بأنهم تعرضوا للدفع والرفس والضرب، بصورة وحشية في بعض اﻷحيان.
    No se ocupará de los grupos aliados o escindidos más pequeños, a menos que tenga pruebas claras de que reciben apoyo externo. UN ولن يشمل الحلفاء الصغار والجماعات المتفرعة الصغيرة، ما لم يحصل الفريق على أدلة واضحة على وجود دعم خارجي لها.
    En un lugar particular había pruebas claras de que las víctimas habían sido atadas individualmente o varias a la vez. UN وفي مكان بعينه، كان هناك دليل واضح على أن الضحايا قد قيدوا فرادى أو جماعات في نفس الوقت.
    Hay pruebas claras de que el repentino aumento de los precios del petróleo registrado en 2008 fue debido a la especulación financiera. UN 6 - وثمة دليل واضح على أن الطفرة التي حدثت في أسعار النفط الخام عام 2008 سببتها المضاربة المالية.
    Presentar pruebas claras de que hay una necesidad o problema que un código deontológico podría ayudar a resolver. UN تقديم دليل واضح على أن هناك حاجة/مشكلة يمكن أن تساعد مدونة أخلاقية في حلها
    No obstante, no hay pruebas claras de que en los países en los que aún crece la población en edad de trabajar las tasas de ahorro se eleven con el cambio demográfico. UN ولكن لا يوجد دليل واضح على أن البلدان التي يتزايد فيها عدد الأشخاص الذين هم في سن العمل بين السكان تشهد صعودا في معدلات الادخارات مع التغير الديمغرافي.
    Desafortunadamente, el rublo ruso y las demás monedas de la región se han depreciado considerablemente y la crisis no aporta pruebas claras de que una unión monetaria más amplia aportaría forzosamente más estabilidad. UN ومن المؤسف أن قيمة الروبل الروسي وجميع العملات الأخرى في المنطقة قد تعرضت لانخفاضات كبيرة، ولا تفصح الأزمة عن أي دليل واضح على أن اتحادا نقديا أوسع نطاقا سيوفر بالضرورة قدرا إضافيا من الاستقرار.
    Ello incluye los productos químicos cuya aprobación para primer uso haya sido denegada o que las industrias hayan retirado del mercado interior o de ulterior consideración en el proceso de aprobación nacional cuando haya pruebas claras de que esa medida se haya adoptado con objeto de proteger la salud humana o el medio ambiente; UN وتشمل المواد الكيميائية التي تم رفض الموافقة عليها في استخدام المرة الأولى أو سحبتها جهة صناعية من السوق المحلية أو سُحبت من النظر فيها مرة أخرى في عملية الموافقة المحلية وحيثما يوجد دليل واضح على أن ذلك الإجراء قد اتخذ لحماية صحة البشر أو البيئة؛
    En los 20 últimos años, los científicos han acumulado pruebas claras de que la acción humana es actualmente la principal causante del cambio ambiental mundial y que las actuales tendencias y pautas globales de consumo y producción son insostenibles. UN 14 - لقد جمع العلماء خلال العشرين عاما الماضية أدلة واضحة على أن الأنشطة البشرية أصبحت المحرك الرئيسي لتغير البيئة العالمية وأن الاتجاهات الحالية وأنماط الاستهلاك والإنتاج في مجملها ليست مستدامة.
    Existen pruebas claras de que la inversión sostenida en servicios sociales, especialmente en materia de salud, educación e infraestructura, incrementa la productividad, reduce la vulnerabilidad, tiene intensos efectos multiplicadores en la demanda y reduce la desigualdad social y económica. UN وثمة أدلة واضحة على أن الاستثمار المستدام في الخدمات الاجتماعية، وخصوصا في الصحة والتعليم والبنية التحتية، يزيد من الإنتاجية ويقلل من نقاط الضعف وله أثار مضاعفة قوية على الطلب ويقلل من عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية.
    En este análisis, el principio de inminencia no conlleva la obligación de disponer de pruebas claras de que se llevará a cabo un ataque específico en el futuro inmediato. UN واستنادا إلى هذا التحليل، لا يقتضي مبدأ الخطر الوشيك توافر أدلة واضحة على أن هجوما محدقا شارف على التحقق().
    Actualmente, la ciencia ofrecía pruebas claras de que las medidas relacionadas con el ozono influían inevitablemente en el cambio climático, tanto en lo relativo a las emisiones provocadas por el hombre que lo causaban como a las medidas normativas formuladas para evitarlas. UN وتقدم العلوم الحالية أدلة واضحة على أن الإجراءات المتعلقة بالأوزون تؤثر حتماً على تغير المناخ، سواء من حيث الانبعاثات التي يصنعها الإنسان والتي تتسبب في تغير المناخ أو من حيث الإجراءات المتصلة بالسياسات اللازمة للتعامل مع تلك الانبعاثات.
    Esta afirmación de la autora y su evaluación por el Estado parte constituyen pruebas claras de que el fondo de la demanda de la autora es la discriminación basada en el sexo relacionada con la persecución política a nivel nacional. UN وهذا الادعاء من جانب صاحبة البلاغ وتقييم الدولة الطرف له يمثلان دليلا واضحا على أن صاحبة البلاغ أثارت من حيث الجوهر ادعاءً بتمييز قائم على الجنس يتصل بالاضطهاد السياسي على الصعيد الوطني.
    El informe actual presenta pruebas claras de que un mayor crecimiento y unos ingresos crecientes no guardan proporción con una seguridad alimentaria y una nutrición mejores, ya que, mientras que el número de personas que viven en la pobreza extrema se redujo más de la mitad entre 1990 y 2010, el número de personas subalimentadas solo descendió el 20%. UN ويقدم التقرير الحالي دليلا واضحا على أن زيادة النمو وارتفاع الدخل لا يرتبطان على نحو متناسب بتحسن الأمن الغذائي والتغذية، وفيما انخفض عدد الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع بما يزيد على النصف بين عامي 1990 و 2010، انخفض عدد الأشخاص الذين يعانون من سوء التغذية بنسبة 20 في المائة فقط.
    Se expresa también profunda preocupación por el hecho de que las autoridades no se hayan esforzado por reunir información acerca de la situación de las minorías étnicas indígenas y otros grupos minoritarios, la cual podría servir para indicar el grado de aplicación práctica de la Convención en el país, especialmente por cuanto parece haber pruebas claras de que las minorías indígenas viven en condiciones de extrema marginalidad económica. UN ٤٩٢ - وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء انعدام أي جهد من جانب السلطات لجمع معلومات تتعلق بحالة اﻷقلية العرقية واﻷقليات اﻷخرى من السكان اﻷصليين، مما يمكن أن يعد دلالة على التنفيذ العملي للاتفاقية، ولا سيما في الوقت الذي يبدو فيه أن ثمة أدلة واضحة تدل على أن أقليات السكان اﻷصليين تعيش في ظروف من التهميش الاقتصادي البالغ.
    55. Hay pruebas claras de que algunas personas han sido agredidas físicamente y hay muchas informaciones fidedignas de que han sido empujadas, pateadas y apaleadas, a veces brutalmente. UN ٥٥- وهناك أدلة واضحة تشير إلى وقوع اعتداءات جسدية على الناس، كما أن هناك العديد من الروايات القابلة للتصديق تفيد بأنهم تعرضوا للدفع والرفس والضرب، بصورة وحشية في بعض اﻷحيان.
    Aunque muchas pruebas indican que pudo haber una intención específica de destruir, no es la única deducción posible que cabe extraer de los hechos, ya que hay pruebas claras de que la motivación principal de las acciones de Israel era infligir un castigo. UN وعلى الرغم من أن كثيراً من الأدلة يشير في اتجاه وجود قصد محدد بالإهلاك، فإن ذلك لم يكن هو الاستدلال الممكن الوحيد الذي يمكن الخروج به من الوقائع بالنظر إلى وجود أدلة واضحة على وجود قصد العقاب باعتباره الباعث الرئيسي على الإجراءات التي قامت بها إسرائيل.
    El Grupo encontró pruebas claras de que las Forces nouvelles no habían adoptado procedimientos aduaneros conformes con la normativa regional. UN 98 - ووجد الفريق دليلاً واضحاً على أن القوات الجديدة لم تعتمد إجراءات جمركية تتماشى مع القواعد والأنظمة الإقليمية.
    La Comisión pasa por alto que hay pruebas claras de que desde siempre ha habido ataques en gran escala perpetrados contra aldeas por bandas de delincuentes y tribus rivales. UN فهو يتجاهل الأدلة الواضحة على قيام عصابات إجرامية وقبائل متناحرة في الماضي بهجمات واسعة النطاق على القرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus