Se necesitaban medidas prácticas para superar los problemas que pudieran plantearse en la aplicación eficaz de las reglas y normas. | UN | وقيل ان الحاجة تدعو الى اتخاذ تدابير عملية من أجل حل المشاكل التي قد تنشأ في تطبيق المعايير والقواعد تطبيقا فعالا. |
Sin embargo, se tendrían en cuenta con carácter provisional esas disposiciones en los casos de financiación del terrorismo que pudieran plantearse hasta la promulgación de leyes concretas. | UN | إلا أن هذه الأحكام القانونية ستكون بصفة مؤقتة قيد النظر فيما يختص بأية أنشطة تمويل قد تنشأ ريثما يعتمد تشريع معين. |
Asimismo, el Grupo de Trabajo I podría abordar más en detalle las cuestiones que pudieran plantearse en determinadas regiones. | UN | وبإمكان الفريق الأول أيضاً أن ينظر بمزيد من التفصيل في المسائل التي قد تنشأ في مناطق معيّنة. |
Los recursos solicitados para personal supernumerario en general satisfarían necesidades ocasionadas por licencias de maternidad, licencias prolongadas de enfermedad o situaciones de emergencia que pudieran plantearse. | UN | وستفي الموارد المطلوبة تحت بند المساعدة المؤقتة العامة بالاحتياجات الناجمة عن إجازات اﻷمومة أو اﻹجازات المرضية الممتدة أو حالات الطوارئ التي قد تنشأ. |
Los recursos solicitados para personal supernumerario en general satisfarían necesidades ocasionadas por licencias de maternidad, licencias prolongadas de enfermedad o situaciones de emergencia que pudieran plantearse. | UN | وستفي الموارد المطلوبة تحت بند المساعدة المؤقتة العامة بالاحتياجات الناجمة عن إجازات اﻷمومة أو اﻹجازات المرضية الممتدة أو حالات الطوارئ التي قد تنشأ. |
Por otra parte, la propuesta de suprimir la referencia al arbitraje privaría a los Estados Miembros de un mecanismo cómodo para resolver las controversias que pudieran plantearse entre las partes cuando no se pueda llegar a una solución amigable. | UN | وبالمقابل، فإن اقتراح حذف اﻹشارة الى التحكيم في مذكرة التفاهم من شأنه أن يحرم الدول اﻷعضاء من آلية ملائمة لتسوية المنازعات التي قد تنشأ بين الطرفين عندما يستحيل التوصل الى تسوية بالتراضي. |
Véase supra, “Observaciones generales”. Francia considera que en el artículo 1 del proyecto se podría incluir un párrafo 2, que especificara que aquel no prejuzga las cuestiones que pudieran plantearse en cuanto a las consecuencias perjudiciales de actividades no prohibidas por el derecho internacional. | UN | ترى فرنسا أن باﻹمكان إدراج فقرة ٢ في المادة ١ من مشاريع المواد، تنص على أن مشاريع المواد لا تمس بالمسائل التي قد تنشأ بشأن النتائج الضارة الناجمة عن أفعال لا يحظرها القانون الدولي. |
Los planes para imprevistos en relación con la retirada incluyen el establecimiento de depósitos de alimentos y otros suministros para facilitar su distribución, y la preparación para las emergencias médicas que pudieran plantearse durante el proceso de separación. | UN | ويشمل التخطيط لطوارئ فك الارتباط القيام سلفا بوضع الأغذية ولوازم أخرى في أماكن محددة من أجل توزيعها، والاستعداد للطوارئ الطبية التي قد تنشأ أثناء عملية فك الارتباط. |
De no celebrarse ningún período de sesiones hasta fines de año, cabe deducir que se produciría una demora en el examen por la Junta de cualesquiera cuestiones que pudieran plantearse a comienzos de año. | UN | ذلك أن تأجيل عقد الدورة إلى أواخر السنة يستتبع حدوث تأخر في قيام المجلس بالنظر في أي مسألة قد تنشأ في فترة مبكرة من تلك السنة. |
Los planes para imprevistos en relación con la desconexión incluyen el establecimiento de depósitos de alimentos y otros suministros para facilitar su distribución, así como la preparación para las emergencias médicas que pudieran plantearse durante el proceso de desconexión. | UN | ويشمل التخطيط لطوارئ ' فك الارتباط` القيام سلفا بوضع الأغذية ولوازم أخرى في أماكن محددة من أجل توزيعها، والاستعداد للطوارئ الطبية التي قد تنشأ أثناء عملية فك الارتباط. |
Los planes para imprevistos en relación con la desconexión incluyen el establecimiento de depósitos de alimentos y otros suministros para facilitar su distribución, así como la preparación para las emergencias médicas que pudieran plantearse durante el proceso de desconexión. | UN | ويشمل التخطيط للطوارئ التي قد تنشأ عن ' فك الارتباط` القيام سلفا بوضع الأغذية ولوازم أخرى في أماكن محددة من أجل توزيعها، والاستعداد للطوارئ الطبية التي قد تنشأ أثناء عملية فك الارتباط. |
Afirmó que, habida cuenta del delicado carácter de la cuestión, el Comité seguiría ocupándose de ella y haciendo todo lo posible por facilitar la resolución de las dificultades que pudieran plantearse en ese ámbito con el país anfitrión y las delegaciones interesadas. | UN | وقال إن اللجنة ستواصل النظر في المسألة موضع النقاش بالنظر إلى حساسيتها والسعي إلى تذليل أي عقبات قد تنشأ في هذا الصدد مع البلد المضيف والوفد المعني. |
Estas cuestiones no resueltas eran de tal importancia que resultaba aún más necesario que la ONUSAL siguiera existiendo durante un período más largo, con capacidad suficiente para verificar la aplicación de las disposiciones pendientes de los Acuerdos, y para hacer valer sus buenos oficios para ayudar a resolver las dificultades que pudieran plantearse a ese respecto. | UN | وهذه المسائل غير المحسومة تتسم بقدر من اﻷهمية يستلزم بدرجة أكبر استمرار وجود بعثة المراقبين لفترة أخرى مع تزويدها بما يكفيها من القدرة على التحقق من تنفيذ اﻷحكام الباقية من الاتفاقات وإتاحة مساعيها الحميدة للمساعدة في تذليل أية صعوبات قد تنشأ في هذا الشأن. |
Un Grupo de Trabajo presidido por el Relator Especial examinó la obligación de los Estados de negociar la solución de los problemas de nacionalidad que pudieran plantearse a causa de una sucesión de Estados y llegó a unas conclusiones preliminares. | UN | ٨٦ - وقال إن فريقا عاملا برئاسة المقرر الخاص قد أجرى دراسة أعمق عن التزام الدول بالتفاوض من أجل حل أي مشاكل متعلقة بالجنسية قد تنشأ من جراء خلافة الدول. |
Asimismo, la División supervisaría y verificaría la intervención de los elementos de la UNITA en las estructuras del Estado, tal como se dispone en el Protocolo de Lusaka y en los acuerdos concertados posteriormente entre el Gobierno y la UNITA, y prestaría asistencia para la solución y gestión de los conflictos que pudieran plantearse. | UN | وستقوم أيضا بمراقبة ادماج عناصر يونيتا في هياكل الدولة، كما هو منصوص عليه في بروتوكول لوساكا والاتفاقات اللاحقة بين الحكومة ويونيتا، والتحقق من ذلك، وتقديم المساعدة في حل وإدارة الصراعات التي قد تنشأ. |
En el debate de la Sexta Comisión de la Asamblea General celebrado en su quincuagésimo sexto período de sesiones en 2001, las delegaciones destacaron el interés particular de los nuevos cinco temas propuestos, habida cuenta de la posible necesidad de aclarar el derecho en esferas en las que pudieran plantearse problemas prácticos. | UN | وخلال المناقشة في اللجنة السادسة للجمعية العامة في دورتها السادسة والخمسين المعقودة في 2001، ارتأت الوفود أن المواضيع الخمسة الجديدة المقترحة لها أهمية خاصة نظرا للحاجة المحتملة إلى توضيح القانون في مجالات قد تنشأ فيها مشاكل عملية. |
Éstos incluían programas de asistencia jurídica para las familias y las víctimas a fin de ayudar a resolver las diversas cuestiones financieras y de propiedad que pudieran plantearse cuando un miembro, por lo general el jefe de la familia y único generador de ingresos, era secuestrado. | UN | ويشمل هذا الدعم برامج لتقديم المساعدة القانونية للأسرة والضحايا لمساعدتها على مواجهة مختلف مسائل الممتلكات والمسائل المالية التي قد تنشأ عندما يُختطف عضو من الأسرة يكون عادة رب الأسرة ومصدر دخلها الوحيد. |
Los miembros del Comité aceptaron seguir trabajando como " grupo de asesoramiento " sobre cuestiones normativas y operacionales que pudieran plantearse. | UN | وقد اتفق أعضاء اللجنة على مواصلة العمل بوصفهم " فريقا استشاريا " معنياً بالمسائل الخاصة بالسياسات والمسائل التنفيذية التي قد تنشأ. |
En la práctica, la experiencia había indicado que el arbitraje internacional tendía a permitir la libre elección del foro, mientras que uno de los enfoques propuestos para resolver las numerosas y variadas controversias que podían surgir exigía el agotamiento de algunos recursos antes de que esas controversias pudieran plantearse ante determinados foros internacionales. | UN | وعلى الصعيد العملي، تُشير التجارب إلى أنَّ التحكيم الدولي يميل إلى السماح باختيار المحفل التحكيمي بحريّة، في حين أنَّ أحد الخيارات المقترحة لمعالجة النزاعات العديدة والمختلفة التي قد تنشأ يشترط اتخاذ خطوات قبل وصول النزاعات إلى بعض المحافل التحكيمية الدولية. |
222. Se expresó la opinión de que se debía analizar a fondo la compatibilidad de las consecuencias del futuro protocolo en derecho privado y en derecho internacional público, prestando atención especial a las posibles contradicciones y conflictos que pudieran plantearse en la práctica. | UN | 222- وأعرب أحد الوفد عن رأي مفاده أنه يلزم إجراء تحليل دقيق للآثار التي ينطوي عليها البروتوكول المقبل من حيث التوافق بين القانون الخاص والقانون الدولي العام، مع إيلاء عناية دقيقة لأوجه التناقض والتنازع الممكنة التي قد تنشأ في الممارسة العملية. |