"publicidad de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الإعلان عن
        
    • علنية
        
    • علانية
        
    • بعﻻنية
        
    • إشهار
        
    • الوسم الخاص
        
    • دعاية من
        
    • أي دعاية
        
    • الدعاية لوسائل منع
        
    • واﻹعﻻن عن
        
    La publicidad de los productos derivados del tabaco no puede programarse en la televisión ni en la radio entre las 6.00 y las 22.00 horas. UN ولا يجوز أن يبرمج الإعلان عن منتجات التبغ في البث الإذاعي أو التلفزيوني بين الساعة السادسة صباحاً والعاشرة مساء.
    El Sr. Guissé sugirió que se adoptara una resolución solicitando a la Comisión que pidiera a todos los Estados que prohibieran la publicidad de las ejecuciones. UN واقترح السيد غيسة اعتماد قرار يطلب إلى اللجنة أن تدعو جميع الدول إلى حظر الإعلان عن عمليات تنفيذ حكم الإعدام.
    Así, en el sector de los servicios profesionales, se han dado casos de aprovecharse de la legislación reguladora para fijar tarifas uniformes y prohibir la publicidad de los precios. UN وفي الخدمات الفنية، مثلاً، هناك حالات تم اللجوء فيها إلى التنظيم لفرض رسوم موحدة ولحظر الإعلان عن الأسعار.
    Insertar un artículo a tal efecto en el capítulo IX del reglamento provisional titulado “publicidad de las sesiones, actas”. UN تدرج مادة مناسبة في الفصل التاسع المعنون " علنية الاجتماعات، المحاضر " من النظام الداخلي المؤقت.
    Mediante la publicidad de los debates se garantiza que la opinión pública controle la administración de justicia. UN تكفل علانية المرافعات رقابة الرأي العام للطريقة التي يسير بها القضاء.
    La probable publicidad de esa información perjudica los trabajos de investigación, satisface y alienta los planes de los terroristas contra la economía cubana. UN فاحتمال الإعلان عن هذه المعلومات سوف يضر بالتحقيقات، ويدعم مخططات الإرهابيين ضد الاقتصاد الكوبي ويشجعها.
    ii) La publicidad de la posible utilización y el posible éxito del Fondo Internacional del Comité; UN ' 2` الإعلان عن الاستخدام المحتمل للصندوق الدولي التابع للجنة ونجاحه؛
    Por consiguiente, la ausencia de publicidad de la garantía real no parece ser problemática. UN وبالتالي، لا يُرى أي إشكال في عدم الإعلان عن الحق الضماني.
    Las mujeres de las zonas rurales pueden publicar su propio contenido en Internet para hacer publicidad de sus productos o servicios. UN وبوسع نساء الريف أن ينشرن ما لديهن من مضمون على الإنترنت من أجل الإعلان عن سلعهن وخدماتهن.
    Es posible que el gobierno tenga también que adoptar medidas en relación con los medios de difusión para prohibir o restringir la publicidad de ciertos tipos de productos que afectan negativamente a la salud. UN وقد يلزم أيضا أن تضع الحكومة سياسة إعلامية تحظر أو تقيد الإعلان عن أنواع معينة من المنتجات لها آثار ضارة بالصحة.
    11. Unos pocos Estados abordaron la cuestión de la demanda aprobando legislación nacional que prohibía la publicidad de servicios sexuales y penalizaba la compra de tales servicios. UN وعالج عدد قليل منبعض الدول مسألة الطلب باعتماد تشريعات وطنية تحظر الإعلان عن الخدمات الجنسية وتجريم شراء هذه الخدمات.
    Esos patrones también se ponen de manifiesto en las convocatorias de proyectos nuevos y la publicidad de vacantes, en las que los ministerios imponen su orientación. UN وتلك الأنماط واضحة أيضا في الدعوات الموجهة من أجل مشاريع جديدة في الإعلان عن شواغر، حيث تحدد الوزارات مجال التركيز.
    Unos pocos Estados informaron de que habían abordado la cuestión de la demanda adoptando legislación por la que se prohíbe la publicidad de servicios sexuales y la criminalización de la compra de servicios sexuales. UN وذكرت قلة من الدول أنها عالجت مسألة الطلب باعتماد تشريعات تحظر الإعلان عن الخدمات الجنسية وتجرم شراء الخدمات الجنسية.
    La publicidad de las audiencias asegura la transparencia de las actuaciones y constituye así una importante garantía que va en interés de la persona y de la sociedad en su conjunto. UN فعقد جلسات المحاكمة بصورة علنية يكفل نزاهة الإجراءات ويوفر بالتالي ضمانة مهمة لصالح الفرد والمجتمع على وجه العموم.
    La publicidad de las audiencias asegura la transparencia de las actuaciones y constituye así una importante garantía que va en interés de la persona y de la sociedad en su conjunto. UN فعقد جلسات المحاكمة بصورة علنية يكفل نزاهة الإجراءات ويوفر بالتالي ضمانة مهمة لصالح الفرد والمجتمع على وجه العموم.
    La publicidad de las audiencias asegura la transparencia de las actuaciones y constituye así una importante garantía que va en interés de la persona y de la sociedad en su conjunto. UN فعقد جلسات المحاكمة بصورة علنية يكفل نزاهة الإجراءات ويوفر بالتالي ضمانة مهمة لصالح الفرد والمجتمع على وجه العموم.
    Cuando es posible presentar recurso, el principio de la publicidad de los debates también es aplicable. UN وينطبق مبدأ علانية المرافعات أيضا متى أمكن استئناف القضية.
    La publicidad de un acto, pues, debía considerarse como uno de sus elementos constitutivos. UN وبذلك ينبغي اعتبار علانية الفعل عنصراً من العناصر المكونة له.
    La publicidad de los procesos judiciales proporciona otra salvaguardia contra la parcialidad, y a cualquier juez a quien se encuentre culpable de dicha parcialidad puede ordenársele el pago de daños. UN ومن شأن علانية جلسات المحاكم أن تكون ضماناً آخر ضد التحيز، وأي قاضٍ يتبين أنه متحيز يمكن أن يحكم عليه بالتعويضات.
    Se propuso que se considerara la posibilidad de publicar los mensajes de contrapublicidad de la OMS en las revistas de las líneas aéreas, y que se alentara a las líneas aéreas a no hacer publicidad de los productos del tabaco en sus revistas. UN واقترح أن ينظر في مسألة إدراج الإشهار المضاد الذي تقوم به منظمة الصحة العالمية في مجلات شركات الطيران، وأن تشجَّع شركات الطيران أيضا على عدم إشهار منتجات التبغ في مجلاتها.
    22. La Reunión recomendó que se hicieran esfuerzos con respecto a la publicidad de que era objeto la Reunión Interinstitucional sobre las actividades relativas al espacio ultraterrestre, para aumentar su visibilidad. UN 22- وأوصى الاجتماع بالعمل على تحسين الوسم الخاص بالاجتماع المشترك بين الوكالات المعني بأنشطة الفضاء الخارجي لتعزيز صورته.
    Previo a la firma de la declaración de los candidatos presidenciales, los responsables de sus respectivas campañas se reunieron y enviaron una carta conjunta a todos los medios de comunicación del país pidiéndoles que no acepten publicidad de organizaciones o personas distintas de los institutos políticos de los dos contendientes. UN وقبل توقيع البيان من جانب المرشحين للرئاسة، اجتمع مديرا حملتيهما وبعثا برسالة مشتركة الى جميع وسائط الاتصال الجماهيري في السلفادور، طلبا منها فيها عدم قبول أي دعاية من منظمات أو أشخاص غير الحزبين السياسيين للمرشحين المتنافسين.
    No, no puede haber publicidad de nada de esto. Open Subtitles كلا، لا يجب أن يكون هناك أي دعاية حول هذا
    Se ha redactado un proyecto de ley para revocar la ley del 31 de julio de 1920, que prohíbe la publicidad de anticonceptivos. UN وتجرى صياغة مشروع قانون يستهدف إلغاء قانون 31 تموز/يوليه 1920 الذي كان يحظر الدعاية لوسائل منع الحمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus