Era importante asegurarse de que éste fuera un proceso integrador y que todos los países pudieran participar en la formulación de las políticas globales. | UN | ومن المهم ضمان أن تكون هذه العملية شاملة وأن تتمكن كافة البلدان من المشاركة في رسم السياسات على الصعيد العالمي. |
Por consiguiente, era esencial el fomento de la capacidad para que los grupos discriminados o marginados pudieran participar en esos procesos. | UN | ولذلك، فمن الضروري بناء قدرات المجموعات التي تعاني من التمييز أو التهميش لتمكينها من المشاركة في هذه العمليات. |
Era importante asegurarse de que éste fuera un proceso integrador y que todos los países pudieran participar en la formulación de las políticas globales. | UN | ومن المهم ضمان أن تكون هذه العملية شاملة وأن تتمكن كافة البلدان من المشاركة في رسم السياسات على الصعيد العالمي. |
Con ello se demostró la importancia de un archivo bien diseñado como herramienta con la que los países en desarrollo pudieran participar en las actividades en el campo de las ciencias espaciales y sus aplicaciones. | UN | وأثبت ذلك أهمية حسن تصميم المحفوظات باعتبارها أداة تمكّن البلدان النامية من المشاركة في أنشطة علوم الفضاء وتطبيقاتها. |
En el documento sobre Serbia se abordó la pobreza de la mujer como consecuencia de múltiples factores y se destacó la necesidad de adoptar medidas específicas para que las mujeres pudieran participar en los beneficios del desarrollo. | UN | وتناولت ورقة استراتيجية الحد من الفقر المتعلقة بصربيا موضوع تفشي الفقر بين النساء نتيجة لعدة عوامل وشددت على الحاجة إلى اتخاذ تدبير محددة لتمكين المرأة من تقاسم منافع التنمية. |
Su país haría una contribución de unos 30.000 dólares para que los países menos adelantados pudieran participar en el examen entre períodos de sesiones en Bangkok. | UN | وسيقدم بلده مساهمة تناهز 000 30 دولار بغية تمكين تلك البلدان من المشاركة في استعراض منتصف المدة ببانكوك. |
Su país haría una contribución de unos 30.000 dólares para que los países menos adelantados pudieran participar en el examen entre períodos de sesiones en Bangkok. | UN | وسيقدم بلده مساهمة تناهز 000 30 دولار بغية تمكين تلك البلدان من المشاركة في استعراض منتصف المدة ببانكوك. |
Su país haría una contribución de unos 30.000 dólares para que los países menos adelantados pudieran participar en el examen entre períodos de sesiones en Bangkok. | UN | وسيقدم بلده مساهمة تناهز 000 30 دولار بغية تمكين تلك البلدان من المشاركة في استعراض منتصف المدة ببانكوك. |
El Fondo Mundial proporcionó fondos a organizaciones no gubernamentales para que pudieran participar en las siguientes conferencias de las Naciones Unidas: | UN | ومول الصندوق المنظمات غير الحكومية لتمكينها من المشاركة في مؤتمرات الأمم المتحدة المدرجة أدناه: |
El Fondo de contribuciones voluntarias para los pueblos indígenas ofreció asistencia a 78 representantes de organizaciones indígenas para que pudieran participar en el Foro. | UN | وقدَّم صندوق الأمم المتحدة للتبرعات لصالح السكان الأصليين المساعدة إلى 78 ممثلاً لمنظمات الشعوب الأصلية لتمكينهم من المشاركة في المنتدى. |
Con ese propósito, subrayé de nuevo la necesidad de poner en libertad a todos los presos políticos a fin de que pudieran participar en las elecciones. | UN | ولهذا الغرض، أكدت مجددا على ضرورة الإفراج عن جميع المعتقلين السياسيين حتى يتمكنوا من المشاركة في الانتخابات. |
Deberían crearse las condiciones para que los países en desarrollo pudieran participar en el proceso de globalización e integración internacional de una manera proactiva y eficaz. | UN | وينبغي تمكين البلدان النامية من المشاركة في عملية العولمة والاندماج الدولي على نحو استباقي وفعّال. |
El aumento de la movilidad era fundamental para que las mujeres pudieran participar en el desarrollo económico. | UN | إذ تمثل زيادة القدرة على التنقل عنصرا حاسما في تمكين المرأة من المشاركة في التنمية الاقتصادية. |
El Consejo había proporcionado orientación a lo largo del procedimiento del examen periódico universal e incluso había aportado fondos para que sus delegados pudieran participar en las sesiones. | UN | فقد قدم المجلس الإرشاد في كل مراحل عملية الاستعراض الدوري الشامل بل إنه ساعد عن طريق تقديم أموال لتمكين مندوبيها من المشاركة في الجلسات. |
Desde el principio, la política de vivienda posterior a la guerra se caracterizó por un gran hincapié en el esfuerzo propio y en medidas para que las familias jóvenes pudieran participar en la construcción de sus propias casas. | UN | وقد تميزت سياسة اﻹسكان في فترة ما بعد الحرب، منذ البداية، بتأكيد قوي على مساعدة الذات، وتدابير لتمكين اﻷسر الشابة من المشاركة في بناء بيوتها. |
Las medidas preparatorias para la repatriación voluntaria a fin de que los refugiados del Sahara Occidental pudieran participar en el referéndum sobre la independencia o la integración en Marruecos permanecieron en situación de punto muerto. | UN | أما التدابير التحضيرية للعودة الطوعية التي تمكن لاجئي الصحراء الغربية من المشاركة في الاستفتاء الذي ينظم بشأن الاستقلال أو الاندماج في المغرب، فقد ظلت في حالة جمود. |
Las medidas preparatorias para la repatriación voluntaria a fin de que los refugiados del Sahara Occidental pudieran participar en el referéndum sobre la independencia o la integración en Marruecos permanecieron en situación de punto muerto. | UN | أما التدابير التحضيرية للعودة الطوعية التي تمكن لاجئي الصحراء الغربية من المشاركة في الاستفتاء الذي ينظم بشأن الاستقلال أو الاندماج في المغرب، فقد ظلت في حالة جمود. |
En mayo de 1994 el programa de microfinanciación y microempresas introdujo en Gaza el préstamo a grupos de solidaridad, para que las mujeres palestinas pudieran participar en la economía local. | UN | 94- وفي أيار/مايو 1994، بدأ برنامج التمويل المتناهي الصغر والمشاريع المتناهية الصغر بتقديم القروض المضمونة جماعيا في غزة لتمكين النساء الفلسطينيات من المشاركة في المجتمع المحلي. |
Los préstamos a grupos solidarios se introdujeron en Gaza en mayo de 1994 con objeto de que las mujeres palestinas pudieran participar en la comunidad local. | UN | بدأ العمل بالإقراض المضمون جماعيا في غزة في أيار/مايو 1994 لتمكين المرأة الفلسطينية من المشاركة في المجتمع المحلي. |
El hecho de que los representantes iraquíes no pudieran participar en el primer curso regional del proyecto se compensará en el segundo año del proyecto, en que habrá un mayor número de participantes del Iraq. | UN | ولم يتمكن المتدربون العراقيون من المشاركة في هذه الدورة الإقليمية الأولى للمشروع. وسيتم تعويض ذلك خلال العام الثاني للمشروع بزيادة حصة العراق من المتدربين. |
Debía asimismo finalizarse el Fondo de adaptación para facilitar el acceso de los países pobres a los recursos financieros, y los proyectos del mecanismo para un desarrollo limpio debían promoverse a fin de que los países en desarrollo pudieran participar en sus beneficios de manera más equitativa. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي إنجاز مشروع صندوق التكيف من أجل تيسير وصول البلدان الفقيرة إلى الموارد المالية، كما ينبغي تشجيع المشاريع في إطار آلية التنمية النظيفة من أجل ضمان أن تتمكن البلدان النامية من تقاسم فوائدها على نحو أكثر إنصافاً. |
a) Que se concedieran subsidios de viaje a 62 representantes de comunidades y organizaciones indígenas, a fin de que pudieran participar en el Grupo de Trabajo sobre Poblaciones Indígenas, por una cuantía total de 192.640 dólares de los EE.UU., aproximadamente (véase el anexo I). | UN | (أ) تقديم منح سفر ل62 من ممثلي منظمات السكان الأصليين وجماعاتهم من أجل السماح لهم بحضور اجتماعات الفريق العامل المعني بالسكان الأصليين، بمبلغ يصل اجماليه إلى حوالي 640 192 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة (انظر المرفق الأول)؛ |
Además, había que felicitar a las mujeres yemenitas por ciertas leyes promulgadas y aplicadas con el fin de que pudieran participar en condiciones de igualdad en el desarrollo del país. | UN | وفضلا عن ذلك، هنئت النساء اليمنيات على بعض القوانين التي صدرت وطبقت من أجل تمكينهن من المشاركة على قدم المساواة في تنمية البلد. |