Además, Energoprojekt no presentó pruebas suficientes para demostrar que se había hecho concretamente un pedido de los suministros almacenados en Stara Pazova para el proyecto. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم تقدم انرجوبروجكت أدلة كافية تثبت أن اللوازم المخزونة في ستارا بازوفا كانت للمشروع تحديداً. |
Además, el reclamante no facilitó pruebas suficientes para demostrar que había reembolsado a sus clientes. | UN | يضاف إلى ذلك أنه لم تقدَّم أدلة كافية تثبت أن صاحب المطالبة قد رد المبالغ إلى عملائه. |
Por consiguiente, el Grupo considera que Fusas no proporcionó pruebas suficientes para demostrar que la pérdida resultara directamente de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ولذلك يستنتج الفريق أن شركة فوساس لم تقدم أدلة كافية تثبت أن الخسارة كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
170. El Grupo considera que Telecomplect ha facilitado pruebas suficientes para demostrar que tenía empleados a 35 técnicos búlgaros y que les pagó la cuantía de los sueldos que reclama. | UN | 170- يرى الفريق أن تليكومبلكت قدمت أدلة كافية تثبت أنها وظفت 35 بلغاريا متخصصا ودفعت لهم المرتبات المطالب بها. |
El Grupo no recomienda una indemnización porque Primorje no presentó pruebas suficientes para demostrar que la reclamación era de la competencia de la Comisión. | UN | ويوصي الفريق بعدم دفع التعويض لأن شركة بريموريه لم تقدم أدلة كافية لإثبات أن المطالبة تدخل ضمن اختصاص اللجنة. |
En consecuencia, el Grupo considera que la Santa Fe no ha aportado pruebas suficientes para demostrar que se hicieron efectivamente pagos a los empleados capturados y recomienda que no se otorgue indemnización alguna por pago o socorro a terceros. | UN | وتبعاً لذلك، يرى الفريق أن سانتافي لم تقدم ما يكفي من الأدلة لإثبات أن مدفوعات سُدّدت فعلا للموظفين المحتجزين وتوصي بعدم منح أي تعويض بعنوان المدفوعات أو الإعانات المقدمة إلى آخرين. |
Teniendo en cuenta toda la información que se le ha facilitado, el Comité estima que el autor no ha aportado pruebas suficientes para demostrar que corre personalmente un riesgo real y previsible de ser sometido a tortura si es expulsado a su país de origen. | UN | 7-6 وترى اللجنة، في ضوء المعلومات المقدمة إليها، أن صاحب البلاغ لم يقدم أدلة كافية لإثبات أنه يواجه شخصياً خطراً حقيقياً ومتوقعاً بالتعرض للتعذيب إن طرد إلى بلده الأصلي. |
Además, el Grupo considera que Energoprojekt presentó pruebas suficientes para demostrar que los trabajos se habían llevado a cabo realmente y que el material había sido facilitado según lo indicado en el certificado provisional Nº 5 y aprobado por el ingeniero residente. | UN | ويرى الفريق أيضاً أن انرجوبروجكت قدمت أدلة كافية تثبت أن أعمالها قد أُنجزت بالفعل وأن المواد قد وُرِّدت على النحو المبين في الشهادة المرحلية رقم 5 ووافق عليها المهندس المقيم. |
Fusas no proporcionó pruebas suficientes para demostrar que el Banco Rafidain no podía obtener la autorización para transferir la suma en dólares de los EE.UU. como resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ولم تقدم شركة فوساس أدلة كافية تثبت أن مصرف الرافدين لم يستطع الحصول على إذن بتحويل المبلغ بدولارات الولايات المتحدة كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
El Grupo concluye que Mouchel no ha presentado pruebas suficientes para demostrar que los gastos alegados fueron un resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ويخلص الفريق إلى أن موشل لم تقدم أدلة كافية تثبت أن التكاليف التي تدعي تكبدها كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
223. El Grupo considera que el Instituto no presentó pruebas suficientes para demostrar que se llevaron a cabo las actividades. | UN | 223- ويرى الفريق أن المعهد لم يقدم أدلة كافية تثبت أن الأنشطة قد اضطُلع بها. |
En vista de lo anterior, el Comité considera que los autores han aportado pruebas suficientes para demostrar que el primer autor mencionado corre personalmente un riesgo real y previsible de sufrir torturas en caso de ser devuelto a su país de origen. | UN | وعلى أساس ما تقدم، ترى اللجنة أن صاحبي الشكوى قدما أدلة كافية تثبت أن صاحب الشكوى الأول يواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب بصورة متوقعة وحقيقية في حال ترحيله إلى بلده الأصلي. |
127. El Grupo considera que Lescomplekt no ha facilitado pruebas suficientes para demostrar que Al Jahra le adeudaba realmente las tres cantidades indicadas. | UN | 127- يرى الفريق أن ليكومبلكت لم تقدم أدلة كافية تثبت أن المبالغ الثلاثة التي يدعى أنها مستحقة على الجهرة هي مستحقة عليها بالفعل. |
173. El Grupo considera que Telecomplect ha facilitado pruebas suficientes para demostrar que efectuó gastos por valor de 210 dinares kuwaitíes para proporcionar alimentos a los 25 evacuados. | UN | 173- يرى الفريق أن تليكومبلكت قدمت أدلة كافية تثبت أنها تكبدت تكلفة بمبلغ 210 دينارا كويتيا لتغطية نفقات الطعام ل25 شخصا تم إجلاؤهم. |
388. El Grupo considera que Ewbank ha presentado pruebas suficientes para demostrar que firmó el contrato con Gulf Cable y se le pagaron los plazos a, b, c, y d, que se preveían en el contrato y que ascendían en total a 95.000 libras esterlinas. | UN | 388- يخلـص الفريـق إلى أن Ewbank قدمت أدلة كافية تثبت أنها تعاقدت مع Gulf Cable وأنها تقاضت الأقساط أ، و ب، و ج، و د بموجب العقد، بما مجموعه 000 95 جنيه. |
254. El Grupo no recomienda una indemnización porque Primorje no presentó pruebas suficientes para demostrar que la reclamación era de la competencia de la Comisión. | UN | 254- ويوصي الفريق بعدم دفع التعويض لأن شركة بريموريه لم تقدم أدلة كافية لإثبات أن المطالبة تدخل ضمن اختصاص اللجنة. |
Además, NCC tampoco proporcionó pruebas suficientes para demostrar que la inspección que, según alega, estaba programada para el 6 de junio de 1990, es decir, casi dos meses antes de la invasión del Iraq, no pudo realizarse a raíz de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم تقدم NCC ما يكفي من الأدلة لإثبات أن عدم إجراء التفتيش في الموعد المزعوم وهو 6 حزيران/يونيه 1990، أي قبل شهرين تقريباً من الغزو العراقي، كان نتيجة لقيام العراق بغزو واحتلال الكويت. |
7.6 Teniendo en cuenta toda la información que se le ha facilitado, el Comité estima que el autor no ha aportado pruebas suficientes para demostrar que corre personalmente un riesgo real y previsible de ser sometido a tortura si es expulsado a su país de origen. | UN | 7-6 وترى اللجنة، في ضوء المعلومات المقدمة إليها، أن صاحب البلاغ لم يقدم أدلة كافية لإثبات أنه يواجه شخصياً خطراً حقيقياً ومتوقعاً بالتعرض للتعذيب إن طرد إلى بلده الأصلي. |
10.10 Teniendo en cuenta toda la información que se le ha facilitado, el Comité estima que el autor no ha aportado pruebas suficientes para demostrar que corre personalmente un riesgo real y previsible de ser sometido a tortura si es expulsado a su país de origen. | UN | 10-10 وتعتبر اللجنة بالنظر إلى المعلومات المعروضة عليها، أن صاحب الشكوى لم يقدم ما يكفي من الأدلة ليبرهن على أنه يواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب بشكل حقيقي ومتوقع إذا تم إبعاده إلى بلده الأصلي. |
En consecuencia, el Grupo concluye que Siria no ha aportado pruebas suficientes para demostrar que la pérdida de ganado se debió a los incendios de pozos de Kuwait. | UN | لذا يرى الفريق أن سوريا لم تقدم الأدلة الكافية لإثبات خسارتها من الماشية نتيجة حرائق آبار النفط في الكويت. |
El autor reitera que hay pruebas suficientes para demostrar que su caso entra, prima facie, en el ámbito de aplicación del párrafo 1 del artículo 1 de la Convención. | UN | 5-4 ويكرر صاحب البلاغ أن هناك أدلة كافية تبين أن قضيته تقع بداهة في نطاق انطباق الفقرة 1 من المادة 1 من الاتفاقية. |
8.9 Teniendo en cuenta toda la información que se le ha proporcionado, el Comité considera que el autor no ha aportado pruebas suficientes para demostrar que él y cualquiera de sus hijos corren un riesgo real, previsible y personal de ser sometidos a tortura si son expulsados a su país de origen. | UN | 8-9 وترى اللجنة، في ضوء جميع المعلومات المعروضة عليها، أن صاحب الشكوى لم يقدم ما يكفي من الأدلة ليثبت ما إذا كان هو نفسه أو أي طفل من طفليه يواجه خطراً ومتوقعاً وحقيقياً وشخصياً بالتعرض للتعذيب إذا طردوا إلى بلدهم الأصلي. |